- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Thơ Song Ngữ CHÂN QUÊ, ANH LÁI ĐÒ, CHÚ RỂ LÀ ANH của NGUYỄN BÍNH

16 Tháng Tám 20214:24 CH(Xem: 13640)
NguyenBinh-KyHoa Ta Ty
Nhà thơ Nguyễn Bính (1918-1966)-
Ký hoa của Tạ Tỵ

 

Thơ Song Ngữ

CHÂN QUÊ, ANH LÁI ĐÒ, CHÚ RỂ LÀ ANH của NGUYỄN BÍNH

Chuyển ngữ bởi Hương Cau Cao Tân

 

 

 

Nguyễn Bính(1936)
Chân quê        
                                                                                    

 

 

Hôm qua em đi tỉnh về

Đợi em ở mãi con đê đầu làng

Khăn nhung quần lĩnh rộn-ràng

Áo cài khuy bấm em làm khổ tôi!

 

Nào đâu cái yếm lụa sồi?

Cái dây lưng đũi nhuộm hồi sang xuân?

Nào đâu cái áo tứ thân?

Cái khăn mỏ quạ, cái quần nái đen?

 

Nói ra sợ mất lòng em

Van em, em hãy giữ nguyên quê mùa

Như hôm em đi lễ chùa

Cứ ăn mặc thế cho vừa lòng anh

 

Hoa chanh nở giữa vườn chanh

Thầy u mình với chúng mình chân quê

Hôm qua em đi tỉnh về

Hương đồng gió nội bay đi ít nhiều

 

 

Peasantry Plainness                                                                       
by Nguyen Binh (1936)

 

 

You were due to come back from town yesterday

I was waiting at the end of the village gate’s causeway

There you were, wearing a velvet scarf and shiny silk pants

Little did you know how your snap-button shirt tortured me then!

 

Where, where is your floss silk brassiere, on you it clings?

And the tussore waistband which you dyed early last spring?

Where, where is your four-flap long dress you always wear?

And the crow-billed headscarf, the working pants, with none to spare?

 

I dare not to speak my mind lest you are offended greatly

I beg you; please preserve your dressing in plain peasantry

Just like that day when you went to the pagoda’s festival

Your appearance suited you, and pleased me all in all

 

You see, lemon flowers stem from the lemon trees

Our parents and we all belong to the peasantry

You were due to come back from town yesterday

Your country fragrance and naivety faded somewhat that day

 

 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Thomas TN Cao

on 09 May 2019 in British Columbia, Canada

 

 

 

 

Nguyễn Bính
Anh lái đò    
                                                                                                     

 

 

Năm xưa chở chiếc thuyền này

Cho cô sang bãi tước đay chiều chiều

Để tôi mơ mãi, mơ nhiều:

“Tước đay se võng nhuộm điều ta đi

 

Tưng bừng vua mở khoa thi,

Tôi đỗ quan trạng vinh quy về làng

Võng anh đi trước võng nàng

Cả hai chiếc võng cùng sang một đò.”

 

Đồn rằng đám cưới cô to

Nhà trai thuê chín chiếc đò đón dâu

Nhà gái ăn chín nghìn cau

Tiền cheo, tiền cưới chừng đâu chín nghìn…

 

Lang thang tôi dạm bán thuyền

Có người trả chín quan tiền lại thôi!

Buông sào cho nước sông trôi

Bãi đay thấp thoáng, tôi ngồi tôi mơ

 

Có người con gái đang tơ

Vẫy tay ý muốn sang nhờ bãi đay

Sao cô không gọi sáng ngày

Giờ thuyền tôi đã chở đầy thuyền mơ

 

Con sông nó có hai bờ

Tôi chưa đỗ trạng, thôi cô lại nhà.

