THƠ NHẬT BẢN
Phần Ba
Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tính cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.
- Bạt Xứ
Em bé mù
Trong tay mẹ dắt
Chiêm ngưỡng hoa anh đào.
A blind child
Guided by his mother.
Admires the cherry blossoms.
- Takarai Kikaku
* * *
Trong cuộc đời tôi
Cũng như trong chiều tà
Một tiếng chuông rơi
Tôi tận hưởng hoàng hôn tươi tắn
In my life
As in the twilight,
A bell sounds.
I enjoy the freshness of evening.
- Kobayashi Issa
* * *
Không ai nói gì
Người chủ, người khách
Những đóa hoa cúc trắng.
No one spoke.
The host, the guest.
The white chrysanthemums.
- Ōshima Ryōta
* * *
Chú ve sầu mùa thu
chết bên cạnh
cái xác không của mình.
The Autumn cicada
Dies by the side
Of its empty shell.
- Naito Jōsō
* * *
Con sông dài thật dài
trên cánh đồng tuyết
một nét đơn sơ.
The long, long river
A single line
On the snowy plain.
- Bonchō
* * *
Trên cánh đồng hoa cải mênh mông
trăng mọc ở phương Đông
mặt trời lặn phương Tây.
Over the vast field of mustard flowers
The moon rises in the East,
The sun sets in the West.
- Yosa Buson
* * *
Lúa trong vườn xào xạc
Với ngọn gió thu thổi
Qua túp lều cỏ tôi.
In the evening
The rice leaves in the garden
Rustle in the autumn wind
That blows through my reed hut.
- Minamoto no Tsunenobu
* * *
Đêm xuân đó tôi nằm
gối đầu lên tay anh
chưa từng thật xảy ra
mà chỉ trong mơ thôi
rủi thay, thiên hạ
vẫn xầm xì đàm tiếu.
That spring night I spent
Pillowed on your arm
Never really happened
Except in a dream.
Unfortunately I am
Talked about anyway.
- Phu nhân Suo
* * *
Lẽ ra tôi đã không nên chờ
Lẽ ra tôi nên ngủ và mơ
Hơn là trông chờ đêm trôi qua
Và vầng trăng này
Chầm chậm lặn.
I should not have waited.
It would have been better
To have slept and dreamed,
Than to have watched night pass,
And this slow moon sink.
- Phu nhân Akazome Emon
* * *
Một lão già xa lạ
ngăn tôi nhìn ra
từ trong tấm gương sâu.
A strange old man
Stops me,
Looking out of my deep mirror.
- Hitomaro
* * *
Trong rặng núi mùa thu
Lá vàng đang rơi rụng
Nếu còn ngăn chúng được
May tôi còn gặp nàng.
In the Autumn mountains
The colored leaves are falling.
If I could hold them back,
I could still see her.
- Hitomaro
* * *
Sáng hôm nay
Tôi sẽ không chải tóc
Nó đã nằm
Gối trên tay người tình.
This morning I will not
Comb my hair.
It has lain
Pillowed on the hand of my lover.
- Hitomaro
* * *
Trong rặng núi trống hoang
Lá cỏ trúc
Xạc xào trong gió.
Tôi nghĩ đến cô nàng
Không có mặt ở đây.
In the empty mountains
The leaves of the bamboo grass
Rustle in the wind.
I think of a girl
Who is not here.
- Hitomaro
* * *
Tôi ngồi ở nhà
Trong phòng của chúng ta
Bên giường của chúng ta
Đăm đăm nhìn cái gối của em.
I sit at home
In our room
By our bed
Gazing at your pillow.
- Hitomaro
- Từ khóa :
- BẠT XỨ