- Tạp Chí Hợp Lưu  Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Yellowbrown Babies for the Revolution - NHỮNG ĐỨA TRẺ DA VÀNG DA NÂU CHO CÁCH MẠNG

29 Tháng Ba 20259:32 CH(Xem: 14766)

BAOPHI
BAO PHI

Spoken Word Artist and Writer



BAO PHI

Yellowbrown Babies for the Revolution - 

"NHỮNG ĐỨA TRẺ DA VÀNG DA NÂU CHO CÁCH MẠNG"



Tôi viết bài thơ này khi nghĩ về người Mỹ gốc Á và tình yêu… cụ thể là yêu thương lẫn nhau. Đúng vậy, lãng mạn, nhưng cũng về tình bạn và gia đình. Khổ thơ đầu tiên, trong đó tôi nói với mọi người rằng bài thơ này KHÔNG nói về điều gì, ra đời khi tôi nhận ra rằng rất nhiều kẻ ghét sẽ buộc tội tôi về một số điều nếu tôi thúc đẩy chương trình nghị sự tình yêu của người châu Á. Tôi muốn đảm bảo rằng cách tôi cố gắng sống cuộc sống và triết lý của mình là rõ ràng… đây không chỉ là về việc ủng hộ sinh sản, vì mặc dù "Bao yêu trẻ con", tôi thấy rằng chủ nghĩa dân tộc dựa trên lời lẽ hùng biện về sinh sản là sai lầm – nó có thể mô tả phụ nữ như những cỗ máy sinh con, xa lánh những người có di sản hỗn hợp và coi thường những người trong chúng ta đã chọn không sinh con hoặc có khuynh hướng tình dục khác mà về mặt sinh học không thể sinh con. Bạn biết không? Ý tôi là, chúng ta, những người châu Á, cần phải yêu thương nhau không chỉ để sinh ra một đội quân Yellowbrown (đã có rất nhiều người châu Á trên hành tinh Trái đất), mà còn vì trong một thời gian dài, chúng ta không được dạy cách yêu thương bản thân và yêu thương lẫn nhau. Bài thơ này dành tặng cho ‘Chilly Willy.’ (BAO PHI)

 

 

**Bài thơ này không phải về những đứa trẻ da vàng da nâu dành cho cách mạng.** 

 

Không phải về một cuộc truy cầu khoái cảm, 

một cơn cực lạc của hành trình tự khám phá. 

 

Không phải về việc cắm cờ dương vật của những kẻ dân tộc chủ nghĩa 

lên đất mẹ. 

 

Không phải về lột da vàng nâu 

để may thành một lá cờ. 

 

Không phải về đôi mắt màu xì dầu, 

hay đùi dính chặt như gạo nếp. 

 

Không phải về vua hay hoàng hậu, 

hoàng đế hay phi tần. 

 

**Bài thơ này là về tình yêu.** 

 

Là về tiếng cười trong ngôn ngữ của chính ta, 

thứ ngôn ngữ chỉ có thể tạo ra cùng nhau, 

tiếng cười chỉ có thể vang lên 

khi ta biết thế nào là sống mà thiếu nó, 

khi ta đã từng trộn cơm với bánh mì, 

và nuốt vào sự lặng im, 

thứ gia vị lặng lẽ nhất trong cái nồi nấu chung, 

và ta đã sống nhờ nó – 

 

**Đây 

là về tình yêu,** 

 

vặn lớn âm lượng của yêu thương đến khi ta run rẩy, 

đến khi chân tay ta chuyển động, đến khi ta hô lên bằng nhiều thứ tiếng 

và thì thầm bên tai nhau: 

**Anh sẽ không bao giờ bắt em đổi tên. 

Anh sẽ không bao giờ bắt em đổi tên.** 

Tên em an nhiên trên đầu lưỡi anh. 

 

Em có nghe anh không? 

 

Trên mảnh đất này, nơi muốn ta mù, điếc, ngủ say và bại trận, 

ta phải tự tạo ra âm nhạc của chính mình, 

bởi vì chưa từng có bài hát nào dành cho ta, 

cho cuộc chiến trong lòng ta, 

cho nắm đấm của trái tim đập vào linh hồn, 

cho những nốt nhạc va chạm trong tâm trí, 

để ta biết thế nào là phải đấu tranh 

để yêu chính mình. 

 

Lực hấp dẫn này 

hát lên những khúc ca vòng tròn trong ruột gan ta, 

ta biến chúng thành mái nhà 

và biến mái nhà ấy thành của ta, 

có những ô cửa sổ trong đôi mắt nâu, 

có những cánh cửa trong câu chuyện đời em, 

có những bậc thang trong suy nghĩ của em, 

và có cà phê đậm trong mái tóc em. 