 

 

 

The boatman                                                                                    
by Nguyễn Bính

 

 

Those previous years, by this very boat, in the afternoon

I rowed you girl to collect the jute stalks from the sand dunes

Watching you work, I dwelt in my deep daydreaming:

“The jute stalks are to weave into roofed hammocks for our going

 

I would participate in the exam held by the emperor jubilantly

And I would rank first in the doctorate exam, coming home exuberantly

My roofed hammock would proceed before yours on the same road

And both roofed hammocks would cross the river in the same boat.”

 

It is rumoured that her wedding would be very great;

That the groom’s side would hire nine boats for the bride and bridesmaids;

That the bride’s side would ask for nine thousand areca nuts;

And that the marriage levy and cost be about nine thousand; that much…

 

Then I go wandering about, intending to offer the boat for sale

Despite the offer of nine old francs, the sale is to no avail!

Letting go of the pushing pole and let the boat go with the stream

Seeing a glimpse of the jute banks, I sit and let myself daydream

 

Oh, there is a girl who is in her prime time of her day

Wanting to go to the jute banks, showing by her wave

Girl, why did you not call me prior to this time;

Before my boat is already full of dreams at prime

 

Fact is, the river has two banks each on either side

I have not passed the doctorate exam, so please walk to the house of mine.

 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

on 11 May 2019 in British Columbia, Canada.

 

 

 

Chú rể là anh                     
Nguyễn Bính (Sài Gòn 18-11-1943)

 

[Gửi Phạm-Quang-Hòa – Hưng Yên]

 

Xưa anh là kẻ nghiện sông hồ

Đây, đó, lan dài gót lãng-du

Về chẳng có kỳ, đi chẳng hẹn

Như mây mùa thu, lá mùa thu.

 

Anh đến Hà-Nội đêm hôm trước

Anh xa Hà-Nội sáng hôm sau

Bạn-bè nhớ tới anh, thường nhắc:

- “Không biết bây giờ hắn ở đâu?”

 

Hắn đã lên rừng nghe vượn hót?

Hay vừa xuống biển ngắm giăng lên?

Ngựa quên gốc liễu, đò quên bến

Hắn nhớ thương chăng tới mẹ hiền?

 

Bỗng sáng hôm nay có thiệp hồng

Có người cưới vợ giữa mùa đông

Cô dâu chẳng biết là ai đó?

Chú rể là anh – Có lạ không!

 

A ha! Thôi nhé, tự hôm nay

Lá hết lìa rừng, mây hết bay

Sông bến lương duyên đò cắm chặt

Ngựa Hồ thôi hết gió heo may.

 

Mắt xanh không ngắm trời xanh nữa

Chí lớn thu vào hộp phấn son

Than củi trần-gian mà luyện được

Một đời vợ đẹp với con khôn

 

 

Sông hồ giờ bặt dấu chân anh

Quân-tử về coi việc nấu canh

Viết cuốn trường-thiên ân-ái đó

Anh quên chép chuyện “Bỏ gia-đình”

 

Tôi chỉ xa anh một chuyến tầu

Nhưng là cách-trở vạn sông sâu

Uống ba ly rượu, quay về Bắc

Gọi để mừng anh, để nhớ nhau

 

Song nhớ bao nhiêu lại ngậm-ngùi

Sông hồ còn sót lại mình tôi

- Hai tay người đẹp trông mềm quá

Tôi có ngờ đâu khóa được người …

 

   

 

 

The Bridegroom is You                                  
Nguyen Binh (Sai Gon 18-11-1943)

[To Pham Quang Hoa of Hung Yen]

 

 

You used to be addicted to your liking of travelling

Here and there, you always keep your feet moving

Coming back anytime, no schedule in your goings

Just like autumn clouds, like autumn leaves in falling.

 

You have just arrived at Ha Noi today

You are gone from Ha Noi the next day

Remembering you, friends would ask around:

- “I wonder, where the heck he is right now?”

 

Has he gone up to the mountain to hear gibbons singing?

Or, has he gone down the coast to admire the moon rising?

