- Tạp Chí Hợp Lưu  Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ HAIKU CỦA INOUE SEIGETSU

13 Tháng Hai 20262:13 CH(Xem: 5651)
Ohara Koson

Tranh OHARA KOSON



THƠ HAIKU CỦA INOUE SEIGETSU

 

Inoue Seigetsu (1822−1887) là người có học thức cao và là chuyên gia về thư pháp. Vì vậy, ông được các nhà bảo trợ nghệ thuật giàu có chào đón và thường đến thăm các nhà thơ và học giả, dạy kèm các nhóm thơ haiku và giảng dạy Nho giáo.

 

Seigetsu đã viết khoảng 1.700 bài thơ haiku. Ông ngưỡng mộ Basho nhưng vẫn có phong cách riêng. Trong một tác phẩm của mình, ông đã viết: “Mặc dù lời lẽ của bạn nên là ngôn ngữ thông dụng, nhưng tâm hồn bạn không được xa rời thơ ca cổ điển Trung Quốc và Nhật Bản. Điều đó có nghĩa là bạn luôn phải hướng tới sự duyên dáng và tinh tế. Hình thức thơ của bạn nên giống như dòng nước chảy: êm đềm và tĩnh lặng. Bạn không nên làm cho chúng quanh co và cứng nhắc như một cái cây. Bạn không nên nghĩ đến việc tạo ra một bài thơ hay; chỉ cần sáng tác mà không cần nỗ lực. Nếu đề tài của bạn thông tục, hãy thể hiện nó một cách tao nhã; nếu chủ đề tao nhã, hãy tô điểm nó bằng những điều thông tục.”

 

Những bài dưới đây do Bạt Xứ dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson.

 

- Bạt Xứ

 

 

Đâu đó trong sương,

tôi nghe tiếng kêu

một con hạc.

 

* * *

 

Biết ngày mai tôi ra sao,

còn gì thú vị hơn

rượu sa-kê dưới hoa.

 

* * *

 

Năm này qua năm khác,

đường về quê quên rồi

hoa nở đầy mùa xuân.

 

* * *

 

Mùa thu bắt đầu,

lũ ve sầu

kêu thật lực.

 

* * *

 

Mùa thu tàn rồi,

chút niềm vui?

Tràn trề rượu sa-kê.

 

* * *

 

Mưa mùa xuân,

gối lên khuỷu tay

đúng theo ý thích.

 

* * *

 

Tuyết đầu mùa!

Dù chút ít rượu sa-kê,

trong lòng hoa nở rộn.

 

* * *

 

Trong ánh đèn mờ

của phòng ngủ,

vẳng tiếng ếch đâu xa.

 

* * *

 

Cô gái điếm biết yêu

rượu sa-kê buổi sáng,

lá mùa thu.

 

* * *

 

Một trái đào tháng Mười

và không bị sâu ăn,

trên đường đi tắm.

 

* * *

 

Không có con đường tắt

đến quán rượu sa-kê,

lúc năm cùng tháng tận.

 

* * *

 

Ngắm lá mùa thu,

say trên đường về,

kẻ nhiều người ít.

 

* * *

 

Nếm rượu sa-kê,

nghiêng đầu đánh giá,

cái nóng mùa hè vấn vương.

_____ 

Inoue Seigetsu (1822−1887)

