- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Thơ Nhật Bản ... từ cuốn ”100 Poems from the Japanese”

31 Tháng Tám 202411:01 CH(Xem: 8961)

one hundred poems

Thơ Nhật Bản

 

Những bài thơ dưới đây được dịch ra tiếng Việt từ cuốn ”100 Poems from the Japanese” của thi sĩ/dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều bản chất tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.

- Bạt Xứ

 

 

Phần Một:

 

 

Tiếng chim đỗ quyên kêu.

Khi tôi nhìn

Thì chỉ có mảnh trăng hạ tuần

Trong buổi sớm bình minh.

 

A cuckoo calls.

When I look there is only

The waning moon

In the early dawn.

 

- Fujiwara no Sanesada

 

* * *

 

Trong vịnh Sumi

Sóng dồn lên bãi

Ngay cả vào đêm

Qua các hành lang của những giấc mơ

Tôi lén đến thăm em.

 

In the Bay of Sumi

The waves crowd on the beach.

Even in the night

By the corridors of dreams,

I come to you secretly.

 

- Fujiwara no Toshiyuki

 

* * *

 

Nàng nói em đến ngay

Cho nên tôi đã đợi

Đến khi con trăng mọc

Trong bình minh tháng Mười.

 

She said she would come

At once, and so I waited

Till the moon rose

In the October dawn.

     

- Nhà sư Sosei

 

* * *

 

Tiếng đồn như cỏ dại

Trên cánh đồng mùa hè

Bạn gái tôi và tôi

Nằm ngủ tay trong tay.

 

Gossip grows like weeds

In a summer meadow.

My girl and I

Sleep arm in arm.

 

- Hitomaro

 

* * *

 

Những lời hẹn ước đẹp đẽ của em

Giống như sương cuộc đời

Cho cái cây khô hạn,

Nhưng bây giờ mùa thu

Của một năm nữa qua.

 

Your fine promises

Were like the dew of life

To a parched plant,

But now the autumn

Of another year goes by.

 

- Fujiwara no Mototoshi

 

* * *

 

Sương khói dâng lên

Trên những mặt hồ tĩnh lặng ở Asuka.

Kỷ niệm

Dễ đâu trôi qua.

 

The mists rise over

The still pools at Asuka.

Memory does not

Pass away so easily.

 

- Akahito

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
29 Tháng Mười Một 20247:45 CH(Xem: 2997)
Khi sóng vào tay tôi / Biển đang đánh giấc thầm / Bữa trưa vàng dấu cát / Rồi bước chiều âm âm /
26 Tháng Mười Một 20244:38 CH(Xem: 4249)
Rồi ta lại chia tay / Nhánh sông khô đi và không về biển cả / Đêm, ôi dài sâu, lạnh lùng nỗi nhớ / Khoảng cách tưởng thật gần, nhưng / ta lại chia xa…/
23 Tháng Mười Một 20249:55 CH(Xem: 3475)
Phiêu du / gió lượn đỉnh trời / Bồng bềnh / mấy áng mây rời rã trôi / Thềm rêu quạnh quẽ / ai ngồi? Nghe chim buông vội / đôi lời trầm tư /
23 Tháng Mười Một 20249:28 CH(Xem: 3081)
Nhớ thời tóc rẽ đường ngôi thẳng / Sách vở tươi hồng cạnh bút nghiên / Nụ cười ai bỏ quên trên cỏ / Bên lối đi về mỗi sớm trưa
23 Tháng Mười Một 20249:16 CH(Xem: 1918)
mắt đời xanh mấy hàng tre / mà mưa đâu lại bập bè lạnh vây / nhà em chổ đợi bữa nay / mái tranh lợp gió trắng tay có gì
23 Tháng Mười Một 20248:51 CH(Xem: 3437)
Hình như không đợi đến lúc thật già, chỉ nhá nhem cái tuổi già già thì đã thấy lẩn thẩn cái chi đâu đó trong mắt người khác rồi. Tôi buôn bán ở chợ Qui Nhơn, anh bạn hàng của tôi hôm ghé hàng lấy đồ về cho vợ bán, anh ngồi mà than vãn. - Chắc anh điên mất vì bà vợ của anh. Hễ anh nói gà thì bả nói vịt. Anh nói cái chén thì bả nói cái xe. - Hì hì chuyện thường mà anh. Do giờ anh thay đổi nên thấy vậy đó chớ hồi xưa anh lắng nghe mà nuốt từng lời chị nói đó chớ.
23 Tháng Mười Một 20248:37 CH(Xem: 2501)
Tuy Hòa, nơi tôi sống quãng đời thơ ấu, là một thành phố nhỏ hiền hòa nằm sát bờ biển, giống như nàng “Mỹ Nhân Ngư” phơi tấm thân kiều diễm trên bãi cát trắng tinh. Nàng dựa đầu trên núi Chóp Chài, đôi mắt mơ màng nhìn ra biển Đông, nghe gió thổi vi vu qua những bãi thùy dương dày đặc trên bãi biển Đại Lãnh, đầu đội vương miện hình Tháp. Ai từng đi qua Tuy Hòa, nhìn lên Tháp Nhạn đứng hiên ngang trên đỉnh núi, soi mình bên dòng Đà Giang lững lờ trôi, đều ngậm ngùi cho nền văn minh một thời rất huy hoàng của nước Chiêm Thành.
23 Tháng Mười Một 20246:44 CH(Xem: 3915)
Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tích cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng. -(Bạt Xứ)
23 Tháng Mười Một 20246:25 CH(Xem: 2123)
Giật mình, ngồi bật dậy, tâm trí nửa tỉnh, nửa mê; tuy còn đang ngơ ngác bần thần, tôi vẫn nghe thoáng bên tai, âm điệu tiếng hát chơi bài lô tô: tìm mãi không ra ...nó chạy đâu xa...nó chạy đâu xa …tìm hoài mới ra ... là con số gì đây... con số gì đây, con số … hai mươi ba (23). Tôi lẩm bẩm: lại nằm mơ nữa rồi!
19 Tháng Mười Một 20249:37 CH(Xem: 4509)
Anh biết em sẽ không còn tin / Khi mọi chuyện là những lời rao / Ẩn sau hàng biểu ngữ / Tiếng thở dài cho tương lai mù sương sớm