- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ NHẬT BẢN - Phần Bốn

23 Tháng Mười Một 20246:44 CH(Xem: 6761)
Takato Yamamoto
Tranh -Takato Yamamoto


THƠ NHẬT BẢN

Phần Bốn

 


Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tích cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.

- Bạt Xứ

 

 

Lá vàng đã che giấu

Các lối mòn núi thu

Sao tôi tìm được nàng

Lang thang

Trên những nẻo đường tôi không biết?

 

The colored leaves

Have hidden the paths

On the autumn mountain.

How can I find my girl,

Wandering on ways I do not know?

     

- Hitomaro

 

* * *

 

Chàng sẽ luôn yêu tôi chăng?

Trái tim chàng tôi nào thấu hiểu

Tâm tư tôi

Sáng nay rối bời

Như mái tóc tôi đen huyền.

 

Will he always love me?

I cannot read his heart.

This morning my thoughts

Are as disordered

As my black hair.

 

- Phu nhân Horikawa

 

Ch'ng Kiah Kiean
Tranh - Ch'ng Kiah Kiean

* * *

 

Mùa thu đến âm thầm

Chỉ duy tiếng gió

Như mang theo điềm gở.

 

Autumn has come invisibly.

Only the wind’s voice is ominous.

 

- Toshiyuki

 

* * *

 

Khi cảm thấy cô đơn

đi tản bộ tôi thấy

nơi nào cũng như nhau

cũng hoàng hôn mùa thu.

 

When I am lonely

And go for a walk, I see

Everywhere the same

Autumnal dusk.

     

- Sư Ryōzen

 

* * *

 

Vào sâu bên trong núi

đạp lá phong thắm đỏ

tôi nghe hươu đực kêu

trong nỗi sầu mùa thu.

 

Deep in the mountain,

Trampling the red maple leaves,

I hear the stag cry out

In the sorrow of Autumn.

     

- Thầy tế Sarumaru

 

* * *

 

Eiho Hirezaki
Tranh - Eiho Hirezaki

Mặc dù tôi dấu diếm

Tình tôi lộ ra mặt

Thật rõ làm chàng hỏi

”Em đang nghĩ gì ư?”

 

Although I hide it

My love shows in my face

So plainly that he asks me,

“Are you thinking of something?”

    

- Taira No Kanemori

 

* * *

 

Tóc em đã bạc rồi

Khi tim em ở lại

Cuộn thắt vào trong anh

Anh sẽ không bao giờ

Nơi lỏng nó ra đâu…

 

Your hair has turned white

While your heart stayed

Knotted against me.

I shall never

Loosen it now…

 

- Hitomaro

 

* * *

 

Tôi rồi sẽ lìa đời

Hay là tôi sẽ nhớ

Vượt cả thế gian này

Lần cuối ta gặp nhau?

 

Will I cease to be,

Or will I remember

Beyond the world,

Our last meeting together?

     

- Phu nhân Izumi Shikibu

 

Seiko Okuhara
Tranh - Seiko Okuhara

* * *

 

Những đóa hoa quay cuồng

Theo gió như bông tuyết

Và chính tôi

Rơi rớt lại.

 

The flowers whirl away

In the wind like snow.

The thing that falls away

Is myself.

     

- Thủ tướng Kintsune

 

* * *

 

Không thể cảm nhận được

Nó héo hon trên cõi đời

Trái tim này như đóa hoa.

 

Imperceptible

It withers in the world,

This flower-like human heart.

     

- Komachi

 

* * *

 

Con dế gáy

trong sương giá

trên chiếc giường hẹp

trong tấm chăn gập

tôi ngủ một mình.

 

The cricket cries

In the frost.

On my narrow bed,

In a folded quilt,

I sleep alone.

     

- Fujiwara No Go-Kyōgoku

 

* * *

 

Trong khu vườn mùa xuân

Nơi hoa đào

Thắp sáng lối bên dưới

Một cô gái đang bước đi.

 

In the spring garden

Where the peach blossoms

Light the path beneath,

A girl is walking.

     

Hiroshige II
Tranh- Hiroshige II

- Ōtomo no Yakamochi

 

* * *

 

Giờ đây còn gặp chỉ trong mơ

Cay đắng kiếm tìm

Khởi đầu vào giấc ngủ

Mò mẫm trong bóng tối

Với hai bàn tay sờ soạng hư không.

 

Now to meet only in dreams,

Bitterly seeking,

Starting from sleep,

Groping in the dark

With hands that touch nothing.

