- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Điệp Khúc Nhớ Đảo- Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

24 Tháng Mười Một 202112:53 SA(Xem: 13019)
Nguyen Cong Khanh
Tác giả Nguyễn Công Khanh
thơ 
Nguyễn Công Khanh
ĐIỆP KHÚC NHỚ ĐẢO
Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân





Điệp Khúc Nhớ Đảo 
                          Nguyễn Công Khanh 07-2020

 

  

Ngày Mai Trở Lại Đảo. 
Biển có còn xanh. 
Rừng có còn hoang. 
Trời có còn nhiều mây trắng. 
Ngày mai trở lại đảo. 
Cỏ may có còn vờn nhau tới mãi cuối đồi. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Con sấu già đêm có còn quẫy, 
Trong lạch sâu Cửa Cạn. 
Bãi Bổn, sao biển năm cánh có còn, 
nằm soải dài dưới rặng dừa thưa. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Có còn ghẹ xanh ghẹ đỏ, 
Trên bến vắng Hàm Ninh 

Ngày mai trở lại đảo. 
Bầy cá voi có còn nằm phun nước, 
Mỗi mùa ruốc đến rủ nhau về. 
Lũ cá heo có còn chờ, 
Rỡn cùng thuyền trên sóng. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Có còn chim biển bay ngược gió, 
Đưa ta về những đảo mờ xa. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Có đêm nào còn trong, 
Đèn lập lờ trên đỉnh Bokor, 
Dẫn lối về tránh Vũng Trâu Nằm. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Mưa lũ có còn đổ, 
Sóng ngập tràn bờ nước Dương Đông. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Xuôi thuyền về An Thới. 
Thăm xóm đạo Ba Làng. 
Đừng qua Mũi Ông Đội, 
Đã sẵn mồi Biên Mai. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Nhớ ghé qua Hòn Thơm, 
Xem lại bầy cá nhỏ, 
Có còn trong dãy san hô. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Tiếng súng không còn nữa. 
Anh dân vệ trong làng, 
Chú du kích bên sông, 
Bắn bâng quơ cho có lệ, 
Sợ vỡ mất thiên đường. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Nhớ con chó Phú Quốc quá. 
Năm tháng bạn cùng ta, 
Trong quận nhỏ đìu hiu, 
Đi lạc đâu mất rồi, 
Lòng buồn thương vô hạn. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Con trâu rừng cuối cùng đã chết . 
Con trâu rừng cuối cùng đã chết. 
Huyền thoại ngày xưa đã vỡ rồi. 
Huyền thoại ngày xưa đã vỡ rồi. 
Vỡ thật rồi... 

Ngày mai trở lại đảo. 
Nhớ tìm về Dinh Cậu, 
Cồn cát bên sông chắc có còn. 
Những nấm mộ đạo trăm năm cổ, 
Chúa có đến kịp mang về Thiên quốc không . 

Ngày mai trở lại đảo. 
Nghĩa trang Quốc quân tha hương ngoài phi đạo, 
Có còn mỏi mắt vọng cố hương. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Có còn căn nhà sàn cửa biển. 
Có còn hàng dừa xanh rợp mát. 
Cô gái năm xưa chắc chẳng chờ. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Câu chuyện sáu mươi năm cũ, 
Thôi đành để lại gửi thiên thu. 
Thôi đành để lại gửi thiên thu... 

 

 

 

 

REFRAIN OF MISSING THE ISLAND           by NGUYỄN CÔNG KHANH 07.2020

 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

on 23.02.2021 in British Columbia, Canada

 

 

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the ocean is still blue in colour,

And the forests are still having their wilderness,

And the sky is still covered with many clouds in their whiteness.

