- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ YOSANO AKIKO

03 Tháng Giêng 20256:27 CH(Xem: 9877)


Yosano Akiko (1878-1942)
Yosano Akiko (1878-1942)


Thơ Yosano Akiko

- Bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers

- Bản dịch tiếng Việt của Bạt Xứ

 

 

 

Yosano Akiko (1878-1942) là nhà thơ, nhà cải cách xã hội và nhà nữ quyền tiên phong Nhật Bản. Bà được ngưỡng mộ như là nữ thi sĩ lớn nhất nhưng gây tranh cãi nhất của Nhật Bản thời hiện đại. Bà đóng góp một phần lớn trong việc cải cách thể thơ tanka phổ biến với lịch sử trên 12 thế kỷ thành một thể thơ hiện đại.

 

Những bài thơ dưới đây là từ tuyển tập thơ “Tóc Rối” (Midaregami) qua bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers. Đây là tập thơ đầu tiên và cũng nổi tiếng nhất của bà được xuất bản năm 1901 khi bà mới 23 tuổi và nó gây một chấn động văn hóa lớn.

 

Trong tập thơ này, Yosano Akiko đem vào thể thơ tanka truyền thống một chủ nghĩa cá nhân say đắm. Bà không chỉ thể hiện các khái niệm và vấn đề liên quan đến phụ nữ một cách công khai mà còn tạo ra một hình ảnh mới mang tính cách mạng. Người phụ nữ trong thơ Yosano là người sống động, tự do, gợi cảm và quyết đoán, hoàn toàn không giống với hình ảnh thông thường được mong đợi ở Nhật Bản. Họ không thụ động mà là những tác nhân chủ động trong cuộc sống tình yêu. Tập thơ này đặt ra thách thức với các giá trị gia trưởng của xã hội Nhật Bản cũng như các quy ước văn học và văn hóa được chấp nhận vào thời của bà.

 

BẠT XỨ

 

 

Phần Một:

 

 

Takuya Mitani
Tranh Takuya Mitani


H
ai ngôi sao thăm thẳm trên trời

Sau tấm màn đêm

Lời tình thủ thỉ

Lúc này đây bên dưới, người ta nằm

Dịu dàng tóc rối…

 

Two stars deep into heaven

Whispering love

Behind the night-time curtain

While down below, now, people lie

Their hair in gentle disarray…

 

* * *

 

Sinh ra để trừng trị đàn ông

Vì tội lỗi của họ

Làn da mịn màng nhất

Mái tóc huyền dài nhất…

Tất cả - đều là tôi!

 

Made to punish men for their sins

The smoothest skin

The longest black hair...

All that

Is me!

 

* * *

 

Kajita Hanko
Tranh Kajita Hanko



Mái tóc tuổi đôi mươi

Đen huyền dài tuôn chảy

Qua răng lược của nàng

Mùa xuân ôi đẹp sao

Mùa xuân ôi chứa chan!

 

Her hair at twenty

Flowing long and black

Through the teeth of her comb

Oh beautiful spring

Extravagant spring!

 

* * *

 

Những hạt nước li ti

Từ tóc cô gái trẻ

Rơi đọng lại trên cỏ

Sinh ra một con bướm

Trong xứ sở mùa xuân

 

Droplets fall from a young girl’s hair

Congealing on grass

Giving birth to a butterfly

In the country 

Of spring

 

* * *

 

Kaori Someya
Tranh Kaori Someya



Nàng thiếu nữ qua cửa sổ mùa xuân

Gọi đánh thức nhà sư trẻ

E chưa thành đàn ông

Những cuốn kinh bị xô đổ

Bởi tay áo nàng phất phơ

 

The girl in a springtime window

Calls to awaken a young priest

Barely a man

His sutras toppled

By her dangling sleeve

 

* * *

 

Ngày dài lê thê ra…

Tôi ngắt hoa hồng dại

Nắm lấy cài lên tóc

Tôi chán chường rời rã

Chờ anh trên cánh đồng!

 

The day lengthens...

I snap off wild roses

Grasp them, put them in my hair...

I am weary of waiting in the field

For you!

 

* * *

 

Làn tóc buông lơi của nàng

Quấn vào một cành non

Với làn gió phương Đông

Và ở phương Tây một cầu vồng

Thật nhỏ nhưng rạng ngời!

 

Her loose hair entwined

Around a young branch

By the east wind...

And in the west a rainbow

So small, yet radiant!

 

* * *

 

Paul Binnie
Tranh Paul Binnie



Tôi thì thầm với anh

”Cứ ở lại trên giường”

Khi khẽ lay anh dậy

Tóc rối tôi giờ đây

Biến thành một con bướm

Buổi sáng Kyoto!

 

I whisper to you, “Stay in bed”

As I tenderly shake you awake

My dishevelled hair now

Up in a Butterfly...

Kyoto morning!

