Các bài viết (9)
Về tác giả
Danh sách tác giả
Hương Cau Cao Tân chuyển ngữ
Mới nhất
A-Z
Z-A
Mầu Tím Hoa Sim - Hữu Loan - Translated into English by Hương Cau CaoTân
22 Tháng Hai 2022
5:43 CH
Nàng có ba người anh đi bộ đội / Những em nàng có em chưa biết nói / Khi tóc nàng xanh xanh / "She has three brothers who joined the army / Some of her younger brothers have not learned to speak properly / While her long hair is still black and shiny "
Áo Trắng- by Quang Dũng Translated into English by Hương Cau CaoTân
14 Tháng Mười Hai 2021
11:40 CH
Tôi gặp nàng đi buổi sớm mai / Giữa màn sương trắng phủ ngang trời / I met her in her walk in the morning that was so white / In a sea of white dew which overwhelmingly covered the sky /
HOA LÚA – Hữu Loan (1955) Translated into English by Hương Cau CaoTân
30 Tháng Mười Một 2021
6:55 CH
Em là con gái đồng xanh / Tóc dài vương hoa lúa / Đôi mắt em mang chân trời quê cũ / Giếng ngọt, cây đa / You are the girl of green fields so bright / Your long hair entangle with the flowers of rice / Your sad eyes bring back the horizon of the home country / Where there are sweet-watered wells and banyan trees /
Điệp Khúc Nhớ Đảo- Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
24 Tháng Mười Một 2021
12:53 SA
Ngày Mai Trở Lại Đảo. / Biển có còn xanh. / Rừng có còn hoang. / Trời có còn nhiều mây trắng. / Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,/ Wondering if the ocean is still blue in colour, / And the forests are still having their wilderness, / And the sky is still covered with many clouds in their whiteness.
MỀM MÔI NHỚ - Đặng Hiền- Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
04 Tháng Mười Một 2021
11:26 CH
Yêu em là hơi thở / Giam hồn nhau trong thơ / Loving you is like the breath for each second / While we are jailing each other’s soul in poems
LỜI MẸ DẶN - Phùng Quán (1957) Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
19 Tháng Mười 2021
7:34 CH
Tôi mồ côi cha năm hai tuổi Mẹ tôi thương con không lấy chồng Trồng dâu, nuôi tằm, dệt vải Nuôi tôi đến ngày lớn khôn. "When I was two years old, my father ceased to be My mother has not remarried since, out of her love for me She since has grown mulberry, cared for silkworms, and weaved daily To bring me up until the day I have grown fully."
CÂY XƯƠNG RỒNG
24 Tháng Chín 2021
6:27 CH
Cây chi cây lạ lùng / Không cành cũng không lá / Toàn những thân với thân! / Mà thân thì dựng ngược / A plant that is so strangely amazing / Which has neither branches nor leaves growing / It has only body upon body growing about / And each body is growing upside down
THƠ NGUYÊN SA (Translated into English by Hương Cau CaoTân)
24 Tháng Tám 2021
7:32 CH
Nắng Sài Gòn anh đi mà chợt mát / Bởi vì em mặc áo lụa Hà Đông / Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng / Thơ của anh vẫn còn nguyên lụa trắng. / Walking under the severe Saigon sunshine, I suddenly feel the coolness / Because there you are, wearing the Ha Dong silk long dress / You know, I have been in love with that colour in a dress / Like my poems which still maintain the colour of silk in its whiteness.
Thơ Song Ngữ CHÂN QUÊ, ANH LÁI ĐÒ, CHÚ RỂ LÀ ANH của NGUYỄN BÍNH
16 Tháng Tám 2021
4:24 CH
Hôm qua em đi tỉnh về / Đợi em ở mãi con đê đầu làng / Khăn nhung quần lĩnh rộn-ràng / Áo cài khuy bấm em làm khổ tôi! / You were due to come back from town yesterday / I was waiting at the end of the village gate’s causeway / There you were, wearing a velvet scarf and shiny silk pants / Little did you know how your snap-button shirt tortured me then!
Quay lại