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the chrysopogon stalks are still playing together at hills’ ends forever.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the night old crocodile is still tossing and turning over

In the Cửa Cạn Shallow Port’s deep water

And in Bổn Beach, if five pointed starfish are still

Stretching fully under rows of coconut trees so few.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if there are still blue and red sentinel crabs in living

On the deserted quay of Hàm Ninh

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the flocks of whales are still lying spouting water

Waiting for the season of the sergestidae to come back, or

If the flocks of dolphins are still waiting there anymore

To play with the boats on the waves along the shore.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if there are still sea birds that ride against the wind over,

That will bring me to faraway islands, so far that they are visibly blurred.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if there are still some nights when the sky is getting clearer.

When the lights are flashing on Mount Bokor,

Guiding the way, avoiding the Hollow of The Lying Buffalo.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the tropical rains are still pouring down the water,

If the waves are still overflowing the coasts of Dương Đông as ever.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

I will be riding the boat downstream to An Thới later,

Visiting the Ba Làng Village of religious followers,

Refraining myself from coming to Point Ông Đội’s border,

Since we already have the foods of Biên Mai, which are sweeter.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Reminding myself to visit Thơm Island, a place of nature,

To review if the school of tiny fish swimming in the water

Is still residing in the coral reef in order to wander.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Where the sounds of guns can be heard no longer,

Where a member of the team of Village’s Defenders

Or the guerilla fighter across the river

Will only once in a while pull the rifle’s trigger

Lest they destroy the heavenly realm of villagers.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Just to long for my Phú Quốc doggie the retriever,

That has been with me so long in friendship,

In the remote desolate district,

Who has been lost somewhere somehow,

Leaving an unhealable hurting wound in my heart now.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller

Where the last wild buffalo has already died.

Where the last wild buffalo has already died.

And the old myth has broken into pieces,

And the old myth has broken into pieces,

It has truly broken into pieces …

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Reminding myself to go back to the Mansion of the Master

Wondering if the graves on the islet beside the river,

Where the hundred year old ones of the faithful followers,

Will be brought back in time to Heaven by God the King of All Orders.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the National Guards’ Cemetery in diaspora beyond the runway,

Will still be longingly looking over for the home country so far away.

 

Tomorrow when I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if there is still the stilt house at the sea port looking over,

Where rows of coconut trees are providing the cool shade,

Where the girl of the old years has probably lost her patience to wait.

 