     

- Ōtomo no Yakamochi

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
03 Tháng Giêng 20253:32 CH(Xem: 3334)
Hoang vu rất mực áo dài / Lên núi ngồi thở tóc mai bệt hồng / Nàng chưa từng thấy sương không / Hồn tôi mộ địa đã thông suốt trời / Chuông đồng lệch tiếng kinh rơi /
03 Tháng Giêng 20252:30 CH(Xem: 3418)
Tôi bị ám ảnh triền miên bởi những hình tượng ốm đau, kiệt quệ. Những lặng lờ thấp thỏm, sợ hãi đợi chờ cho một ngày cuối cùng, chấm hết… Nên đã rất ít khi tôi còn dám thăm hỏi ai thêm về chuyện thở ít, thở nhiều hay đã gần ngưng thở. Anh Khánh Trường mỗi khi tôi nhớ đến, phải là hình ảnh của một giang hồ. Một tay chơi luôn cười cợt, ngạo nghễ với đời, để nếu cần, đang ngồi café cứ quăng đại chiếc ghế lên trời cho hả cơn giận dữ. Dễ thương và may mắn nhất là anh có được những tiếng cười xòa thông cảm, những tiếng cười phá chấp từ bè bạn.
02 Tháng Giêng 202510:17 CH(Xem: 4203)
Vô cùng thương tiếc khi nhận được tin / Ông ALEX NGUYỄN KHÁNH TRƯỜNG / Pháp danh: TOÀN CHÂN TỊNH / Nguyên Nhà văn, Nhà báo, Họa sĩ KHÁNH TRƯỜNG / Nguyên Chủ Biên sáng lập của tạp chí Hợp Lưu (1990) / Sinh ngày 8 tháng 4 năm 1948, tại Đà Nẵng, Việt Nam / Mệnh chung ngày 29 tháng 12 năm 2024 / tại Fountain Valley, California, Hoa-Kỳ. / HƯỞNG THỌ 77 tuổi.
02 Tháng Giêng 202510:03 CH(Xem: 2271)
Gia đình chúng tôi vô cùng thương tiếc / trân trọng báo tin cùng thân bằng quyến thuộc và thân hữu / Chồng, Cha, Ông của chúng tôi: ALEX NGUYỄN KHÁNH TRƯỜNG (Nguyên Họa Sĩ – Nhà Văn – Nhà Báo Khánh Trường); Pháp danh: TOÀN CHÂN TỊNH; Sinh ngày 8 tháng 4 năm 1948 tại Đà Nẵng, Việt Nam; Vãng sanh lúc 4 giờ 33 phút ngày 29 tháng 12 năm 2024 tại Fountain Valley, California; Hưởng thọ 77 tuổi.
02 Tháng Giêng 202512:51 SA(Xem: 4237)
Ngày rộng hàng hiên hẹp / Rót tràn ly rượu chay / Quê nhà xa muôn dặm / Đá cầm run bàn tay /
29 Tháng Mười Hai 202410:36 CH(Xem: 4375)
Mười tám năm sau ngồi viết lại Một bài thơ một nỗi buồn đời Mười tám năm tưởng là bóng nắng Chuyện ngày qua như nhạc không lời
29 Tháng Mười Hai 20249:58 CH(Xem: 3492)
*Việt Báo Daily News - (Orange County, CA) Sau đúng hai tuần hôn mê, họa sĩ/nhà văn Khánh Trường cuối cùng đã bỏ cuộc thế gian vào chiều Chủ Nhật, ngày 29 tháng 12, 2024, lúc 4:33PM giờ California tại bệnh viện UCI Health, thành phố Fountain Valley trong niềm thương tiếc của gia đình và bằng hữu.
26 Tháng Mười Hai 20244:38 CH(Xem: 3130)
Sáng thứ bảy, như đã hẹn mình và Ánh Loan (Phú Nhuận) tập trung tại nhà Thanh Hương (quận 1). Khung cảnh khu vực này thật đẹp. Phố xá sang chảnh lại có cảm giác yên bình. Khúc lộ Đặng Dung là một con phố như bao con phố trung tâm của SG nhà cửa san sát kiểu dáng đều rất đẹp. Cả dãy phố nhà nào cũng có một giàn hoa giấy hay những loại hoa gì đó đủ màu sắc, góp phần tạo nên vẻ đẹp, văn minh, thanh lịch, tao nhã cho khu phố này.
26 Tháng Mười Hai 20244:15 CH(Xem: 5050)
Tưởng nhớ anh Tuệ Sỹ, người bạn Thơ thân thiết, đã mất một năm tôi phổ biến một bài Thơ tựa "Gửi Bùi Giáng & Tuệ Sỹ". Bài Thơ được viét từ 2002, sau nhiều lần ghé chùa Già Lam thăm và chuyện trò cùng anh. Trong một lần nào đó, anh viết thư pháp tặng tôi và nội dung bản thư pháp ấy tôi có ghi lại trong bài Thơ này. Anh BG, Tuệ Sỹ và Hành Khoai là ba người bạn Thơ ở miền Nam mà tôi giữ một tình thân cho đến lúc các anh ấy mất. Còn một người bạn Thơ nữa từ thời 1966 là Phạm Thiên Thư, nhưng Thư đã vào cảnh giới không trần tục nữa ngay trong lúc còn sống ở trần gian...
24 Tháng Mười Hai 202412:04 SA(Xem: 2854)
Tôi là người ngoại đạo, nhưng bạn bè thân hữu từng kết giao là giáo dân rất nhiều. Họ là những con dân của Chúa. Hôm nay, Giáng Sinh cận kề, nghĩ về các thân hữu.