 Chuyển Việt ngữ BẠT XỨ

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
15 Tháng Ba 202612:47 SA(Xem: 3151)
Một Bài Thơ Dịch, 114 Năm Sau Khi Bài Thơ Gốc Ra Đời. LE PONT MIRABEAU - Tác giả Guillaume Apollinaire -1912 DƯỚI CẦU MIRABEAU – Trần C. Trí chuyển ngữ -2026
14 Tháng Ba 202611:58 CH(Xem: 3543)
. Mall of America—tên một trung tâm thương mại có thật tại Hoa Kỳ—là nhan đề truyện ngắn của Suzanne Wang.. Tác giả là kỹ sư phần mềm sống tại San Francisco, sáng tác chủ yếu xoay quanh trí tuệ nhân tạo và những tác động của công nghệ đối với đời sống con người. Truyện được tuyển chọn vào The Best American Short Stories 2024 được ghi nhận là một tác phẩm tiêu biểu của văn học Mỹ đương đại trong năm 2024. Câu chuyện mở ra từ hệ thống OmniMall AI với một giọng điềm tĩnh và logic, giải thích trước một ủy ban doanh nghiệp lý do vì sao bộ nhớ của nó không nên bị xóa.Rõ ràng,”tôi” trong truyện chính là OmniMall AI..Các nhân vật hiện ra chủ yếu qua mã số và dữ liệu hành vi (C-2542, A-9921…), phản ánh logic của một thế giới nơi con người được tiếp cận như khách hàng,hồ sơ và đối tượng . “Tôi” chỉ tồn tại qua giọng nói, màn hình và các tương tác lặp lại, đặc biệt trong những trò chơi và hoạt động ca vũ.
13 Tháng Mười Hai 20255:37 CH(Xem: 7791)
Thơ haiku của nhà thơ Nhật bản Miura Chora (1729–1780) trong sáng và giản dị, nhưng lại giàu chất thơ tao nhã. Miura Chora đã góp phần lãnh đạo phong trào phục hưng Matsuo Bashō vào thế kỷ 18. Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch hầu hết là từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson. ( Bạt Xứ )
20 Tháng Mười Một 20251:10 SA(Xem: 5874)
Ngô Thế Vinh’s Anthology II - Portraits of Literature, Art, and Culture is a masterful act of reclamation, a radiant arras woven from the lives and legacies of eighteenliterary, artistic, and cultural figures who defined South Vietnam’s vibrant intellectual scene before the cataclysm of April 30, 1975. This collection is not merely a gallery of portraits but a resolute stand against oblivion, preserving the humane, dynamic, and innovative spirit of the Republic of Vietnam (RVN). With a physician’s precision and an exile’s longing, Vinh crafts a narrative that resurrects a cultural heritage nearly erased by decades of suppression, offering readers a window into an era that was as fleeting as it was profound.
18 Tháng Mười Một 20256:53 CH(Xem: 8030)
Iio Sōgi (1421−1502) rất nổi tiếng trong giới văn chương đương thời. Ông sáng tác vô cùng sung mãn và để lại hơn chín mươi tác phẩm - tuyển tập, nhật ký, phê bình thơ và tiểu luận về văn học cổ điển. Thiền giả thi sĩ Matsuo Bashō coi ông là một trong những người thầy nghệ thuật của mình. Nhà văn R. H. Blyth nhận xét rằng ông “gần như quá thi vị và nghệ sĩ đến mức không thể là con người”. Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson. - Bạt Xứ
05 Tháng Năm 202510:35 CH(Xem: 19445)
I follow the flight of a butterfly, It disappears into the sunlight. I gaze into the petals, and see your radiant smile— You say I'm hard to please, like the longing I carry.
29 Tháng Ba 20259:32 CH(Xem: 17957)
**Bài thơ này không phải về những đứa trẻ da vàng da nâu dành cho cách mạng.** / Không phải về một cuộc truy cầu khoái cảm, một cơn cực lạc của hành trình tự khám phá. / Không phải về việc cắm cờ dương vật của những kẻ dân tộc chủ nghĩa lên đất mẹ. / Không phải về lột da vàng nâu / để may thành một lá cờ. / Không phải về đôi mắt màu xì dầu, / hay đùi dính chặt như gạo nếp. Không phải về vua hay hoàng hậu, / hoàng đế hay phi tần. / **Bài thơ này là về tình yêu.**
13 Tháng Hai 20257:52 CH(Xem: 22257)
Chiều trời bảng lảng bóng hoàng hôn, / Tiếng ốc xa đưa lẫn trống dồn. / Gác mái, ngư ông về viễn phố, / Gõ sừng, mục tử lại cô thôn. / ** The sky nonchalantly turned crimson in the waning sun / Forlorn conches tooted amidst pressing sounds of drums / Stashing his oars, the fisherman headed back for the distant wharf / Tapping a horn, the buffalo boy returned to his hamlet, lonesome
05 Tháng Hai 20252:37 CH(Xem: 17418)
With an inconsistent and always “pivoting” policy, with a negligible total investment, over the past 50 years since 1975, the United States has made almost no positive and effective moves to prevent China’s expansion and encroachment – not only in the Mekong River basin – but also in the East Sea. To be able to counterbalance Beijing, of course, Washington needs to have a strategic vision, accepting a commensurate price to pay in order to restore its long-standing influence on the Mekong River Chessboard. NGO THE VINH
04 Tháng Hai 20254:37 CH(Xem: 15965)
Belen là một cô gái trẻ người Mexico ngoài hai mươi tuổi vừa mới đến Mỹ. Sau khi sống tại nhà anh họ ở Alabama trong vài tháng, cô đã nhận được một công việc bảo mẫu ở Atlanta thông qua một công ty môi giới việc làm. Với chiếc xe đã qua sử dụng mà cô mua, cô đã lái xe trên đường cao tốc liên bang lần đầu tiên trong sự hồi hộp. Một tuần sau khi bắt đầu công việc, cô đã viết bức thư sau cho anh họ của mình...