 

Vậy nên hãy thức khuya cùng nhau, 

hãy sống bằng những tay nắm cửa quay tròn, 

bằng sấm sét của những trận cười song ngữ, 

và nếu ta cần màn đêm ngoài kia tối hơn, 

hãy úp mặt vào tóc đen của nhau mà lạc lối. 

 

Và mưa sẽ là những chuỗi ngọc, 

tia chớp sẽ chạy dọc sống lưng, 

và ta sẽ nâng mình lên giữa cơn giông. 

 

**Đây là về tình yêu,** 

 

là những giọt nước mưa tụ lại thành bài hát, 

bài hát là một cơn bão nhảy múa trên nhịp điệu của những giọt mưa, 

rơi xuống mái nhà, 

chảy qua đường phố, 

làm người ta ngỡ như sao trời đang khóc. 

 

Tình yêu này, phần lớn sẽ chạy trốn, 

nhưng một số 

sẽ đứng giữa trời, 

dang tay, ngửa mặt lên cao, 

bởi vì có những điều 

phải, phải thấm sâu vào da thịt. 

 

**Đó là bài hát tôi cần nghe, 

là bài hát tôi biết mình đang nghe, 

là bài hát sống trong tai tôi.** 

 

Bài hát ấy, một ngày nào đó, sẽ cất lên đúng điệu. 

Bài hát ấy, không thể tồn tại nếu thiếu em. 

 

**Đây là bài hát cuối cùng trên thế gian. 

Đây là bài hát cuối cùng trên thế gian. 

Chẳng còn gì nữa, 

chẳng còn gì nữa. 

Hãy hít đầy phổi 

và hát.**

 

BẢO PHI

 

(Yellowbrown Babies for the Revolution. Hop Luu Literary Journal, 2004.)

 

***

 

BÀI CA VỀ TÌNH YÊU

– phổ thơ BẢO PHI - nhạc Dang TN

Với giọng hát: Ngọc Tuấn Anh và Phạm An Nhiên

Hòa âm : The BAND (từ ứng dụng Suno AI)

Video editor: ĐẶNG HIỀN

Studio: TAP CHI HOP LUU

California, Mar. 29-2025



BÀI CA VỀ TÌNH YÊU
– phổ thơ BẢO PHI - nhạc Dang TN

Với giọng hát: Ngọc Tuấn Anh và Phạm An Nhiên

Lyrics:

 Trên mảnh đất này,

nơi muốn ta mù, điếc,

ngủ say và bại trận, 

ta phải tự tạo ra âm nhạc của chính mình, 

bởi vì chưa từng có bài hát nào dành cho ta

cho cuộc chiến trong lòng ta, 

cho nắm đấm của trái tim đập vào linh hồn, 

cho những nốt nhạc va chạm trong tâm trí, 

để ta biết thế nào là phải đấu tranh 

để yêu chính mình. 

**

 

hãy úp mặt vào tóc đen của nhau mà lạc lối 

Và mưa sẽ là những chuỗi ngọc, 

tia chớp sẽ chạy dọc sống lưng, 

và ta sẽ nâng mình lên giữa cơn giông. 

 

**

 

là những giọt nước  mưa tụ lại thành bài hát, 

bài hát là một cơn bão

nhảy múa trên nhịp điệu của những giọt mưa, 

rơi xuống mái nhà, 

chảy qua đường phố, 

làm người ta ngỡ như sao trời đang khóc. 

 

Tình yêu này, phần lớn sẽ chạy trốn, 

nhưng một số 

sẽ đứng giữa trời, 

dang tay, ngửa mặt lên cao, 

bởi vì có những điều 

phải, phải thấm sâu vào da thịt. 

 

**

Vặn lớn âm lượng của yêu thương,

đến khi ta run rẩy, 

đến khi chân tay ta chuyển động,

đến khi ta hô lên bằng nhiều thứ tiếng 

 

và thì thầm bên tai nhau: 

**Anh sẽ không bao giờ bắt em đổi tên. 

Anh sẽ không bao giờ bắt em đổi tên.** 

Tên em an nhiên trên đầu lưỡi anh. 

 

Em có nghe anh không? 

 

Bài hát ấy, một ngày nào đó,

sẽ cất lên đúng điệu. 

Bài hát ấy, không tồn tại nếu thiếu em. 

 

Hãy hít đầy phổi 

và hát !!!

 

California, Mar. 29-2025

**

 

A SONG ABOUT LOVE- poem by BAO PHI

Sing by Ngoc Tuan Anh & Pham An Nhien

Music: Dang TN & The BAND (from Suno AI)

Video editor: Dang Hien

Studio: TCHL

California Mar. 30, 2025





A SONG ABOUT LOVE- poem by BAO PHI

Music: Dang TN 

Lyrics:

On this land,
where they want us blind, deaf,
asleep, and defeated,
we must create our own music,
because no song has ever been written for us—
for the battles within,
for the fists of the heart pounding the soul,
for the notes colliding in the mind,
to teach us what it means to fight
to love ourselves.