Yosano Akiko 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
18 Tháng Tư 20244:07 CH(Xem: 21371)
On the evening of December 21, 1946, the Bach Mai radio resumed its operations somewhere in the province of Ha Dong after a day of silence. One of its broadcasts was Ho Chi Minh’s appeal to the Viets for a war of resistance. He reportedly said: The gang of French colonialists is aiming to reconquer our country. The hour is grave. Let us stand up and unify ourselves, regardless of ideologies, ethnicities [or] religions. You should fight by all means at your disposal. You have to fight with your guns, your pickaxes, your shovels [or] your sticks. You have to save the independence and territorial integrity of our country. The final victory will be ours. Long live independent and indivisible Viet Nam. Long live democracy.
03 Tháng Mười Một 20254:17 CH(Xem: 304)
Sao không ở cùng tôi thêm chút nữa, cơn mưa... để rót đầy tình tự mùa Thu trên bờ úa nắng, để riêng che một cõi hương xưa đằm thắm theo về. Hương ngai ngái của đất vừa chớm ướt, sợi mưa chỉ còn là nỗi run rẩy trên bàn tay bé nhỏ lá ơi, hãy chắt chiu đến tận cùng có thể, cho tôi nhìn sâu thẳm âm thanh là những hạt long lanh đến thế.
03 Tháng Mười Một 20253:42 CH(Xem: 314)
có một người không nói, mà hoa cười / không bước đi, mà gió cũng theo về / không hẹn trước, mà chiều như đã đợi / một bóng hình đằm thắm giữa cơn mê.
03 Tháng Mười Một 20253:32 CH(Xem: 381)
Tháng 11 - 2025, đại tường Hòa thượng Thích Tuệ Sỹ. Lễ đại tường là ngày giỗ năm thứ hai hai sau khi một người qua đời. Đại tường không chỉ là một nghi thức tang lễ nối dài mà là một triết luận sinh diệt siêu vượt những tín lý từng được cho là siêu việt của văn hóa và tôn giáo Á Đông, đặc biệt trong Phật giáo; nhất là khi nói đến một bậc danh tăng như Thầy Tuệ Sỹ lại càng mang nhiều ý nghĩa
03 Tháng Mười Một 20253:19 CH(Xem: 410)
Ướt chùng lòng anh / Thềm mưa bụi / Con tàu lầm lũi vùng quên lãng / Đi vào đi vào sương, hoa muồng vàng mù tối / Đắng khói hai hàng cây nuôi dưỡng tình đầu /
31 Tháng Mười 202510:09 CH(Xem: 695)
PHÂN ƯU / Vô cùng thương tiếc khi được tin: Nhà văn, Nhà giáo DOÃN QUỐC SỸ / Pháp danh HẠNH TUỆ / Sinh ngày 17 tháng 2 năm 1923 tại Hạ Yên Quyết, Hà Đông,Hà Nội, Việt Nam. Đã tạ thế vào ngày 14 tháng 10 năm 2025 / tại Anaheim California, Hoa Kỳ / Hưởng thượng thọ 103 tuổi
25 Tháng Mười 20252:23 SA(Xem: 1531)
Nhà văn Doãn Quốc Sỹ mới qua đời tại Mỹ, hưởng Thọ 102 tuổi (theo lịch Âm là 103 tuổi). Ông là hàng nhà văn tiền bối cuối cùng trong thế hệ Chiến tranh Việt Nam vừa ra đi. Ông vừa là nhà văn, vừa là nhà giáo và cho rằng dạy học là nghề, viết văn là nghiệp. Như thế trong nhãn quan Phật giáo thì phải chăng văn chương là duyên và tác phẩm là “nợ” như khái niệm “duyên nợ trần ai” giữa đời thường.
25 Tháng Mười 20251:53 SA(Xem: 924)
Vô cùng thương tiếc khi được tin thân phụ của bạn Lưu Thanh Nga: Cụ Francis Xavier Lưu Vĩnh Lữ /Cựu Chủ Tịch Nghị Viên Hội Đồng Đô Thành Sài Gòn / Sinh năm 1934 tại làng Tưởng Lộc, Vĩnh Long, Việt Nam / Đã được Chúa gọi về ngày 11 tháng 10 năm 2025 tại Katy, Texas. /Hưởng thượng thọ 92 tuổi
21 Tháng Mười 202512:14 SA(Xem: 1542)
Gặp gỡ trò chuyện với hậu duệ của cụ Mai Khắc Đôn, nghe kể một vài kỷ niệm về Hoàng Phi Mai Thị Vàng (Vợ vua Duy Tân, con gái của quan thượng thư Bộ Lễ Mai Khắc Đôn
14 Tháng Mười 202510:03 CH(Xem: 1615)
QUẬN CAM, California (Việt Báo) -- Nhà văn Doãn Quốc Sỹ đã thanh thản từ trần lúc 10:05 Quốc Sỹ đã thanh thản từ trần lúc 10:05 giờ sáng ngày Thứ Ba 14/10/2025 tại một bệnh viện ở Quận Cam, California, theo tin từ gia đình họ Doãn. Nhà văn Doãn Quốc Sỹ lấy tên thật làm bút hiệu. Ông sinh ngày 17/02/1923 (nhằm ngày Mùng Hai Tết Quí Hợi) tại xã Hạ Yên Quyết, Hà Đông, ngoại thành Hà Nội. Như thế, nhà văn ra đi khi được 102 tuổi, theo tuổi ta là 103.