- Tạp Chí Hợp Lưu  Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ YOSANO AKIKO

03 Tháng Giêng 20256:27 CH(Xem: 11750)


Yosano Akiko (1878-1942)
Yosano Akiko (1878-1942)


Thơ Yosano Akiko

- Bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers

- Bản dịch tiếng Việt của Bạt Xứ

 

 

 

Yosano Akiko (1878-1942) là nhà thơ, nhà cải cách xã hội và nhà nữ quyền tiên phong Nhật Bản. Bà được ngưỡng mộ như là nữ thi sĩ lớn nhất nhưng gây tranh cãi nhất của Nhật Bản thời hiện đại. Bà đóng góp một phần lớn trong việc cải cách thể thơ tanka phổ biến với lịch sử trên 12 thế kỷ thành một thể thơ hiện đại.

 

Những bài thơ dưới đây là từ tuyển tập thơ “Tóc Rối” (Midaregami) qua bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers. Đây là tập thơ đầu tiên và cũng nổi tiếng nhất của bà được xuất bản năm 1901 khi bà mới 23 tuổi và nó gây một chấn động văn hóa lớn.

 

Trong tập thơ này, Yosano Akiko đem vào thể thơ tanka truyền thống một chủ nghĩa cá nhân say đắm. Bà không chỉ thể hiện các khái niệm và vấn đề liên quan đến phụ nữ một cách công khai mà còn tạo ra một hình ảnh mới mang tính cách mạng. Người phụ nữ trong thơ Yosano là người sống động, tự do, gợi cảm và quyết đoán, hoàn toàn không giống với hình ảnh thông thường được mong đợi ở Nhật Bản. Họ không thụ động mà là những tác nhân chủ động trong cuộc sống tình yêu. Tập thơ này đặt ra thách thức với các giá trị gia trưởng của xã hội Nhật Bản cũng như các quy ước văn học và văn hóa được chấp nhận vào thời của bà.

 

BẠT XỨ

 

 

Phần Một:

 

 

Takuya Mitani
Tranh Takuya Mitani


H
ai ngôi sao thăm thẳm trên trời

Sau tấm màn đêm

Lời tình thủ thỉ

Lúc này đây bên dưới, người ta nằm

Dịu dàng tóc rối…

 

Two stars deep into heaven

Whispering love

Behind the night-time curtain

While down below, now, people lie

Their hair in gentle disarray…

 

* * *

 

Sinh ra để trừng trị đàn ông

Vì tội lỗi của họ

Làn da mịn màng nhất

Mái tóc huyền dài nhất…

Tất cả - đều là tôi!

 

Made to punish men for their sins

The smoothest skin

The longest black hair...

All that

Is me!

 

* * *

 

Kajita Hanko
Tranh Kajita Hanko



Mái tóc tuổi đôi mươi

Đen huyền dài tuôn chảy

Qua răng lược của nàng

Mùa xuân ôi đẹp sao

Mùa xuân ôi chứa chan!

 

Her hair at twenty

Flowing long and black

Through the teeth of her comb

Oh beautiful spring

Extravagant spring!

 

* * *

 

Những hạt nước li ti

Từ tóc cô gái trẻ

Rơi đọng lại trên cỏ

Sinh ra một con bướm

Trong xứ sở mùa xuân

 

Droplets fall from a young girl’s hair

Congealing on grass

Giving birth to a butterfly

In the country 

Of spring

 

* * *

 

Kaori Someya
Tranh Kaori Someya



Nàng thiếu nữ qua cửa sổ mùa xuân

Gọi đánh thức nhà sư trẻ

E chưa thành đàn ông

Những cuốn kinh bị xô đổ

Bởi tay áo nàng phất phơ

 

The girl in a springtime window

Calls to awaken a young priest

Barely a man

His sutras toppled

By her dangling sleeve

 

* * *

 

Ngày dài lê thê ra…

Tôi ngắt hoa hồng dại

Nắm lấy cài lên tóc

Tôi chán chường rời rã

Chờ anh trên cánh đồng!

 

The day lengthens...

I snap off wild roses

Grasp them, put them in my hair...

I am weary of waiting in the field

For you!

 

* * *

 

Làn tóc buông lơi của nàng

Quấn vào một cành non

Với làn gió phương Đông

Và ở phương Tây một cầu vồng

Thật nhỏ nhưng rạng ngời!

 

Her loose hair entwined

Around a young branch

By the east wind...

And in the west a rainbow

So small, yet radiant!

 

* * *

 

Paul Binnie
Tranh Paul Binnie



Tôi thì thầm với anh

”Cứ ở lại trên giường”

Khi khẽ lay anh dậy

Tóc rối tôi giờ đây

Biến thành một con bướm

Buổi sáng Kyoto!

 

I whisper to you, “Stay in bed”

As I tenderly shake you awake

My dishevelled hair now

Up in a Butterfly...

Kyoto morning!

