Thơ Nhật Bản
Những bài thơ dưới đây được dịch ra tiếng Việt từ cuốn ”100 Poems from the Japanese” của thi sĩ/dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều bản chất tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.
- Bạt Xứ
Phần Một:
Tiếng chim đỗ quyên kêu.
Khi tôi nhìn
Thì chỉ có mảnh trăng hạ tuần
Trong buổi sớm bình minh.
A cuckoo calls.
When I look there is only
The waning moon
In the early dawn.
- Fujiwara no Sanesada
* * *
Trong vịnh Sumi
Sóng dồn lên bãi
Ngay cả vào đêm
Qua các hành lang của những giấc mơ
Tôi lén đến thăm em.
In the Bay of Sumi
The waves crowd on the beach.
Even in the night
By the corridors of dreams,
I come to you secretly.
- Fujiwara no Toshiyuki
* * *
Nàng nói em đến ngay
Cho nên tôi đã đợi
Đến khi con trăng mọc
Trong bình minh tháng Mười.
She said she would come
At once, and so I waited
Till the moon rose
In the October dawn.
- Nhà sư Sosei
* * *
Tiếng đồn như cỏ dại
Trên cánh đồng mùa hè
Bạn gái tôi và tôi
Nằm ngủ tay trong tay.
Gossip grows like weeds
In a summer meadow.
My girl and I
Sleep arm in arm.
- Hitomaro
* * *
Những lời hẹn ước đẹp đẽ của em
Giống như sương cuộc đời
Cho cái cây khô hạn,
Nhưng bây giờ mùa thu
Của một năm nữa qua.
Your fine promises
Were like the dew of life
To a parched plant,
But now the autumn
Of another year goes by.
- Fujiwara no Mototoshi
* * *
Sương khói dâng lên
Trên những mặt hồ tĩnh lặng ở Asuka.
Kỷ niệm
Dễ đâu trôi qua.
The mists rise over
The still pools at Asuka.
Memory does not
Pass away so easily.
- Akahito
- Từ khóa :
- Kenneth Rexroth
- ,
- BẠT XỨ