**

Bury your face in each other’s dark hair and lose your way.
And the rain will turn into strings of pearls,
lightning will race along our spines,
and we will rise amidst the storm.

**

Raindrops gather into a song,
a song that becomes a tempest,
dancing to the rhythm of falling rain,
tapping on rooftops,
flowing through the streets,
making the world believe the stars are weeping.

This love—most will flee from it,
but some
will stand beneath the sky,
arms wide, faces lifted,
because there are things
that must, must sink deep into the skin.

**

Turn up the volume of love,
until we tremble,
until our limbs move,
until we cry out in many tongues,

and whisper in each other's ears:
** I will never ask you to change your name.
I will never ask you to change your name. ***

Your name rests gently on my tongue.

Do you hear me?

That song—one day,
will be sung in its true tune.
That song cannot exist without you.

Take a deep breath
and sing!!!



**


BAO PHI
Spoken Word Artist and Writer

 

YELLOWBROWN BABIES FOR THE REVOLUTION

 

I wrote this poem thinking about Asian Americans and love… specifically, loving one another. Yes, romantically, but also in terms of friendships and family. The first stanza, wherein I tell y’all what this poem is NOT about, came into being when I realized a lot of haters would accuse me of certain things if I pushed for an Asian love agenda. I wanted to make sure that the way I try to live my life and my philosophy is clear… this is not just about pro-creation, cuz although “Bao loves the kids”, I find that nationalism grounded in procreation rhetoric is faulty – it can portray women as baby making machines, alienate our people who are of mixed heritage, and dismiss those of us who chose not to have children or have alternate sexual orientations wherein it is biologically impossible to have kids. You know? What i’m saying is, us Asian people need to love each other not just to procreate a Yellowbrown army (there’s already plenty o’ Asians on the planet earth), but because for so long we have not been taught to love ourselves and each other. This poem is dedicated to ‘Chilly Willy.’ (BAO PHI)

 

**

This not about yellow brown babies for the revolution.

This is not about a hand job for my personal identity seeking orgasm of self-discovery

This is not about planting nationalists penis flags into earth mother vaginas

This is not about skinning yellow brown hides so that I can make a flag

This is not about soy sauce eyes and rice stick thighs

This is not about kings or queens, emperors or concubines

This is about love.

This is about laughing in our own language,
the language we can only create together,
the laughter we can create
if we both know what it’s like to live without it,
to know we mixed rice with bread
and ate silence,
quietest ingredient in the melting pot,
and we lived on it –


This

is about love,

turning up love’s volume till we shake,
till our arms and legs move, till we shout with multiple tongues
and whisper in each other’s ears
I will never ask you to change your name
I will never ask you to change your name
your name is at home on my tongue

do you hear me

in this land that wants us blind, deaf, asleep and defeated
we have to make our own music
becuz none of these songs have ever been for us,
for the fight inside of us,
pounding fist of the heart against the soul,
the clashing notes inside of our minds,
this is to know what it is like
to have to fight
to love ourselves
this gravity
that sings circular songs in our gut,
we make these songs into homes and we make these homes ours,
there are windows in brown eyes and doors inside of your story
and stairs inside your head and ca phe in your black hair
so let’s stay up late,
let’s live off of spinning door knobs,
the thunder of bilingual laughter,
and if we need the night outside to be darker
we’ll turn to each other’s black hair and lose ourselves there,

and the rain will be pearls,
and blades of lightning will crackle up and down our spines
and we will lift ourselves into the storm

this is about love,

the gradual precipitation that builds to a song,
a song that is a storm that rides a beat of raindrops on rooftops
and city streets and makes it look like the stars weep
the love that most will run and hide from
but some
will stand out and risk sickness
arms wide and head to the sky
because some things must, must soak into our skin

that’s the song I need to hear,
that I know I hear,
that lives in my ears

that’s the song that I know one day, will come out right
that’s the song that can’t exist
without you

this is the last song on earth,
this is the last song on earth
there is nothing else,
there is nothing else
so fill your lungs
and sing

 

