- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Thơ Song Ngữ CHÂN QUÊ, ANH LÁI ĐÒ, CHÚ RỂ LÀ ANH của NGUYỄN BÍNH

16 Tháng Tám 20214:24 CH(Xem: 13504)
NguyenBinh-KyHoa Ta Ty
Nhà thơ Nguyễn Bính (1918-1966)-
Ký hoa của Tạ Tỵ

 

Thơ Song Ngữ

CHÂN QUÊ, ANH LÁI ĐÒ, CHÚ RỂ LÀ ANH của NGUYỄN BÍNH

Chuyển ngữ bởi Hương Cau Cao Tân

 

 

 

Nguyễn Bính(1936)
Chân quê        
                                                                                    

 

 

Hôm qua em đi tỉnh về

Đợi em ở mãi con đê đầu làng

Khăn nhung quần lĩnh rộn-ràng

Áo cài khuy bấm em làm khổ tôi!

 

Nào đâu cái yếm lụa sồi?

Cái dây lưng đũi nhuộm hồi sang xuân?

Nào đâu cái áo tứ thân?

Cái khăn mỏ quạ, cái quần nái đen?

 

Nói ra sợ mất lòng em

Van em, em hãy giữ nguyên quê mùa

Như hôm em đi lễ chùa

Cứ ăn mặc thế cho vừa lòng anh

 

Hoa chanh nở giữa vườn chanh

Thầy u mình với chúng mình chân quê

Hôm qua em đi tỉnh về

Hương đồng gió nội bay đi ít nhiều

 

 

Peasantry Plainness                                                                       
by Nguyen Binh (1936)

 

 

You were due to come back from town yesterday

I was waiting at the end of the village gate’s causeway

There you were, wearing a velvet scarf and shiny silk pants

Little did you know how your snap-button shirt tortured me then!

 

Where, where is your floss silk brassiere, on you it clings?

And the tussore waistband which you dyed early last spring?

Where, where is your four-flap long dress you always wear?

And the crow-billed headscarf, the working pants, with none to spare?

 

I dare not to speak my mind lest you are offended greatly

I beg you; please preserve your dressing in plain peasantry

Just like that day when you went to the pagoda’s festival

Your appearance suited you, and pleased me all in all

 

You see, lemon flowers stem from the lemon trees

Our parents and we all belong to the peasantry

You were due to come back from town yesterday

Your country fragrance and naivety faded somewhat that day

 

 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Thomas TN Cao

on 09 May 2019 in British Columbia, Canada

 

 

 

 

Nguyễn Bính
Anh lái đò    
                                                                                                     

 

 

Năm xưa chở chiếc thuyền này

Cho cô sang bãi tước đay chiều chiều

Để tôi mơ mãi, mơ nhiều:

“Tước đay se võng nhuộm điều ta đi

 

Tưng bừng vua mở khoa thi,

Tôi đỗ quan trạng vinh quy về làng

Võng anh đi trước võng nàng

Cả hai chiếc võng cùng sang một đò.”

 

Đồn rằng đám cưới cô to

Nhà trai thuê chín chiếc đò đón dâu

Nhà gái ăn chín nghìn cau

Tiền cheo, tiền cưới chừng đâu chín nghìn…

 

Lang thang tôi dạm bán thuyền

Có người trả chín quan tiền lại thôi!

Buông sào cho nước sông trôi

Bãi đay thấp thoáng, tôi ngồi tôi mơ

 

Có người con gái đang tơ

Vẫy tay ý muốn sang nhờ bãi đay

Sao cô không gọi sáng ngày

Giờ thuyền tôi đã chở đầy thuyền mơ

 

Con sông nó có hai bờ

Tôi chưa đỗ trạng, thôi cô lại nhà.

 

 

 

The boatman                                                                                    
by Nguyễn Bính

 

 

Those previous years, by this very boat, in the afternoon

I rowed you girl to collect the jute stalks from the sand dunes

Watching you work, I dwelt in my deep daydreaming:

“The jute stalks are to weave into roofed hammocks for our going

 

I would participate in the exam held by the emperor jubilantly

And I would rank first in the doctorate exam, coming home exuberantly

My roofed hammock would proceed before yours on the same road

And both roofed hammocks would cross the river in the same boat.”

 

It is rumoured that her wedding would be very great;

That the groom’s side would hire nine boats for the bride and bridesmaids;

That the bride’s side would ask for nine thousand areca nuts;

And that the marriage levy and cost be about nine thousand; that much…

 

Then I go wandering about, intending to offer the boat for sale

Despite the offer of nine old francs, the sale is to no avail!

