- Tạp Chí Hợp Lưu  Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ NHẬT BẢN - Phần Bốn

23 Tháng Mười Một 20246:44 CH(Xem: 23265)
Takato Yamamoto
Tranh -Takato Yamamoto


THƠ NHẬT BẢN

Phần Bốn

 


Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tích cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.

- Bạt Xứ

 

 

Lá vàng đã che giấu

Các lối mòn núi thu

Sao tôi tìm được nàng

Lang thang

Trên những nẻo đường tôi không biết?

 

The colored leaves

Have hidden the paths

On the autumn mountain.

How can I find my girl,

Wandering on ways I do not know?

     

- Hitomaro

 

* * *

 

Chàng sẽ luôn yêu tôi chăng?

Trái tim chàng tôi nào thấu hiểu

Tâm tư tôi

Sáng nay rối bời

Như mái tóc tôi đen huyền.

 

Will he always love me?

I cannot read his heart.

This morning my thoughts

Are as disordered

As my black hair.

 

- Phu nhân Horikawa

 

Ch'ng Kiah Kiean
Tranh - Ch'ng Kiah Kiean

* * *

 

Mùa thu đến âm thầm

Chỉ duy tiếng gió

Như mang theo điềm gở.

 

Autumn has come invisibly.

Only the wind’s voice is ominous.

 

- Toshiyuki

 

* * *

 

Khi cảm thấy cô đơn

đi tản bộ tôi thấy

nơi nào cũng như nhau

cũng hoàng hôn mùa thu.

 

When I am lonely

And go for a walk, I see

Everywhere the same

Autumnal dusk.

     

- Sư Ryōzen

 

* * *

 

Vào sâu bên trong núi

đạp lá phong thắm đỏ

tôi nghe hươu đực kêu

trong nỗi sầu mùa thu.

 

Deep in the mountain,

Trampling the red maple leaves,

I hear the stag cry out

In the sorrow of Autumn.

     

- Thầy tế Sarumaru

 

* * *

 

Eiho Hirezaki
Tranh - Eiho Hirezaki

Mặc dù tôi dấu diếm

Tình tôi lộ ra mặt

Thật rõ làm chàng hỏi

”Em đang nghĩ gì ư?”

 

Although I hide it

My love shows in my face

So plainly that he asks me,

“Are you thinking of something?”

    

- Taira No Kanemori

 

* * *

 

Tóc em đã bạc rồi

Khi tim em ở lại

Cuộn thắt vào trong anh

Anh sẽ không bao giờ

Nơi lỏng nó ra đâu…

 

Your hair has turned white

While your heart stayed

Knotted against me.

I shall never

Loosen it now…

 

- Hitomaro

 

* * *

 

Tôi rồi sẽ lìa đời

Hay là tôi sẽ nhớ

Vượt cả thế gian này

Lần cuối ta gặp nhau?

 

Will I cease to be,

Or will I remember

Beyond the world,

Our last meeting together?

     

- Phu nhân Izumi Shikibu

 

Seiko Okuhara
Tranh - Seiko Okuhara

* * *

 

Những đóa hoa quay cuồng

Theo gió như bông tuyết

Và chính tôi

Rơi rớt lại.

 

The flowers whirl away

In the wind like snow.

The thing that falls away

Is myself.

     

- Thủ tướng Kintsune

 

* * *

 

Không thể cảm nhận được

Nó héo hon trên cõi đời

Trái tim này như đóa hoa.

 

Imperceptible

It withers in the world,

This flower-like human heart.

     

- Komachi

 

* * *

 

Con dế gáy

trong sương giá

trên chiếc giường hẹp

trong tấm chăn gập

tôi ngủ một mình.

 

The cricket cries

In the frost.

On my narrow bed,

In a folded quilt,

I sleep alone.

     

- Fujiwara No Go-Kyōgoku

 

* * *

 

Trong khu vườn mùa xuân

Nơi hoa đào

Thắp sáng lối bên dưới

Một cô gái đang bước đi.

 

In the spring garden

Where the peach blossoms

Light the path beneath,

A girl is walking.

     

Hiroshige II
Tranh- Hiroshige II

- Ōtomo no Yakamochi

 

* * *

 

Giờ đây còn gặp chỉ trong mơ

Cay đắng kiếm tìm

Khởi đầu vào giấc ngủ

Mò mẫm trong bóng tối

Với hai bàn tay sờ soạng hư không.

 

Now to meet only in dreams,

Bitterly seeking,

Starting from sleep,

Groping in the dark

With hands that touch nothing.

