- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ NHẬT BẢN - Phần Ba

02 Tháng Mười Một 20241:29 SA(Xem: 17836)

Outake Ayana
Outake Ayana



THƠ NHẬT BẢN
Phần Ba


 

 

Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tính cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.
Bạt Xứ

 

 

 

 


Em bé mù

Trong tay mẹ dắt

Chiêm ngưỡng hoa anh đào.

 

A blind child

Guided by his mother.

Admires the cherry blossoms.

 

- Takarai Kikaku

 

* * *

 

Trong cuộc đời tôi

Cũng như trong chiều tà

Một tiếng chuông rơi

Tôi tận hưởng hoàng hôn tươi tắn

 

In my life

As in the twilight,

A bell sounds.

I enjoy the freshness of evening.

         

- Kobayashi Issa

 

* * *

 

Không ai nói gì

Người chủ, người khách

Những đóa hoa cúc trắng.

 

No one spoke.

The host, the guest.

The white chrysanthemums.

 

- Ōshima Ryōta

 

* * *

 

Artur Illies
Artur Illies

Chú ve sầu mùa thu

chết bên cạnh

cái xác không của mình.

 

The Autumn cicada

Dies by the side

Of its empty shell.

 

- Naito Jōsō

 

* * *

 

Con sông dài thật dài

trên cánh đồng tuyết

một nét đơn sơ.

 

The long, long river

A single line

On the snowy plain.

 

- Bonchō

 

* * *

 

Trên cánh đồng hoa cải mênh mông

trăng mọc ở phương Đông

mặt trời lặn phương Tây.

 

Over the vast field of mustard flowers

The moon rises in the East,

The sun sets in the West.

         

- Yosa Buson

         

* * *

 

Matsubayashi Keigetsu
Matsubayashi Keigetsu

Vào trong buổi chiều tà

Lúa trong vườn xào xạc

Với ngọn gió thu thổi

Qua túp lều cỏ tôi.

 

In the evening

The rice leaves in the garden

Rustle in the autumn wind

That blows through my reed hut.

 

- Minamoto no Tsunenobu

 

* * *

 

Đêm xuân đó tôi nằm

gối đầu lên tay anh

chưa từng thật xảy ra

mà chỉ trong mơ thôi

rủi thay, thiên hạ

vẫn xầm xì đàm tiếu.

 

That spring night I spent

Pillowed on your arm

Never really happened

Except in a dream.

Unfortunately I am

Talked about anyway.

 

- Phu nhân Suo

 

* * *

 

Lẽ ra tôi đã không nên chờ

Lẽ ra tôi nên ngủ và mơ

Hơn là trông chờ đêm trôi qua

Và vầng trăng này

Chầm chậm lặn.

 

I should not have waited.

It would have been better

To have slept and dreamed,

Than to have watched night pass,

And this slow moon sink.

 

- Phu nhân Akazome Emon

 

* * *

 

Một lão già xa lạ

ngăn tôi nhìn ra

từ trong tấm gương sâu.

 

A strange old man

Stops me,

Looking out of my deep mirror.

 

- Hitomaro

 

* * *

 

Trong rặng núi mùa thu

Lá vàng đang rơi rụng

Nếu còn ngăn chúng được

May tôi còn gặp nàng.

 

In the Autumn mountains

The colored leaves are falling.

If I could hold them back,

I could still see her.

 

- Hitomaro

 

* * *

 

Sáng hôm nay

Tôi sẽ không chải tóc

Nó đã nằm

Gối trên tay người tình.

 

This morning I will not

Comb my hair.

It has lain

Pillowed on the hand of my lover.

     

- Hitomaro

 

* * *

 

Trong rặng núi trống hoang

Lá cỏ trúc

Xạc xào trong gió.

Tôi nghĩ đến cô nàng

Không có mặt ở đây.

 

In the empty mountains

The leaves of the bamboo grass

Rustle in the wind.

I think of a girl

Who is not here.

 

- Hitomaro

 

* * *

 

Tôi ngồi ở nhà

Trong phòng của chúng ta

Bên giường của chúng ta

Đăm đăm nhìn cái gối của em.

 

I sit at home

In our room

By our bed

Gazing at your pillow.

     