Tomorrow when I will be returning to the island as a traveller,

Letting the sixty-year-old story become fader

Resigning myself to let it be immersed in time forever

Resigning myself to let it be immersed in time forever.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
03 Tháng Giêng 202412:49 SA(Xem: 3800)
Tháng Giêng nắng vàng thơm ngát Đàn én bay về chao nghiêng Thầm thì…lời ca em hát Lý tơ hồng khúc giao duyên
03 Tháng Giêng 202412:43 SA(Xem: 3228)
Mùa dịch Cô-vít hay còn gọi là Cúm Tàu đã qua đi. Thực sự đã đi xa nhưng còn để lại nhiều hệ lụy, ảnh hưởng sâu rộng trong đời sống thường nhật. Những người gọi là cao niên như chúng tôi, thực khó tìm lại, những buổi sáng Thứ Bẩy hẹn hò gặp gỡ; lòng háo hức nôn nao trên đường đến quán cà phê thân quen, nơi góc phố Bellaire ồn ào náo nhiệt. Tưởng rằng không còn cơ duyên hội ngộ tâm tình, nhưng Trời chiều lòng người. Mới vài tháng nay, mỗi sáng Thứ Bẩy, chúng tôi lại có cơ hội, hẹn gặp nhau tại một quán cà phê khác, dù không ưng ý, để có dịp họp mặt hàn huyên tâm sự, trao đổi những câu chuyện văn chương, hoặc tâm tình thế sự trải khắp nhân gian.
25 Tháng Mười Hai 202311:01 CH(Xem: 3358)
Trong cái không gian lành lạnh của một mùa Giáng Sinh, trong tiếng chuông ngân của nhà thờ như đón chào thiên chúa giáng trần, tôi bỗng nhớ đến một nơi chốn lặng lẽ, tối tăm, nơi có lẽ chúa đang hiện hữu từng giờ từng khắc cho riêng một người. Ở nơi ấy, anh cũng đang thầm lặng đón Giáng Sinh giữa bốn bức tường xám lạnh. Phạm Chí Dũng, một nhà báo dũng cảm, một người bạn chưa từng gặp mặt ngoài đời nhưng lại vô cùng thân thiết.
25 Tháng Mười Hai 202310:41 CH(Xem: 2855)
Hàng năm vào dịp cuối năm, người Kitô hữu đón mừng sự kiện Chúa Giêsu giáng trần, mặc lấy thân xác con người để chuộc tội nhân loại, tội tổ tông đã lưu truyền từ Adam - thuỷ tổ loài người theo dân Do Thái - lúc còn ở địa đàng đã ăn phải trái cấm của Thiên Chúa do Eve dụ dỗ.
25 Tháng Mười Hai 202310:36 CH(Xem: 3665)
Em ngồi hứng / ánh sao rơi / Đêm Đông áo mông…/ khép đôi vạt mềm / Ta gieo / lời Thánh kinh đêm / Nẩy mầm xanh / vọng ước nguyền… trổ hoa /
22 Tháng Mười Hai 202310:34 CH(Xem: 3866)
đưa tay đỡ nhẹ cành hoa / thả trôi dĩ vãng nhạt nhòa mùi hương / thấy mắt em cũng vô thường / tan trong nhịp thở hoang đường của tôi /
22 Tháng Mười Hai 202312:10 CH(Xem: 3869)
Mười năm sau anh băng rừng vượt suối, Tìm Quê hương trên vết máu giữa đồng hoang: Chiều khói nhạt như hồn ai còn hận tủi, Từng con sông từng huyết lệ lan tràn…
22 Tháng Mười Hai 202311:56 SA(Xem: 4287)
Tôi sống như một kẻ không nhà, lang thang suốt dãi đất miền Trung, một bóng trắng mỏi mòn những ngọn đồi trọc, nhọc nhằn vàng những đụn cát hoang sơ, lặng lẽ giữa phố xá ồn ào. Thuở đó, Giáng Sinh vẫn rất lặng lẽ… Đêm Giáng Sinh năm ấy, tôi từ Sài Gòn trở về, xe khách hỏng máy ở rừng cao su thuộc địa phận Đồng Nai( một chuyện rất thường xảy ra). Hành khách bước xuống, những khuôn mặt mệt mỏi, những bộ quần áo nhàu nát. Đa số là những người tha hương kiếm sống, có một số sạch sẽ hơn là những con buôn, và con buôn lúc ấy đều là buôn lậu, cuộc mưu sinh đã làm cho họ trở thành những kẻ gian manh và lì lợm. Hành khách ngửa nghiêng vệ cỏ ven đường lấy những nắm cơm, bắp ngô, khoai lang, trứng luộc ra ăn một cách ngon lành, có một số rải rác vào các quán tranh.
22 Tháng Mười Hai 202311:15 SA(Xem: 4491)
tháng chạp, cỏ lau chờ tiết trời lạnh ngày đông đồng loạt trổ trắng màu bông tinh khiết trái bần chín vị ngọt chua tan trong miệng nụ cười tuổi thơ biền biệt biết đâu tìm
22 Tháng Mười Hai 202310:07 SA(Xem: 3327)
Như bài viết gần đây của ông về kênh đào Phù Nam của Cam Bốt, và đặc biệt như một tuyên bố gần đây nhất của Thủ tướng Cam Bốt Hun Manet: “Kênh đào Phù Nam không lấy nước từ sông Mekong mà chỉ lấy từ sông Bassac và sẽ dùng cho tưới tiêu, nông nghiệp)\”, xin ý kiến của ông về những vấn đề sau: