- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ NHẬT BẢN - Phần Ba

02 Tháng Mười Một 20241:29 SA(Xem: 7347)

Outake Ayana
Outake Ayana



THƠ NHẬT BẢN
Phần Ba


 

 

Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tính cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.
Bạt Xứ

 

 

 

 


Em bé mù

Trong tay mẹ dắt

Chiêm ngưỡng hoa anh đào.

 

A blind child

Guided by his mother.

Admires the cherry blossoms.

 

- Takarai Kikaku

 

* * *

 

Trong cuộc đời tôi

Cũng như trong chiều tà

Một tiếng chuông rơi

Tôi tận hưởng hoàng hôn tươi tắn

 

In my life

As in the twilight,

A bell sounds.

I enjoy the freshness of evening.

         

- Kobayashi Issa

 

* * *

 

Không ai nói gì

Người chủ, người khách

Những đóa hoa cúc trắng.

 

No one spoke.

The host, the guest.

The white chrysanthemums.

 

- Ōshima Ryōta

 

* * *

 

Artur Illies
Artur Illies

Chú ve sầu mùa thu

chết bên cạnh

cái xác không của mình.

 

The Autumn cicada

Dies by the side

Of its empty shell.

 

- Naito Jōsō

 

* * *

 

Con sông dài thật dài

trên cánh đồng tuyết

một nét đơn sơ.

 

The long, long river

A single line

On the snowy plain.

 

- Bonchō

 

* * *

 

Trên cánh đồng hoa cải mênh mông

trăng mọc ở phương Đông

mặt trời lặn phương Tây.

 

Over the vast field of mustard flowers

The moon rises in the East,

The sun sets in the West.

         

- Yosa Buson

         

* * *

 

Matsubayashi Keigetsu
Matsubayashi Keigetsu

Vào trong buổi chiều tà

Lúa trong vườn xào xạc

Với ngọn gió thu thổi

Qua túp lều cỏ tôi.

 

In the evening

The rice leaves in the garden

Rustle in the autumn wind

That blows through my reed hut.

 

- Minamoto no Tsunenobu

 

* * *

 

Đêm xuân đó tôi nằm

gối đầu lên tay anh

chưa từng thật xảy ra

mà chỉ trong mơ thôi

rủi thay, thiên hạ

vẫn xầm xì đàm tiếu.

 

That spring night I spent

Pillowed on your arm

Never really happened

Except in a dream.

Unfortunately I am

Talked about anyway.

 

- Phu nhân Suo

 

* * *

 

Lẽ ra tôi đã không nên chờ

Lẽ ra tôi nên ngủ và mơ

Hơn là trông chờ đêm trôi qua

Và vầng trăng này

Chầm chậm lặn.

 

I should not have waited.

It would have been better

To have slept and dreamed,

Than to have watched night pass,

And this slow moon sink.

 

- Phu nhân Akazome Emon

 

* * *

 

Một lão già xa lạ

ngăn tôi nhìn ra

từ trong tấm gương sâu.

 

A strange old man

Stops me,

Looking out of my deep mirror.

 

- Hitomaro

 

* * *

 

Trong rặng núi mùa thu

Lá vàng đang rơi rụng

Nếu còn ngăn chúng được

May tôi còn gặp nàng.

 

In the Autumn mountains

The colored leaves are falling.

If I could hold them back,

I could still see her.

 

- Hitomaro

 

* * *

 

Sáng hôm nay

Tôi sẽ không chải tóc

Nó đã nằm

Gối trên tay người tình.

 

This morning I will not

Comb my hair.

It has lain

Pillowed on the hand of my lover.

     

- Hitomaro

 

* * *

 

Trong rặng núi trống hoang

Lá cỏ trúc

Xạc xào trong gió.

Tôi nghĩ đến cô nàng

Không có mặt ở đây.

 

In the empty mountains

The leaves of the bamboo grass

Rustle in the wind.

I think of a girl

Who is not here.

 

- Hitomaro

 

* * *

 

Tôi ngồi ở nhà

Trong phòng của chúng ta

Bên giường của chúng ta

Đăm đăm nhìn cái gối của em.

 

I sit at home

In our room

By our bed

Gazing at your pillow.

     