     

- Ōtomo no Yakamochi

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
18 Tháng Mười Một 20257:07 CH(Xem: 1929)
“Trên từng cây số” là tên một bộ phim truyền hình nhiều tập của Bun-ga-ri vốn quen thuộc với khán giả Việt Nam đầu những năm 80 của thế kỷ trước. Nhưng chưa tới thập niên sau, “Trên từng cây số” của màn ảnh xứ hoa hồng đã biến thành nỗi ám ảnh đậm nước mắt, và cả máu nữa của nhiều người Việt đi xuất khẩu lao động tại các nước Đông Âu. Đây chỉ là vài mẩu chuyện do em trai tôi – một họa sĩ kể lại sau khi đã trải nghiệm trên từng cây số cuối cùng của con đường khổ ải này…
18 Tháng Mười Một 20256:53 CH(Xem: 2617)
Iio Sōgi (1421−1502) rất nổi tiếng trong giới văn chương đương thời. Ông sáng tác vô cùng sung mãn và để lại hơn chín mươi tác phẩm - tuyển tập, nhật ký, phê bình thơ và tiểu luận về văn học cổ điển. Thiền giả thi sĩ Matsuo Bashō coi ông là một trong những người thầy nghệ thuật của mình. Nhà văn R. H. Blyth nhận xét rằng ông “gần như quá thi vị và nghệ sĩ đến mức không thể là con người”. Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson. - Bạt Xứ
09 Tháng Mười Một 202510:34 CH(Xem: 1912)
"Tuyển tập II chân dung văn nghệ sĩ" là một công trình mới của Nhà văn Ngô Thế Vinh, giới thiệu 18 văn nghệ sĩ và nhà văn hoá thành danh thời trước 1975 ở miền Nam Việt Nam. Những tác phẩm, chân dung và chứng từ trong tuyển tập này minh chứng cho một nền văn nghệ nhân bản, năng động và đột phá đã bị bức tử sau biến cố 30/4/1975. Do đó, tuyển tập là một nguồn tham khảo quí báu về di sản của nền văn nghệ và giáo dục thời Việt Nam Cộng Hoà. (NGUYỄN VĂN TUẤN)
09 Tháng Mười Một 202510:13 CH(Xem: 2306)
Đêm qua bão đi ngang qua Qui Nhơn. Mưa to lắm, gió phần phật rít lên từng cơn mưa theo tiếng hú của mùa dông bão. May quá, tôi đã về nhà bình an. / Mấy ngày đi bụi, bù lăn bù lóc dầm mưa dãi nắng bên ngoài tôi sốt rồi. Hôm qua đầu choáng váng, nhức đau cả toàn thân; tôi ghé trạm xá đo huyết áp nhưng huyết áp không sao mà tôi sốt lên đến 40 độ... Là tôi đó, cái tuổi 60 đã già rồi mà lại không ở yên một chỗ cứ thích rong chơi. Đêm nay, tôi trùm mền nằm nghe bão dông, tôi lạnh đến run người. Thành phố lại bị cúp điện, điện thoại hết pin không thể sạc được, tôi nằm chờ trời sáng.
03 Tháng Mười Một 20254:17 CH(Xem: 3210)
Sao không ở cùng tôi thêm chút nữa, cơn mưa... để rót đầy tình tự mùa Thu trên bờ úa nắng, để riêng che một cõi hương xưa đằm thắm theo về. Hương ngai ngái của đất vừa chớm ướt, sợi mưa chỉ còn là nỗi run rẩy trên bàn tay bé nhỏ lá ơi, hãy chắt chiu đến tận cùng có thể, cho tôi nhìn sâu thẳm âm thanh là những hạt long lanh đến thế.
03 Tháng Mười Một 20253:42 CH(Xem: 3280)
có một người không nói, mà hoa cười / không bước đi, mà gió cũng theo về / không hẹn trước, mà chiều như đã đợi / một bóng hình đằm thắm giữa cơn mê.
03 Tháng Mười Một 20253:32 CH(Xem: 2802)
Tháng 11 - 2025, đại tường Hòa thượng Thích Tuệ Sỹ. Lễ đại tường là ngày giỗ năm thứ hai hai sau khi một người qua đời. Đại tường không chỉ là một nghi thức tang lễ nối dài mà là một triết luận sinh diệt siêu vượt những tín lý từng được cho là siêu việt của văn hóa và tôn giáo Á Đông, đặc biệt trong Phật giáo; nhất là khi nói đến một bậc danh tăng như Thầy Tuệ Sỹ lại càng mang nhiều ý nghĩa
03 Tháng Mười Một 20253:19 CH(Xem: 3632)
Ướt chùng lòng anh / Thềm mưa bụi / Con tàu lầm lũi vùng quên lãng / Đi vào đi vào sương, hoa muồng vàng mù tối / Đắng khói hai hàng cây nuôi dưỡng tình đầu /
31 Tháng Mười 202510:09 CH(Xem: 2519)
PHÂN ƯU / Vô cùng thương tiếc khi được tin: Nhà văn, Nhà giáo DOÃN QUỐC SỸ / Pháp danh HẠNH TUỆ / Sinh ngày 17 tháng 2 năm 1923 tại Hạ Yên Quyết, Hà Đông,Hà Nội, Việt Nam. Đã tạ thế vào ngày 14 tháng 10 năm 2025 / tại Anaheim California, Hoa Kỳ / Hưởng thượng thọ 103 tuổi
25 Tháng Mười 20252:23 SA(Xem: 3705)
Nhà văn Doãn Quốc Sỹ mới qua đời tại Mỹ, hưởng Thọ 102 tuổi (theo lịch Âm là 103 tuổi). Ông là hàng nhà văn tiền bối cuối cùng trong thế hệ Chiến tranh Việt Nam vừa ra đi. Ông vừa là nhà văn, vừa là nhà giáo và cho rằng dạy học là nghề, viết văn là nghiệp. Như thế trong nhãn quan Phật giáo thì phải chăng văn chương là duyên và tác phẩm là “nợ” như khái niệm “duyên nợ trần ai” giữa đời thường.