Letting go of the pushing pole and let the boat go with the stream

Seeing a glimpse of the jute banks, I sit and let myself daydream

 

Oh, there is a girl who is in her prime time of her day

Wanting to go to the jute banks, showing by her wave

Girl, why did you not call me prior to this time;

Before my boat is already full of dreams at prime

 

Fact is, the river has two banks each on either side

I have not passed the doctorate exam, so please walk to the house of mine.

 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

on 11 May 2019 in British Columbia, Canada.

 

 

 

Chú rể là anh                     
Nguyễn Bính (Sài Gòn 18-11-1943)

 

[Gửi Phạm-Quang-Hòa – Hưng Yên]

 

Xưa anh là kẻ nghiện sông hồ

Đây, đó, lan dài gót lãng-du

Về chẳng có kỳ, đi chẳng hẹn

Như mây mùa thu, lá mùa thu.

 

Anh đến Hà-Nội đêm hôm trước

Anh xa Hà-Nội sáng hôm sau

Bạn-bè nhớ tới anh, thường nhắc:

- “Không biết bây giờ hắn ở đâu?”

 

Hắn đã lên rừng nghe vượn hót?

Hay vừa xuống biển ngắm giăng lên?

Ngựa quên gốc liễu, đò quên bến

Hắn nhớ thương chăng tới mẹ hiền?

 

Bỗng sáng hôm nay có thiệp hồng

Có người cưới vợ giữa mùa đông

Cô dâu chẳng biết là ai đó?

Chú rể là anh – Có lạ không!

 

A ha! Thôi nhé, tự hôm nay

Lá hết lìa rừng, mây hết bay

Sông bến lương duyên đò cắm chặt

Ngựa Hồ thôi hết gió heo may.

 

Mắt xanh không ngắm trời xanh nữa

Chí lớn thu vào hộp phấn son

Than củi trần-gian mà luyện được

Một đời vợ đẹp với con khôn

 

 

Sông hồ giờ bặt dấu chân anh

Quân-tử về coi việc nấu canh

Viết cuốn trường-thiên ân-ái đó

Anh quên chép chuyện “Bỏ gia-đình”

 

Tôi chỉ xa anh một chuyến tầu

Nhưng là cách-trở vạn sông sâu

Uống ba ly rượu, quay về Bắc

Gọi để mừng anh, để nhớ nhau

 

Song nhớ bao nhiêu lại ngậm-ngùi

Sông hồ còn sót lại mình tôi

- Hai tay người đẹp trông mềm quá

Tôi có ngờ đâu khóa được người …

 

   

 

 

The Bridegroom is You                                  
Nguyen Binh (Sai Gon 18-11-1943)

[To Pham Quang Hoa of Hung Yen]

 

 

You used to be addicted to your liking of travelling

Here and there, you always keep your feet moving

Coming back anytime, no schedule in your goings

Just like autumn clouds, like autumn leaves in falling.

 

You have just arrived at Ha Noi today

You are gone from Ha Noi the next day

Remembering you, friends would ask around:

- “I wonder, where the heck he is right now?”

 

Has he gone up to the mountain to hear gibbons singing?

Or, has he gone down the coast to admire the moon rising?

The horse has forgotten the willow stump, the boat, the dock on the river;

Has he ever wondered about his distant beloved mother?

 

In the morning comes a red wedding card of invitation

Announcing someone’s intention to marry in wintery season

About the bride, nobody knows who is who?

But the groom, what a surprise, is, yes, it is you!

 

Ah hah! It’s over, from now on, from this very day

Leaves no longer leaving the forest, clouds, not on their way

The travelling boat has permanently docked at the marriage river

The Ho horse no longer misses the winds blowing from northern borders.

 

Your free eyes no longer can roam the high blue sky

Your ambition is condensed in the powder case and lipstick of your wife

If common charcoal and wood can cook up the divine medication

A life with a beautiful wife and smart kids is to your satisfaction

 

 

The lakes and rivers now miss your footsteps in roaming

The noble gentleman stays home watching the soup in cooking

You are now busy having a very romantic loving Ode to write

So you forget to tell the story of “Leaving My Family Behind”

 

You and I are only a trip on the train away

But it feels like thousands of deep rivers far away

Finishing three rounds of drinks, heading north when the party is over

Just to well-wish you, so we have something to remember

 

The more I remember, the more I feel the overwhelming self-pity

From now on, on the road only remains the shadow of me

- Though the beauty’s hands look so soft and pretty

Little do I suspect that they can bind a great man’s destiny …

 

 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

on May 23. 2019, in British Columbia, Canada

 

 

 

 

 

 

