- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Điệp Khúc Nhớ Đảo- Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

24 Tháng Mười Một 202112:53 SA(Xem: 12241)
Nguyen Cong Khanh
Tác giả Nguyễn Công Khanh
thơ 
Nguyễn Công Khanh
ĐIỆP KHÚC NHỚ ĐẢO
Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân





Điệp Khúc Nhớ Đảo 
                          Nguyễn Công Khanh 07-2020

 

  

Ngày Mai Trở Lại Đảo. 
Biển có còn xanh. 
Rừng có còn hoang. 
Trời có còn nhiều mây trắng. 
Ngày mai trở lại đảo. 
Cỏ may có còn vờn nhau tới mãi cuối đồi. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Con sấu già đêm có còn quẫy, 
Trong lạch sâu Cửa Cạn. 
Bãi Bổn, sao biển năm cánh có còn, 
nằm soải dài dưới rặng dừa thưa. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Có còn ghẹ xanh ghẹ đỏ, 
Trên bến vắng Hàm Ninh 

Ngày mai trở lại đảo. 
Bầy cá voi có còn nằm phun nước, 
Mỗi mùa ruốc đến rủ nhau về. 
Lũ cá heo có còn chờ, 
Rỡn cùng thuyền trên sóng. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Có còn chim biển bay ngược gió, 
Đưa ta về những đảo mờ xa. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Có đêm nào còn trong, 
Đèn lập lờ trên đỉnh Bokor, 
Dẫn lối về tránh Vũng Trâu Nằm. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Mưa lũ có còn đổ, 
Sóng ngập tràn bờ nước Dương Đông. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Xuôi thuyền về An Thới. 
Thăm xóm đạo Ba Làng. 
Đừng qua Mũi Ông Đội, 
Đã sẵn mồi Biên Mai. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Nhớ ghé qua Hòn Thơm, 
Xem lại bầy cá nhỏ, 
Có còn trong dãy san hô. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Tiếng súng không còn nữa. 
Anh dân vệ trong làng, 
Chú du kích bên sông, 
Bắn bâng quơ cho có lệ, 
Sợ vỡ mất thiên đường. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Nhớ con chó Phú Quốc quá. 
Năm tháng bạn cùng ta, 
Trong quận nhỏ đìu hiu, 
Đi lạc đâu mất rồi, 
Lòng buồn thương vô hạn. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Con trâu rừng cuối cùng đã chết . 
Con trâu rừng cuối cùng đã chết. 
Huyền thoại ngày xưa đã vỡ rồi. 
Huyền thoại ngày xưa đã vỡ rồi. 
Vỡ thật rồi... 

Ngày mai trở lại đảo. 
Nhớ tìm về Dinh Cậu, 
Cồn cát bên sông chắc có còn. 
Những nấm mộ đạo trăm năm cổ, 
Chúa có đến kịp mang về Thiên quốc không . 

Ngày mai trở lại đảo. 
Nghĩa trang Quốc quân tha hương ngoài phi đạo, 
Có còn mỏi mắt vọng cố hương. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Có còn căn nhà sàn cửa biển. 
Có còn hàng dừa xanh rợp mát. 
Cô gái năm xưa chắc chẳng chờ. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Câu chuyện sáu mươi năm cũ, 
Thôi đành để lại gửi thiên thu. 
Thôi đành để lại gửi thiên thu... 

 

 

 

 

REFRAIN OF MISSING THE ISLAND           by NGUYỄN CÔNG KHANH 07.2020

 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

on 23.02.2021 in British Columbia, Canada

 

 

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the ocean is still blue in colour,

And the forests are still having their wilderness,

And the sky is still covered with many clouds in their whiteness.

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the chrysopogon stalks are still playing together at hills’ ends forever.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the night old crocodile is still tossing and turning over

In the Cửa Cạn Shallow Port’s deep water

And in Bổn Beach, if five pointed starfish are still

Stretching fully under rows of coconut trees so few.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if there are still blue and red sentinel crabs in living

On the deserted quay of Hàm Ninh

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the flocks of whales are still lying spouting water

Waiting for the season of the sergestidae to come back, or

If the flocks of dolphins are still waiting there anymore

To play with the boats on the waves along the shore.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if there are still sea birds that ride against the wind over,

That will bring me to faraway islands, so far that they are visibly blurred.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if there are still some nights when the sky is getting clearer.

When the lights are flashing on Mount Bokor,

Guiding the way, avoiding the Hollow of The Lying Buffalo.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the tropical rains are still pouring down the water,

If the waves are still overflowing the coasts of Dương Đông as ever.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

I will be riding the boat downstream to An Thới later,

Visiting the Ba Làng Village of religious followers,

Refraining myself from coming to Point Ông Đội’s border,

Since we already have the foods of Biên Mai, which are sweeter.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Reminding myself to visit Thơm Island, a place of nature,

To review if the school of tiny fish swimming in the water

Is still residing in the coral reef in order to wander.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Where the sounds of guns can be heard no longer,

Where a member of the team of Village’s Defenders

Or the guerilla fighter across the river

Will only once in a while pull the rifle’s trigger

Lest they destroy the heavenly realm of villagers.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Just to long for my Phú Quốc doggie the retriever,

That has been with me so long in friendship,

In the remote desolate district,

Who has been lost somewhere somehow,

Leaving an unhealable hurting wound in my heart now.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller

Where the last wild buffalo has already died.