The horse has forgotten the willow stump, the boat, the dock on the river;

Has he ever wondered about his distant beloved mother?

 

In the morning comes a red wedding card of invitation

Announcing someone’s intention to marry in wintery season

About the bride, nobody knows who is who?

But the groom, what a surprise, is, yes, it is you!

 

Ah hah! It’s over, from now on, from this very day

Leaves no longer leaving the forest, clouds, not on their way

The travelling boat has permanently docked at the marriage river

The Ho horse no longer misses the winds blowing from northern borders.

 

Your free eyes no longer can roam the high blue sky

Your ambition is condensed in the powder case and lipstick of your wife

If common charcoal and wood can cook up the divine medication

A life with a beautiful wife and smart kids is to your satisfaction

 

 

The lakes and rivers now miss your footsteps in roaming

The noble gentleman stays home watching the soup in cooking

You are now busy having a very romantic loving Ode to write

So you forget to tell the story of “Leaving My Family Behind”

 

You and I are only a trip on the train away

But it feels like thousands of deep rivers far away

Finishing three rounds of drinks, heading north when the party is over

Just to well-wish you, so we have something to remember

 

The more I remember, the more I feel the overwhelming self-pity

From now on, on the road only remains the shadow of me

- Though the beauty’s hands look so soft and pretty

Little do I suspect that they can bind a great man’s destiny …

 

 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

on May 23. 2019, in British Columbia, Canada

 

 

 

 

 

 

