- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

HARD TO PLEASE (KHÓ CHIỀU) – POEM BY DANG HIEN

05 Tháng Năm 202510:35 CH(Xem: 7413)
HienHuong
HARD TO PLEASE (Khó Chiều)



HARD TO PLEASE (KHÓ CHIỀU) –

POEM BY Dang Hien

Lyrics:

I follow the flight of a butterfly,
It disappears into the sunlight.
I gaze into the petals, and see your radiant smile—
You say I'm hard to please, like the longing I carry.

**

Golden sunlight clings to the afternoon,
Soon summer will vanish into distance.
Someone quietly shades their silent sorrow
With a gentle, innocent laugh.

**

You say it’s because I long to write poems,
Always elusive—who misses whom?
So I walk the streets before the dawn breaks,
Like a melody refusing to return to its key.

**

A year since I wanted to ask myself:
Do I truly love you more than poetry?
From spring’s arrival through winter’s end,
You never knew—how hard to please sadness is, when I miss you...

 

DANG HIEN

 ______

 


KHÓ CHIỀU- thơ Đặng Hiền


Một năm mà chừng xa lắm

Xa như thăm thẳm nhớ

Như... biết bao giờ mới gặp lại

Để buổi chiều thôi buồn xanh mênh mông

 

**

 

Anh dõi theo cánh bướm bay

Bướm lẫn vào trong nắng

Anh dõi vào cánh hoa, thấy em cười tươi thắm

Em bảo anh khó chiều như nỗi nhớ của anh

 

**

Buổi chiều nắng vàng níu lại

Mai rồi mùa hè cũng theo về vắng xa

Có người che nghiêng nỗi buồn thầm lặng

Bằng tiếng cười hồn nhiên

 

**

Em bảo bởi anh muốn làm thơ

Cứ , ỡm ờ , ai nhớ, nhớ ai

Nên phải ra đường khi trời chưa sáng

Anh như khúc hát không chịu về chủ âm

 

**

Một năm từ ngày muốn hỏi mình

Có thật yêu em hơn những bài thơ

Từ xuân về ở cuối đông sang

Em đâu biết nỗi buồn khó chiều khi anh nhớ em...

 

ĐẶNG HIỀN

 

HARD TO PLEASE (Khó Chiều)- Poem by ĐẶNG HIỀN

Vocals : KEVIN RICE

Music:  Dang TN

Arrangement: The BAND

(Created with the Suno application)

Video editor: Đặng Hiền

Studio: TCHL

California MAY. 5-2025








Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
29 Tháng Ba 20259:32 CH(Xem: 7327)
**Bài thơ này không phải về những đứa trẻ da vàng da nâu dành cho cách mạng.** / Không phải về một cuộc truy cầu khoái cảm, một cơn cực lạc của hành trình tự khám phá. / Không phải về việc cắm cờ dương vật của những kẻ dân tộc chủ nghĩa lên đất mẹ. / Không phải về lột da vàng nâu / để may thành một lá cờ. / Không phải về đôi mắt màu xì dầu, / hay đùi dính chặt như gạo nếp. Không phải về vua hay hoàng hậu, / hoàng đế hay phi tần. / **Bài thơ này là về tình yêu.**
13 Tháng Hai 20257:52 CH(Xem: 10188)
Chiều trời bảng lảng bóng hoàng hôn, / Tiếng ốc xa đưa lẫn trống dồn. / Gác mái, ngư ông về viễn phố, / Gõ sừng, mục tử lại cô thôn. / ** The sky nonchalantly turned crimson in the waning sun / Forlorn conches tooted amidst pressing sounds of drums / Stashing his oars, the fisherman headed back for the distant wharf / Tapping a horn, the buffalo boy returned to his hamlet, lonesome
05 Tháng Hai 20252:37 CH(Xem: 8235)
With an inconsistent and always “pivoting” policy, with a negligible total investment, over the past 50 years since 1975, the United States has made almost no positive and effective moves to prevent China’s expansion and encroachment – not only in the Mekong River basin – but also in the East Sea. To be able to counterbalance Beijing, of course, Washington needs to have a strategic vision, accepting a commensurate price to pay in order to restore its long-standing influence on the Mekong River Chessboard. NGO THE VINH
04 Tháng Hai 20254:37 CH(Xem: 7801)
Belen là một cô gái trẻ người Mexico ngoài hai mươi tuổi vừa mới đến Mỹ. Sau khi sống tại nhà anh họ ở Alabama trong vài tháng, cô đã nhận được một công việc bảo mẫu ở Atlanta thông qua một công ty môi giới việc làm. Với chiếc xe đã qua sử dụng mà cô mua, cô đã lái xe trên đường cao tốc liên bang lần đầu tiên trong sự hồi hộp. Một tuần sau khi bắt đầu công việc, cô đã viết bức thư sau cho anh họ của mình...
04 Tháng Hai 20254:29 CH(Xem: 7569)
Belen is a young Mexican girl in her early twenties who had just come to America. After living at her cousin's house in Alabama for a few months, she got a job as a nanny in Atlanta through an employment agency. With the used car she bought, she nervously drove down the interstate highway for the first time. One week after starting her job, she wrote the following letter to her cousin...
27 Tháng Giêng 20253:51 SA(Xem: 9858)
Yosano Akiko (1878-1942) là nhà thơ, nhà cải cách xã hội và nhà nữ quyền tiên phong Nhật Bản. Bà được ngưỡng mộ như là nữ thi sĩ lớn nhất nhưng gây tranh cãi nhất của Nhật Bản thời hiện đại. Bà đóng góp một phần lớn trong việc cải cách thể thơ tanka phổ biến với lịch sử trên 12 thế kỷ thành một thể thơ hiện đại.
03 Tháng Giêng 20256:27 CH(Xem: 7436)
Yosano Akiko (1878-1942) là nhà thơ, nhà cải cách xã hội và nhà nữ quyền tiên phong Nhật Bản. Bà được ngưỡng mộ như là nữ thi sĩ lớn nhất nhưng gây tranh cãi nhất của Nhật Bản thời hiện đại. Bà đóng góp một phần lớn trong việc cải cách thể thơ tanka phổ biến với lịch sử trên 12 thế kỷ thành một thể thơ hiện đại. Những bài thơ dưới đây là từ tuyển tập thơ “Tóc Rối” (Midaregami) qua bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers. Đây là tập thơ đầu tiên và cũng nổi tiếng nhất của bà được xuất bản năm 1901 khi bà mới 23 tuổi và nó gây một chấn động văn hóa lớn.
23 Tháng Mười Một 20246:44 CH(Xem: 16469)
Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tích cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng. -(Bạt Xứ)
02 Tháng Mười Một 20241:29 SA(Xem: 13368)
Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tính cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng. - Bạt Xứ
02 Tháng Mười 20245:30 CH(Xem: 19230)
Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tích cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng. (- Bạt Xứ)