- Hitomaro

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
16 Tháng Giêng 20259:35 CH(Xem: 1276)
Chiều cuối năm—năm nay—tôi ngồi kề bên vuông cửa sổ. Tách trà còn ấm. Ngát hương sen. Tôi ngắm nhìn phố xá bên dưới lòng đường. Chiều ba mươi tháng Chạp. Con đường xứ người nhưng quen thuộc. Bảng tên đường—bên trên là dòng chữ lạ. Bên dưới mang tên quen. Trần Hưng Đạo. Thành phố Sài Gòn bây giờ thu nhỏ lại.
18 Tháng Tư 20244:07 CH(Xem: 10300)
On the evening of December 21, 1946, the Bach Mai radio resumed its operations somewhere in the province of Ha Dong after a day of silence. One of its broadcasts was Ho Chi Minh’s appeal to the Viets for a war of resistance. He reportedly said: The gang of French colonialists is aiming to reconquer our country. The hour is grave. Let us stand up and unify ourselves, regardless of ideologies, ethnicities [or] religions. You should fight by all means at your disposal. You have to fight with your guns, your pickaxes, your shovels [or] your sticks. You have to save the independence and territorial integrity of our country. The final victory will be ours. Long live independent and indivisible Viet Nam. Long live democracy.
09 Tháng Hai 202512:27 SA(Xem: 253)
Thơ của Nguyễn Chí Trung dâng lên như một dòng sông lũ, từ một vực thẳm sâu không thể nghĩ bàn và không thể dò thấu, theo lời của Filomena Ciavarella[iii]. Sự hấp dẫn tương tự của sông Hằng, biểu tượng của phương Đông, hòa quyện vào tâm hồn Trung. Nguồn gốc của bài Thơ “Khi Tôi Bước Xuống” - As I Step Down (sau đây gọi là AISD), một bài thơ gồm mười từ khúc theo cấu trúc nhịp "Lục Bát", có mối liên hệ chặt chẽ và lãng mạn với dòng sông linh thiêng đó: "Tôi đã mơ một lần trong đời đến đứng bên bờ sông và trẩy thuyền qua đó"[iv]. Giống như một hình ảnh trong giấc mơ, tất cả đã trở thành sự thật vào mùa đông năm 2015/16.
05 Tháng Hai 20252:37 CH(Xem: 859)
With an inconsistent and always “pivoting” policy, with a negligible total investment, over the past 50 years since 1975, the United States has made almost no positive and effective moves to prevent China’s expansion and encroachment – not only in the Mekong River basin – but also in the East Sea. To be able to counterbalance Beijing, of course, Washington needs to have a strategic vision, accepting a commensurate price to pay in order to restore its long-standing influence on the Mekong River Chessboard. NGO THE VINH
04 Tháng Hai 20254:37 CH(Xem: 975)
Belen là một cô gái trẻ người Mexico ngoài hai mươi tuổi vừa mới đến Mỹ. Sau khi sống tại nhà anh họ ở Alabama trong vài tháng, cô đã nhận được một công việc bảo mẫu ở Atlanta thông qua một công ty môi giới việc làm. Với chiếc xe đã qua sử dụng mà cô mua, cô đã lái xe trên đường cao tốc liên bang lần đầu tiên trong sự hồi hộp. Một tuần sau khi bắt đầu công việc, cô đã viết bức thư sau cho anh họ của mình...
04 Tháng Hai 20254:29 CH(Xem: 997)
Belen is a young Mexican girl in her early twenties who had just come to America. After living at her cousin's house in Alabama for a few months, she got a job as a nanny in Atlanta through an employment agency. With the used car she bought, she nervously drove down the interstate highway for the first time. One week after starting her job, she wrote the following letter to her cousin...
03 Tháng Hai 20255:45 CH(Xem: 907)
Lâu lắm rồi tôi không còn nghe được tiếng chuông chùa ngân lên mỗi buổi sáng thật sớm trong màn đêm còn dày đặc khi thành phố còn ngủ yên. Tiếng chuông ngân hiền hòa lắng lại không xôn xao lay động bởi những muộn phiền sót lại trong ngày. Ai trong đời lớn lên mà không có nỗi buồn vấn vương trong sâu thẳm, tôi cũng buồn cũng lẩn thẩn với vô vàn những khắc khoải riêng tư. Nhưng tiếng chuông chùa thanh thoát là cái nét, cái hồn quê hương cho tôi cảm nhận sự an bình.
03 Tháng Hai 20254:56 CH(Xem: 796)
Nhớ lại 50 năm trước, một điều dĩ nhiên là thế giới không phải như ngày hôm nay, nước Mỹ không phải như ngày hôm nay và người Việt ở Mỹ hay ở khắp các nơi cũng không hẳn là người Việt ngày hôm nay. Trong thời gian ấy, ít nhất hai thế hệ mới đã ra đời./ Nhớ lại 50 năm trước, đêm cuối cùng, một phép lạ đã đưa chúng tôi lọt được vào quân cảng Saigon và trèo lên được chiếc chiến hạm cuối cùng đang nằm ụ, bỏ nước ra đi. Những ngày dài chen chúc nhau trong một con tầu chết máy trôi trên biển mãi mới đến được đảo Guam. Những ngày lang bạt, tất tưởi rời trại này qua trại khác, cuối cùng được đưa vào vào đất liền, và tạm trú tại Camp Pendleton trại Thủy Quân Lục Chiến miền Nam Cali. Trại trải dài hàng cây số, với hàng trăm căn lều vải đón nhận hàng trăm ngàn người tị nạn.
03 Tháng Hai 20252:18 CH(Xem: 913)
Tấm hình ai đó chụp nhà văn Vũ Thư Hiên trở về Tổ quốc mình ôm bó hoa với nụ cười sáng rực trước Tết Dân tộc khiến không ít người dù đang lo âu, buồn bã bởi gia cảnh & thế sự cũng chợt cảm thấy lòng được ấm áp đôi chút… Người sở hữu nụ cười quý giá và hiếm hoi ấy là người từng trải qua bao giông tố của số phận, đã tiếp nối một cách xót xa dòng văn “lưu vong” bắt đầu từ cụ Hồ Nguyên Trừng với “giấc mộng của ông già nước Nam” (Nam ông mộng lục) nhiều thế kỷ trước…
01 Tháng Hai 20254:45 CH(Xem: 1215)
Tôi gửi cho người một ít tết quê hương / Gói thương thương trong một bài thơ nhỏ / Qua ngõ nhà ai, ghé nhìn vào cho rõ / Hai lối chè tàu, cây nhãn, bưởi đang xanh