Ý kiến bạn đọc
21 Tháng Chín 20228:33 SA
Khách
Cám Ơn bạn chuyển thể những bài thơ tuyệt vời. Love 💕
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
14 Tháng Hai 20241:15 SA(Xem: 2600)
Này anh bạn – anh thấy không / Sự lộng lẫy không nhường chỗ cho điều gì hài hước / Chỉ tiếng nấc thanh xuân mềm yếu / Trên quảng trường nơi vũ hội đàn ông / Vỡ thành cơn địa chấn.
13 Tháng Hai 202411:57 CH(Xem: 3777)
Ngô Thế Vinh là một tên tuổi đã thành danh ngay từ trước năm 1975 tại miền Nam Việt Nam. Ông đoạt Giải Văn Học Nghệ Thuật VNCH năm 1971 với tác phẩm Vòng Đai Xanh. Sau này ông có thêm hai giải thưởng: 1) Giải Văn Học Montréal 2002 Hội Quốc Tế Y Sĩ Việt Nam Tự Do với Cửu Long Cạn Dòng, Biển Đông Dậy Sóng và 2) Giải Văn Việt Đặc Biệt 2017 với Cửu Long Cạn Dòng, Biển Đông Dậy Sóng và Mekong Dòng Sông Nghẽn Mạch. Một trùng hợp thật ngẫu nhiên khi tạp chí văn học nghệ thuật Ngôn Ngữ phát hành vào tháng 2-2024 cũng vào dịp Tết Giáp Thìn 2024 ra số đặc biệt giới thiệu Bác sĩ / Nhà văn / Nhà hoạt động môi sinh Ngô Thế Vinh. Năm Rồng, giới thiệu người kết nghĩa với Cửu Long, tưởng không còn gì thích hợp hơn.
13 Tháng Hai 202411:21 CH(Xem: 2594)
Tôi còn nhớ một cái Tết năm xưa, tôi lái xe đưa gia đình từ Seattle xuống Tacoma một thành phố lân cận để đến lễ đầu năm tại một ngôi chùa và chọn cho đúng hướng xuất hành năm mới. Ngôi chùa này và nhà sư trụ trì còn trẻ, lại là một nhà thơ mà tôi đã nghe một người bạn nhắc đến và đây là lần đầu chúng tôi đến lễ. Tên chùa là Phước Huệ, nhà sư trụ trì có pháp danh là Thích Phước Toàn, hai cái tên thật là chân phương. Danh vị của nhà sư là Tỳ Kheo, khác với nhiều chùa các vị trụ trì đều là Hòa Thượng hay Thượng Tọa, điều đó không có gì khác biệt đối với sự hâm mộ của tôi với nhà sư.
13 Tháng Hai 202411:02 CH(Xem: 3160)
Đã gần đến Tết. Trời vẫn rét căm căm nhưng có lẽ mùa đông năm nay Seattle không có tuyết. Nhiều năm giờ này băng giá đã phủ kín các cành cây khẳng khiu trụi lá. Toàn cảnh như một cánh rừng bằng pha lê lóng lánh, trông đẹp như trong cảnh thần tiên, nhưng bước ra ngoài trên mặt đất giá băng lại rất nguy hiểm. Trượt té gẫy xương là chuyện thường.
13 Tháng Hai 202410:58 CH(Xem: 2570)
Từ California khi trở lại thăm Saigon trong một dịp tết, điều thú vị nhất là tôi được một mình rong ruổi trên những chuyến xe bus, tôi đi khắp Saigon, Chợ Lớn, Phú Lâm. Chẳng cần biết trạm sẽ dừng nơi đâu, tôi đi hết đường hết sá, ngắm nhìn mọi thứ xe lớn xe nhỏ, phố bé xíu hay đường rộng thênh thang. Và để tôi thấy hết mọi người, cùng nhìn luôn mọi thứ… Hôm nay tôi cũng bước đại xuống một trạm dừng, chẳng cần biết tên gọi. Loanh quanh rồi tôi định ngồi ăn trưa ở lề đường nào đó. Nắng và bụi sẽ là gia vị cho những dĩa cơm đường chợ, ly nước mía sẽ làm dịu bớt ồn ào của những tiếng còi xe không bao giờ dứt, khiến thiên hạ chỉ muốn điên đầu. Saigon, những ngày giáp tết, mọi sự vội vàng như đã được nhân lên qua đủ thứ màu trang trí nóng nảy, kiểu xanh vàng và tím đỏ.
13 Tháng Hai 202410:35 CH(Xem: 2555)
Chuyện Huân có nhiều người yêu thì cả thị xã, quần chúng nhân dân các giới đều biết chứ chẳng cứ gì đám con gái trẻ. Bọn này thực ra cũng đang mắt liên mày láo tia lấy một anh chàng nào đó làm chồng cho xứng đáng cái tấm thân ngà ngọc bố mẹ ban cho. “Lấy chồng cho xứng tấm chồng/ bõ công trang điểm má hồng răng đen”, lời các cụ dạy cấm có sai. Xưa không sai đã đành, nay cũng vẫn đúng nguyên. Nên nói một cách sòng phẳng, hình như Huân bị đám con gái ấy nó chủ động đưa vào lưới tình...
08 Tháng Hai 20243:27 CH(Xem: 2844)
Con đường thủy chung bụi đỏ / Cánh đồng gian nan chữ nghĩa / Râm ran dế gáy cội nguồn / Những đứa trẻ chuồn chuồn / Đuổi bắt / Những hạt mầm bùn lầy ẩn nấp / Đất bao dung / Nơi bắt đầu những yêu thương /
08 Tháng Hai 20242:20 CH(Xem: 2788)
một hôm nào bỗng nhớ / mơ hồ tiếng hát xưa / vọng dài trên sông vắng / giọng buồn vang âm mưa
08 Tháng Hai 20242:08 CH(Xem: 2572)
Niềm hư ảo / Cõi thực mơ hồ bảng lảng bâng khuâng / Ngôi sao mai / Đọng ở đôi mắt em lóng lánh giữa đời
08 Tháng Hai 20242:52 SA(Xem: 1914)
Bên hoa / e ấp…bóng hồng / Vai mềm dáng liễu / hương nồng nàn bay Mượt mềm / dải lụa tóc mây...