THƠ NHẬT BẢN
Phần Bốn
Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tích cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.- Bạt Xứ
Lá vàng đã che giấu
Các lối mòn núi thu
Sao tôi tìm được nàng
Lang thang
Trên những nẻo đường tôi không biết?
The colored leaves
Have hidden the paths
On the autumn mountain.
How can I find my girl,
Wandering on ways I do not know?
- Hitomaro
* * *
Chàng sẽ luôn yêu tôi chăng?
Trái tim chàng tôi nào thấu hiểu
Tâm tư tôi
Sáng nay rối bời
Như mái tóc tôi đen huyền.
Will he always love me?
I cannot read his heart.
This morning my thoughts
Are as disordered
As my black hair.
- Phu nhân Horikawa
* * *
Mùa thu đến âm thầm
Chỉ duy tiếng gió
Như mang theo điềm gở.
Autumn has come invisibly.
Only the wind’s voice is ominous.
- Toshiyuki
* * *
Khi cảm thấy cô đơn
đi tản bộ tôi thấy
nơi nào cũng như nhau
cũng hoàng hôn mùa thu.
When I am lonely
And go for a walk, I see
Everywhere the same
Autumnal dusk.
- Sư Ryōzen
* * *
Vào sâu bên trong núi
đạp lá phong thắm đỏ
tôi nghe hươu đực kêu
trong nỗi sầu mùa thu.
Deep in the mountain,
Trampling the red maple leaves,
I hear the stag cry out
In the sorrow of Autumn.
- Thầy tế Sarumaru
* * *
Mặc dù tôi dấu diếm
Tình tôi lộ ra mặt
Thật rõ làm chàng hỏi
”Em đang nghĩ gì ư?”
Although I hide it
My love shows in my face
So plainly that he asks me,
“Are you thinking of something?”
- Taira No Kanemori
* * *
Tóc em đã bạc rồi
Khi tim em ở lại
Cuộn thắt vào trong anh
Anh sẽ không bao giờ
Nơi lỏng nó ra đâu…
Your hair has turned white
While your heart stayed
Knotted against me.
I shall never
Loosen it now…
- Hitomaro
* * *
Tôi rồi sẽ lìa đời
Hay là tôi sẽ nhớ
Vượt cả thế gian này
Lần cuối ta gặp nhau?
Will I cease to be,
Or will I remember
Beyond the world,
Our last meeting together?
- Phu nhân Izumi Shikibu
* * *
Những đóa hoa quay cuồng
Theo gió như bông tuyết
Và chính tôi
Rơi rớt lại.
The flowers whirl away
In the wind like snow.
The thing that falls away
Is myself.
- Thủ tướng Kintsune
* * *
Không thể cảm nhận được
Nó héo hon trên cõi đời
Trái tim này như đóa hoa.
Imperceptible
It withers in the world,
This flower-like human heart.
- Komachi
* * *
Con dế gáy
trong sương giá
trên chiếc giường hẹp
trong tấm chăn gập
tôi ngủ một mình.
The cricket cries
In the frost.
On my narrow bed,
In a folded quilt,
I sleep alone.
- Fujiwara No Go-Kyōgoku
* * *
Trong khu vườn mùa xuân
Nơi hoa đào
Thắp sáng lối bên dưới
Một cô gái đang bước đi.
In the spring garden
Where the peach blossoms
Light the path beneath,
A girl is walking.
- Ōtomo no Yakamochi
* * *
Giờ đây còn gặp chỉ trong mơ
Cay đắng kiếm tìm
Khởi đầu vào giấc ngủ
Mò mẫm trong bóng tối
Với hai bàn tay sờ soạng hư không.
Now to meet only in dreams,
Bitterly seeking,
Starting from sleep,
Groping in the dark
With hands that touch nothing.
- Ōtomo no Yakamochi
- Từ khóa :
- BẠT XỨ