BAO PHI

Links:

https://baophi.com/yellowbrown-babies-for-the-revolution/

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
13 Tháng Mười Hai 20255:37 CH(Xem: 2875)
Thơ haiku của nhà thơ Nhật bản Miura Chora (1729–1780) trong sáng và giản dị, nhưng lại giàu chất thơ tao nhã. Miura Chora đã góp phần lãnh đạo phong trào phục hưng Matsuo Bashō vào thế kỷ 18. Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch hầu hết là từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson. ( Bạt Xứ )
20 Tháng Mười Một 20251:10 SA(Xem: 3226)
Ngô Thế Vinh’s Anthology II - Portraits of Literature, Art, and Culture is a masterful act of reclamation, a radiant arras woven from the lives and legacies of eighteenliterary, artistic, and cultural figures who defined South Vietnam’s vibrant intellectual scene before the cataclysm of April 30, 1975. This collection is not merely a gallery of portraits but a resolute stand against oblivion, preserving the humane, dynamic, and innovative spirit of the Republic of Vietnam (RVN). With a physician’s precision and an exile’s longing, Vinh crafts a narrative that resurrects a cultural heritage nearly erased by decades of suppression, offering readers a window into an era that was as fleeting as it was profound.
18 Tháng Mười Một 20256:53 CH(Xem: 4207)
Iio Sōgi (1421−1502) rất nổi tiếng trong giới văn chương đương thời. Ông sáng tác vô cùng sung mãn và để lại hơn chín mươi tác phẩm - tuyển tập, nhật ký, phê bình thơ và tiểu luận về văn học cổ điển. Thiền giả thi sĩ Matsuo Bashō coi ông là một trong những người thầy nghệ thuật của mình. Nhà văn R. H. Blyth nhận xét rằng ông “gần như quá thi vị và nghệ sĩ đến mức không thể là con người”. Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson. - Bạt Xứ
05 Tháng Năm 202510:35 CH(Xem: 15815)
I follow the flight of a butterfly, It disappears into the sunlight. I gaze into the petals, and see your radiant smile— You say I'm hard to please, like the longing I carry.
13 Tháng Hai 20257:52 CH(Xem: 18417)
Chiều trời bảng lảng bóng hoàng hôn, / Tiếng ốc xa đưa lẫn trống dồn. / Gác mái, ngư ông về viễn phố, / Gõ sừng, mục tử lại cô thôn. / ** The sky nonchalantly turned crimson in the waning sun / Forlorn conches tooted amidst pressing sounds of drums / Stashing his oars, the fisherman headed back for the distant wharf / Tapping a horn, the buffalo boy returned to his hamlet, lonesome
05 Tháng Hai 20252:37 CH(Xem: 13802)
With an inconsistent and always “pivoting” policy, with a negligible total investment, over the past 50 years since 1975, the United States has made almost no positive and effective moves to prevent China’s expansion and encroachment – not only in the Mekong River basin – but also in the East Sea. To be able to counterbalance Beijing, of course, Washington needs to have a strategic vision, accepting a commensurate price to pay in order to restore its long-standing influence on the Mekong River Chessboard. NGO THE VINH
04 Tháng Hai 20254:37 CH(Xem: 13378)
Belen là một cô gái trẻ người Mexico ngoài hai mươi tuổi vừa mới đến Mỹ. Sau khi sống tại nhà anh họ ở Alabama trong vài tháng, cô đã nhận được một công việc bảo mẫu ở Atlanta thông qua một công ty môi giới việc làm. Với chiếc xe đã qua sử dụng mà cô mua, cô đã lái xe trên đường cao tốc liên bang lần đầu tiên trong sự hồi hộp. Một tuần sau khi bắt đầu công việc, cô đã viết bức thư sau cho anh họ của mình...
04 Tháng Hai 20254:29 CH(Xem: 11989)
Belen is a young Mexican girl in her early twenties who had just come to America. After living at her cousin's house in Alabama for a few months, she got a job as a nanny in Atlanta through an employment agency. With the used car she bought, she nervously drove down the interstate highway for the first time. One week after starting her job, she wrote the following letter to her cousin...
27 Tháng Giêng 20253:51 SA(Xem: 15419)
Yosano Akiko (1878-1942) là nhà thơ, nhà cải cách xã hội và nhà nữ quyền tiên phong Nhật Bản. Bà được ngưỡng mộ như là nữ thi sĩ lớn nhất nhưng gây tranh cãi nhất của Nhật Bản thời hiện đại. Bà đóng góp một phần lớn trong việc cải cách thể thơ tanka phổ biến với lịch sử trên 12 thế kỷ thành một thể thơ hiện đại.
03 Tháng Giêng 20256:27 CH(Xem: 11752)
Yosano Akiko (1878-1942) là nhà thơ, nhà cải cách xã hội và nhà nữ quyền tiên phong Nhật Bản. Bà được ngưỡng mộ như là nữ thi sĩ lớn nhất nhưng gây tranh cãi nhất của Nhật Bản thời hiện đại. Bà đóng góp một phần lớn trong việc cải cách thể thơ tanka phổ biến với lịch sử trên 12 thế kỷ thành một thể thơ hiện đại. Những bài thơ dưới đây là từ tuyển tập thơ “Tóc Rối” (Midaregami) qua bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers. Đây là tập thơ đầu tiên và cũng nổi tiếng nhất của bà được xuất bản năm 1901 khi bà mới 23 tuổi và nó gây một chấn động văn hóa lớn.