Where the last wild buffalo has already died.

And the old myth has broken into pieces,

And the old myth has broken into pieces,

It has truly broken into pieces …

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Reminding myself to go back to the Mansion of the Master

Wondering if the graves on the islet beside the river,

Where the hundred year old ones of the faithful followers,

Will be brought back in time to Heaven by God the King of All Orders.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the National Guards’ Cemetery in diaspora beyond the runway,

Will still be longingly looking over for the home country so far away.

 

Tomorrow when I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if there is still the stilt house at the sea port looking over,

Where rows of coconut trees are providing the cool shade,

Where the girl of the old years has probably lost her patience to wait.

 

Tomorrow when I will be returning to the island as a traveller,

Letting the sixty-year-old story become fader

Resigning myself to let it be immersed in time forever

Resigning myself to let it be immersed in time forever.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
24 Tháng Hai 201112:00 SA(Xem: 117290)
Đừng đánh thức giấc mơ tôi trong lúc ngửa mặt lên trời hứng những giọt mưa đêm tháng chạp với hình ảnh duy nhất là đôi mắt em.
24 Tháng Hai 201112:00 SA(Xem: 85930)
Ernest Miller Hemingway (21 tháng 7, 1899- 2 tháng 7, 1961) là một nhà văn, nhà báo Mỹ. Cách viết văn riêng biệt - biểu thị qua đặc điểm lối mô tả khiệm lời và khiêm nhường - cũng như những cuộc phiêu lưu và hình tượng công chúng của ông đã tạo nên nhiều ảnh hưởng cho nền văn chương hư cấu của thế kỷ thứ 20.
23 Tháng Hai 201112:00 SA(Xem: 97976)
Chương trình phát thanh tiếng Việt hàng ngày của đài BBC, Anh Quốc, quen thuộc với người Việt Nam hơn nửa thế kỷ qua, sẽ chính thức ngưng hoạt động sau buổi phát thanh cuối cùng vào Thứ Bảy 26 tháng 3 từ 14 giờ 30 đến 14 giờ 45 giờ quốc tế hay từ 9 giờ 30 đến 9 giờ 45 phút giờ Việt Nam.
22 Tháng Hai 201112:00 SA(Xem: 77420)
Hoàng Chính chuyển ngữ từ Peeling trong tập truyện "The Fat Man in History" của Peter Carey. Peter Carey, tiểu thuyết gia người Úc, sinh ngày 7 tháng 5, 1943, hai lần đoạt giải Man Booker với các cuốn "Oscar and Lucinda" (1988) và "True History of the Kelly Gang" (2001). Hiện Peter Carey dạy đại học tại New York.
22 Tháng Hai 201112:00 SA(Xem: 85913)
Những cái chết sau quá khứ về sau vẫn tiếp tục tiếp diễn mãi cho đến tận bây giờ. Những cái chết trên biển, bên kia biển, và bên này đất liền.
22 Tháng Hai 201112:00 SA(Xem: 111370)
Tháng Mười chơi trò xếp đặt Những con rồng được tạc bằng xương người Những con rắn cong khô trên bếp than cời Dưới nền trời xám và khô Phố phường mạ bằng vàng mã Người người ướp lạnh.
22 Tháng Hai 201112:00 SA(Xem: 81666)
T rước năm 1975, mỗi dịp Tết âm lịch, văn gia và dân chúng miền nam thường làm lễ kỷ niệm chiến thắng Tết Kỷ Dậu (31/1/1789) của Quang Trung Nguyễn Huệ (1753-1792). Đây là một trong những võ công vệ quốc lịch sử của dân tộc Việt chống lại âm mưu thôn tính của bắc phương từ ngày giành được độc lập năm 939–sau khi Ngô Quyền (898-944) phá quân Nam Hán ở sông Bạch Đằng (theo Nguyễn Trãi, còn gọi là sông Vân Cừ), khai sinh ra một vương quốc mới, tức Đại Việt (từ năm 1054) hay Việt Nam (từ năm 1804). (1)
22 Tháng Hai 201112:00 SA(Xem: 80759)
Từ xưa đến nay, tình mẫu tử luôn là đề tài sáng tác vô tận cho thơ ca nói riêng và văn chương nghệ thuật nói chung. Một cách tự nhiên, Nguyễn Xuân Tường Vy đã chinh phục độc giả bằng chính những dòng viết giản dị, chân thật về tình cảm muôn thuở ấy.
22 Tháng Hai 201112:00 SA(Xem: 90090)
Những ngày cuối cùng của cuộc chiến, tháng 4/1975 như vết nước mắt loang dài của miền Trung ngắn dần đi khi dân chúng di tản vào Nam kiệt sức đến không còn nước mắt khóc cho những xác người ven đường.
21 Tháng Hai 201112:00 SA(Xem: 86519)
Ông Nguyễn Hưng Quốc là người rất xục xạo đã lôi ra được những vấn đề văn học độc đáo. Cũng trong một bài viết blog, ông đã phát giác ra là nhà văn Nguyễn Huy Thiệp rất thích cái thứ chúng ta thường thả vào bồn cầu! Ông viết : “Trong các truyện ngắn, ông (Nguyễn Huy Thiệp) cho chữ (cứt) ấy xuất hiện khá nhiều, một cách trần trụi, hung hãn, đầy bạo động.