Yosano Akiko 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
13 Tháng Mười Hai 20255:37 CH(Xem: 2875)
Thơ haiku của nhà thơ Nhật bản Miura Chora (1729–1780) trong sáng và giản dị, nhưng lại giàu chất thơ tao nhã. Miura Chora đã góp phần lãnh đạo phong trào phục hưng Matsuo Bashō vào thế kỷ 18. Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch hầu hết là từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson. ( Bạt Xứ )
20 Tháng Mười Một 20251:10 SA(Xem: 3225)
Ngô Thế Vinh’s Anthology II - Portraits of Literature, Art, and Culture is a masterful act of reclamation, a radiant arras woven from the lives and legacies of eighteenliterary, artistic, and cultural figures who defined South Vietnam’s vibrant intellectual scene before the cataclysm of April 30, 1975. This collection is not merely a gallery of portraits but a resolute stand against oblivion, preserving the humane, dynamic, and innovative spirit of the Republic of Vietnam (RVN). With a physician’s precision and an exile’s longing, Vinh crafts a narrative that resurrects a cultural heritage nearly erased by decades of suppression, offering readers a window into an era that was as fleeting as it was profound.
18 Tháng Mười Một 20256:53 CH(Xem: 4206)
Iio Sōgi (1421−1502) rất nổi tiếng trong giới văn chương đương thời. Ông sáng tác vô cùng sung mãn và để lại hơn chín mươi tác phẩm - tuyển tập, nhật ký, phê bình thơ và tiểu luận về văn học cổ điển. Thiền giả thi sĩ Matsuo Bashō coi ông là một trong những người thầy nghệ thuật của mình. Nhà văn R. H. Blyth nhận xét rằng ông “gần như quá thi vị và nghệ sĩ đến mức không thể là con người”. Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson. - Bạt Xứ
05 Tháng Năm 202510:35 CH(Xem: 15815)
I follow the flight of a butterfly, It disappears into the sunlight. I gaze into the petals, and see your radiant smile— You say I'm hard to please, like the longing I carry.
29 Tháng Ba 20259:32 CH(Xem: 14765)
**Bài thơ này không phải về những đứa trẻ da vàng da nâu dành cho cách mạng.** / Không phải về một cuộc truy cầu khoái cảm, một cơn cực lạc của hành trình tự khám phá. / Không phải về việc cắm cờ dương vật của những kẻ dân tộc chủ nghĩa lên đất mẹ. / Không phải về lột da vàng nâu / để may thành một lá cờ. / Không phải về đôi mắt màu xì dầu, / hay đùi dính chặt như gạo nếp. Không phải về vua hay hoàng hậu, / hoàng đế hay phi tần. / **Bài thơ này là về tình yêu.**
13 Tháng Hai 20257:52 CH(Xem: 18414)
Chiều trời bảng lảng bóng hoàng hôn, / Tiếng ốc xa đưa lẫn trống dồn. / Gác mái, ngư ông về viễn phố, / Gõ sừng, mục tử lại cô thôn. / ** The sky nonchalantly turned crimson in the waning sun / Forlorn conches tooted amidst pressing sounds of drums / Stashing his oars, the fisherman headed back for the distant wharf / Tapping a horn, the buffalo boy returned to his hamlet, lonesome
05 Tháng Hai 20252:37 CH(Xem: 13800)
With an inconsistent and always “pivoting” policy, with a negligible total investment, over the past 50 years since 1975, the United States has made almost no positive and effective moves to prevent China’s expansion and encroachment – not only in the Mekong River basin – but also in the East Sea. To be able to counterbalance Beijing, of course, Washington needs to have a strategic vision, accepting a commensurate price to pay in order to restore its long-standing influence on the Mekong River Chessboard. NGO THE VINH
04 Tháng Hai 20254:37 CH(Xem: 13378)
Belen là một cô gái trẻ người Mexico ngoài hai mươi tuổi vừa mới đến Mỹ. Sau khi sống tại nhà anh họ ở Alabama trong vài tháng, cô đã nhận được một công việc bảo mẫu ở Atlanta thông qua một công ty môi giới việc làm. Với chiếc xe đã qua sử dụng mà cô mua, cô đã lái xe trên đường cao tốc liên bang lần đầu tiên trong sự hồi hộp. Một tuần sau khi bắt đầu công việc, cô đã viết bức thư sau cho anh họ của mình...
04 Tháng Hai 20254:29 CH(Xem: 11988)
Belen is a young Mexican girl in her early twenties who had just come to America. After living at her cousin's house in Alabama for a few months, she got a job as a nanny in Atlanta through an employment agency. With the used car she bought, she nervously drove down the interstate highway for the first time. One week after starting her job, she wrote the following letter to her cousin...
27 Tháng Giêng 20253:51 SA(Xem: 15418)
Yosano Akiko (1878-1942) là nhà thơ, nhà cải cách xã hội và nhà nữ quyền tiên phong Nhật Bản. Bà được ngưỡng mộ như là nữ thi sĩ lớn nhất nhưng gây tranh cãi nhất của Nhật Bản thời hiện đại. Bà đóng góp một phần lớn trong việc cải cách thể thơ tanka phổ biến với lịch sử trên 12 thế kỷ thành một thể thơ hiện đại.