Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tích cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng. (- Bạt Xứ)
Thế hệ của thi sĩ khi lớn lên bị bánh xe của lịch sử đẩy vào cái thế phải viết một trang sử thật bi hùng,phải đấu tranh quyết liệt vì số mạng và định mệnh của cả một dân tộc và đất nước Ukraine có cơ nguy bị diệt vong và vứt bỏ vào đống rác của lịch sử..../ Trên 2000 năm trước đây trong một máng nuôi gia súc, một Hài nhi đã sinh ra đời và bạo chúa Herod đã cho lính đi lùng và tìm giết hết trẻ sơ sinh trai để cố giết hại Hài nhi đó. Được hướng dẫn bởi một vì sao đến nơi máng đó có 3 vị thông thái mang quà biếu và Tin lành nàysau đó được vang dội khắp nơi Ukraine tuy giành được độc lập từ sau ngày Liên xô Nga bị tan vỡ ...
Trước sân anh thơ thẩn /
Đăm đăm trông nhạn về /
Mây chiều còn phiêu bạt /
Lang thang trên đồi quê /
In the yard I was pacing /
Longing for faraway news /
Whilst the clouds kept wandering /
High above the rural hills /
Nàng có ba người anh đi bộ đội /
Những em nàng có em chưa biết nói /
Khi tóc nàng xanh xanh /
"She has three brothers who joined the army /
Some of her younger brothers have not learned to speak properly /
While her long hair is still black and shiny "
Tôi gặp nàng đi buổi sớm mai /
Giữa màn sương trắng phủ ngang trời /
I met her in her walk in the morning that was so white /
In a sea of white dew which overwhelmingly covered the sky /
Em là con gái đồng xanh /
Tóc dài vương hoa lúa /
Đôi mắt em mang chân trời quê cũ /
Giếng ngọt, cây đa /
You are the girl of green fields so bright /
Your long hair entangle with the flowers of rice /
Your sad eyes bring back the horizon of the home country /
Where there are sweet-watered wells and banyan trees /
Ngày Mai Trở Lại Đảo. / Biển có còn xanh. / Rừng có còn hoang. / Trời có còn nhiều mây trắng. /
Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,/
Wondering if the ocean is still blue in colour, /
And the forests are still having their wilderness, /
And the sky is still covered with many clouds in their whiteness.
Chúng tôi sử dụng cookie để cung cấp cho bạn trải nghiệm tốt nhất trên trang web của chúng tôi. Nếu tiếp tục, chúng tôi cho rằng bạn đã chấp thuận cookie cho mục đích này.