- Hitomaro

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
18 Tháng Tư 20244:07 CH(Xem: 22429)
On the evening of December 21, 1946, the Bach Mai radio resumed its operations somewhere in the province of Ha Dong after a day of silence. One of its broadcasts was Ho Chi Minh’s appeal to the Viets for a war of resistance. He reportedly said: The gang of French colonialists is aiming to reconquer our country. The hour is grave. Let us stand up and unify ourselves, regardless of ideologies, ethnicities [or] religions. You should fight by all means at your disposal. You have to fight with your guns, your pickaxes, your shovels [or] your sticks. You have to save the independence and territorial integrity of our country. The final victory will be ours. Long live independent and indivisible Viet Nam. Long live democracy.
26 Tháng Mười Một 202511:38 CH(Xem: 1301)
Quê nhà cơn lũ / Em tôi/ Mẹ ôm con lạy giữa đồi mưa bay / Con sông cuộn xác / Cha gầy / Những đồi đất chảy / Đã dày nỗi oan
26 Tháng Mười Một 202511:06 CH(Xem: 939)
Cô bé Lò Thị Chang đã sống ở chỗ cao nhất trên mái nhà sàn của một gia đình Thái đen gồm 5 người suốt ba ngày đêm. Nước lũ ngập vào bản em từ hôm ấy đến tối nay chỉ rút được chút ít, rồi như trêu ngươi, làm lộ rõ hơn các mái nhà sàn và các ngọn cây cao đang chơi vơi tô điểm cho những xác trâu bò, gà lợn nổi lềnh phềnh - tựa cuộc “trình diễn” chưa bao giờ có của bản em giữa đất trời xám xịt…
26 Tháng Mười Một 202510:59 CH(Xem: 1019)
Có một lần, ăn một món ăn giống ngày xưa mình đã từng ăn, nên thấy nhớ mẹ, mình viết lên facebook "Món ăn mẹ nấu". / Một anh bạn trên face còm vào bảo mình rằng: "Sao cứ phải là món ăn mẹ nấu? ai cũng cứ rập khuôn rằng chỉ có mẹ mới có món ăn để con cái nhớ. Sao lại không là ba kia chứ". Mình buồn cười về cách dỗi của anh bạn ấy song điều đó cũng làm mình nghĩ lại.
26 Tháng Mười Một 202510:53 CH(Xem: 1220)
nhà anh ở có một cây ổi ngọt / gần hết năm trái trỉu nặng thấy thương / con sóc nhảy lên cao rồi nhảy xuống / chạy tung tăng khắp đám cỏ quanh vườn
20 Tháng Mười Một 20251:10 SA(Xem: 1303)
Ngô Thế Vinh’s Anthology II - Portraits of Literature, Art, and Culture is a masterful act of reclamation, a radiant arras woven from the lives and legacies of eighteenliterary, artistic, and cultural figures who defined South Vietnam’s vibrant intellectual scene before the cataclysm of April 30, 1975. This collection is not merely a gallery of portraits but a resolute stand against oblivion, preserving the humane, dynamic, and innovative spirit of the Republic of Vietnam (RVN). With a physician’s precision and an exile’s longing, Vinh crafts a narrative that resurrects a cultural heritage nearly erased by decades of suppression, offering readers a window into an era that was as fleeting as it was profound.
18 Tháng Mười Một 20257:53 CH(Xem: 1546)
Năm 1998- Tôi nhớ thời đó mình nhác học, hay đi chơi điện tử và mượn sách văn viết riêng về từng tác giả về đọc hết, đọc cũng không hiểu gì nhiều mà đọc vì thích thôi. Tuy nhiên trong một lần hiếm hoi làm siêng dành cho môn Toán, trong cái điều kiện là hôm đó cúp điện nữa, tự dưng có nhã hứng lấy bài tập toán ra làm. Ba là người dạy cho tôi, và trước khi giải ba hỏi: "Con muốn giải theo cách của ba, hay giải theo cách của thầy trên trường?"
18 Tháng Mười Một 20257:28 CH(Xem: 1437)
Khi qua Mỹ định cư,tôi liên lạc ngay với Trần Hoài Thư (cuối năm 2005). Mãi đến 12 năm sau (2017) khi về hưu, tôi mới có dịp liên lạc với nhà văn Lê Thị Huệ và nhà nghiên cứu văn học Nguyễn Vy Khanh. Những người nầy đã khuyến khích tôi cầm bút trở lại.
18 Tháng Mười Một 20257:22 CH(Xem: 1571)
Có ai giống như tui còn nhớ lại thời mình hồi còn nhỏ xíu, cỡ hai tuổi không ta? Tui không nói dóc đâu. Bây giờ ở tuổi 65 tui vẫn nhớ hồi đó đó.Cái trí nhớ "kỳ cục" của tui nó toàn nhớ rõ cái gì đâu đâu. Tui lớn hơn cái thằng em kề tui 2 tuổi. Hồi Má tui đi sanh nó, tui nhớ mình cứ ngồi ngoài cửa mà chờ. Ba tui dỗ ngọt rằng là:sẽ cõng tui trên lưng theo ý tui, vì trời lạnh quá, mà tui vẫn cứ chờ mà hổng chịu vào nhà. Khi Má đi sanh về, Má trùm đầu mang vớ đi nhè nhẹ vào cái buồng nhỏ trong nhà, Ba tui bồng thằng em. Tui lót tót theo sau. Tui nhớ ba tui nói với Má về tui: "Nó là đứa sống t Tui lớn hơn cái thằng em kề tui 2 tuổi. Hồi Má tui đi sanh nó, tui nhớ mình cứ ngồi ngoài cửa mà chờ. Ba tui dỗ ngọt rằng là:sẽ cõng tui trên lưng theo ý tui, vì trời lạnh quá, mà tui vẫn cứ chờ mà hổng chịu vào nhà. Khi Má đi sanh về, Má trùm đầu mang vớ đi nhè nhẹ vào cái buồng nhỏ trong nhà, Ba tui bồng thằng em. Tui lót tót theo sau. Tui nhớ ba tui nói với Má về tui: "Nó là đứa sống tì
18 Tháng Mười Một 20257:07 CH(Xem: 1648)
“Trên từng cây số” là tên một bộ phim truyền hình nhiều tập của Bun-ga-ri vốn quen thuộc với khán giả Việt Nam đầu những năm 80 của thế kỷ trước. Nhưng chưa tới thập niên sau, “Trên từng cây số” của màn ảnh xứ hoa hồng đã biến thành nỗi ám ảnh đậm nước mắt, và cả máu nữa của nhiều người Việt đi xuất khẩu lao động tại các nước Đông Âu. Đây chỉ là vài mẩu chuyện do em trai tôi – một họa sĩ kể lại sau khi đã trải nghiệm trên từng cây số cuối cùng của con đường khổ ải này…