Ý kiến bạn đọc
21 Tháng Chín 20228:33 SA
Khách
Cám Ơn bạn chuyển thể những bài thơ tuyệt vời. Love 💕
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
22 Tháng Mười Hai 202311:15 SA(Xem: 4453)
tháng chạp, cỏ lau chờ tiết trời lạnh ngày đông đồng loạt trổ trắng màu bông tinh khiết trái bần chín vị ngọt chua tan trong miệng nụ cười tuổi thơ biền biệt biết đâu tìm
22 Tháng Mười Hai 202310:07 SA(Xem: 3267)
Như bài viết gần đây của ông về kênh đào Phù Nam của Cam Bốt, và đặc biệt như một tuyên bố gần đây nhất của Thủ tướng Cam Bốt Hun Manet: “Kênh đào Phù Nam không lấy nước từ sông Mekong mà chỉ lấy từ sông Bassac và sẽ dùng cho tưới tiêu, nông nghiệp)\”, xin ý kiến của ông về những vấn đề sau:
19 Tháng Mười Hai 202311:46 CH(Xem: 4067)
Dạo này sao mình hay nghĩ về cái chết. Mình giống như ba mình hồi trước thường bâng khuâng day dứt khi thấy tuổi già của nhiều người sắp rời bỏ dương trần thường sẽ bị đau yếu nằm yên một chỗ sống tật nguyển trong một thời gian. Ngày ấy ba đã phản kháng sợ kiểu sống như thế trước khi chết. Ý niệm của ba là khi hết số thì đi liền không đau bệnh. Và ước nguyện ấy đã thành sự thật, không đợi đến già yếu, đến lúc phải làm cho con cháu lo lắng buồn phiền, ba đã ra đi nhanh nhẹ nhàng không kịp cho ai phụng dưỡng ba dù chỉ một ngày.
19 Tháng Mười Hai 202311:30 CH(Xem: 3442)
Tuổi 17 của tôi qua lâu rồi. Thuở tôi 17, mọi thứ thật đáng yêu, chuyện tình thôi âm thầm không hứa hẹn trong cái nghéo tay tráo trở ở tuổi 13, vác trên vai chiếc cung lửa, tôi săn mọi cô gái mình ưng ý, đường tên ngọt sớt, giương cung là trúng tử huyệt, có lúc tôi nhắm trượt, phải đặt bẫy, náu mình, bắn hụt, mất cả giỏ tên, bỏ cuộc rồi tiếp tục, cứ thế, tôi mải mê trong cánh rừng say, trái tim tử thương đã bao lần vẫn run rẩy vì tình.
19 Tháng Mười Hai 202311:23 CH(Xem: 4098)
Cúi /lạy / biết đến bao giờ / nước bốn mùa chảy/ đất ngờ ngờ / trôi / người trôi / người trôi / đời / trôi
27 Tháng Mười Một 20236:15 CH(Xem: 3384)
Được tin Cụ Bà quả phụ Đặng- văn- Ngữ / Nhũ danh ĐẶNG-TRẦN-THỊ- Y / Pháp danh TỊNH-Ý / Đã quy tiên ngày 22 tháng 11 năm 2023 tại nam CA / Đã quy tiên ngày 22 tháng 11 năm 2023 tại Quận Cam, nam CA , Hưởng thượng thọ 87 tuổi .
27 Tháng Mười Một 20236:01 CH(Xem: 3494)
Được tin Thân Mẫu nhà thơ Đặng- Hiền, Chủ Biên Tạp Chí Hợp Lưu là / Cụ Bà quả phụ Đặng- văn- Ngữ / Nhũ danh ĐẶNG-TRẦN-THỊ- Y / Pháp danh TỊNH-Ý / Đã quy tiên ngày 22 tháng 11 năm 2023 tại nam CA , Hưởng thọ 87 tuổi .
14 Tháng Mười Một 202312:15 SA(Xem: 4325)
Anh về nhà không có em ! Anh đẩy cửa bước vào, anh xô cửa bước ra. Sắc sắc không không , một trời vô vọng. Em ở đâu ? Anh dáo dác tìm tìm kiếm kiếm. Em đi rồi ư? Ô chao ! Sao nghe buồn nẫu ruột.
14 Tháng Mười Một 202312:01 SA(Xem: 5340)
Bước qua sóng biếc / Ngu ngơ dấu chân còng / Vỏ ốc bơ vơ khoắc khoải / Cánh cò vụng dại Lao xao xanh / Và những người con gái trinh nguyên vá lưới tím hoàng hôn
12 Tháng Mười Một 20239:09 CH(Xem: 3803)
Nhận được tin buồn /Thân mẫu của nhà văn Trần Thanh Cảnh /Cụ bà DƯƠNG THỊ BÉ / Đã từ trần lúc 19h05 phút ngày 11/11/2023 (ngày 28/9 Quý Mão). / Hưởng thọ 84 tuổi.