- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ NHẬT BẢN - Phần Ba

02 Tháng Mười Một 20241:29 SA(Xem: 7345)

Outake Ayana
Outake Ayana



THƠ NHẬT BẢN
Phần Ba


 

 

Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tính cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.
Bạt Xứ

 

 

 

 


Em bé mù

Trong tay mẹ dắt

Chiêm ngưỡng hoa anh đào.

 

A blind child

Guided by his mother.

Admires the cherry blossoms.

 

- Takarai Kikaku

 

* * *

 

Trong cuộc đời tôi

Cũng như trong chiều tà

Một tiếng chuông rơi

Tôi tận hưởng hoàng hôn tươi tắn

 

In my life

As in the twilight,

A bell sounds.

I enjoy the freshness of evening.

         

- Kobayashi Issa

 

* * *

 

Không ai nói gì

Người chủ, người khách

Những đóa hoa cúc trắng.

 

No one spoke.

The host, the guest.

The white chrysanthemums.

 

- Ōshima Ryōta

 

* * *

 

Artur Illies
Artur Illies

Chú ve sầu mùa thu

chết bên cạnh

cái xác không của mình.

 

The Autumn cicada

Dies by the side

Of its empty shell.

 

- Naito Jōsō

 

* * *

 

Con sông dài thật dài

trên cánh đồng tuyết

một nét đơn sơ.

 

The long, long river

A single line

On the snowy plain.

 

- Bonchō

 

* * *

 

Trên cánh đồng hoa cải mênh mông

trăng mọc ở phương Đông

mặt trời lặn phương Tây.

 

Over the vast field of mustard flowers

The moon rises in the East,

The sun sets in the West.

         

- Yosa Buson

         

* * *

 

Matsubayashi Keigetsu
Matsubayashi Keigetsu

Vào trong buổi chiều tà

Lúa trong vườn xào xạc

Với ngọn gió thu thổi

Qua túp lều cỏ tôi.

 

In the evening

The rice leaves in the garden

Rustle in the autumn wind

That blows through my reed hut.

 

- Minamoto no Tsunenobu

 

* * *

 

Đêm xuân đó tôi nằm

gối đầu lên tay anh

chưa từng thật xảy ra

mà chỉ trong mơ thôi

rủi thay, thiên hạ

vẫn xầm xì đàm tiếu.

 

That spring night I spent

Pillowed on your arm

Never really happened

Except in a dream.

Unfortunately I am

Talked about anyway.

 

- Phu nhân Suo

 

* * *

 

Lẽ ra tôi đã không nên chờ

Lẽ ra tôi nên ngủ và mơ

Hơn là trông chờ đêm trôi qua

Và vầng trăng này

Chầm chậm lặn.

 

I should not have waited.

It would have been better

To have slept and dreamed,

Than to have watched night pass,

And this slow moon sink.

 

- Phu nhân Akazome Emon

 

* * *

 

Một lão già xa lạ

ngăn tôi nhìn ra

từ trong tấm gương sâu.

 

A strange old man

Stops me,

Looking out of my deep mirror.

 

- Hitomaro

 

* * *

 

Trong rặng núi mùa thu

Lá vàng đang rơi rụng

Nếu còn ngăn chúng được

May tôi còn gặp nàng.

 

In the Autumn mountains

The colored leaves are falling.

If I could hold them back,

I could still see her.

 

- Hitomaro

 

* * *

 

Sáng hôm nay

Tôi sẽ không chải tóc

Nó đã nằm

Gối trên tay người tình.

 

This morning I will not

Comb my hair.

It has lain

Pillowed on the hand of my lover.

     

- Hitomaro

 

* * *

 

Trong rặng núi trống hoang

Lá cỏ trúc

Xạc xào trong gió.

Tôi nghĩ đến cô nàng

Không có mặt ở đây.

 

In the empty mountains

The leaves of the bamboo grass

Rustle in the wind.

I think of a girl

Who is not here.

 

- Hitomaro

 

* * *

 

Tôi ngồi ở nhà

Trong phòng của chúng ta

Bên giường của chúng ta

Đăm đăm nhìn cái gối của em.

 

I sit at home

In our room

By our bed

Gazing at your pillow.

     

- Hitomaro

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
28 Tháng Mười Một 200812:00 SA(Xem: 138295)
Lũy bắt Phượng Vỹ "làm tình với Lũy như một con điếm"
25 Tháng Mười Một 200812:00 SA(Xem: 132135)
Đợi thằng bồ Tây hôn hít xong, khi cánh cửa vừa cài trên cài dưới cẩn thận xong, cô mang xấp thư tình ra xếp thành ba xứ sở khác nhau: Mỹ một bên, Gia Nã Đại một bên, Úc một bên.
14 Tháng Mười Một 200812:00 SA(Xem: 120603)
Tôi về chợt thấy em tôi Môi son má phấn thẹn lời chào nhau Nắng hồng – em ửng trăng sao Lá hoa cười cợt lẻ nào tôi quên
14 Tháng Mười Một 200812:00 SA(Xem: 129260)
Vòm trời vỡ vụn Bầy ngựa hoang đói khát tuyệt vọng trước bụi xương rồng Những chiếc gai nhọn sắc tứa ra giọt giọt sữa độc Chiếc lưỡi đói cỏ làm sao có thể chạm vào? Màu trắng quay cuồng họng khát.
07 Tháng Mười Một 200812:00 SA(Xem: 55687)
Người đàn ông sẽ đi qua như một cơn gió / thổi tung đống giấy tờ công văn hôn thú / đảo lộn mọi trật tự / và làm em đau.
30 Tháng Mười 200812:00 SA(Xem: 84327)
1 / Là người cầm bút mà chức năng đầu tiên là viết ra giấy những suy nghĩ trung thực của mình, anh/chị nghĩ gì khi có quan niệm cho rằng: vì thể hiện trong ngôn ngữ Việt, văn chương Việt Nam không thể tách rời khỏi định mệnh dân tộc?
27 Tháng Mười 200812:00 SA(Xem: 90925)
Chuyện một cơ quan chức năng ở địa phương nọ yêu cầu kiểm điểm một nhà văn đang cư trú tại địa phương mình vì nội dung một tác phẩm mới xuất bản của nhà văn ấy, chẳng hiểu sao cứ từng lúc từng lúc gợi thức trong tôi nhiều việc cũ, nối lại nhiều suy nghĩ vẫn bỏ dở, những điều tưởng chừng rất ít liên quan nhau.
26 Tháng Mười 200812:00 SA(Xem: 101388)
Tôi là kẻ lọc lừa. Từ bé, tôi đã lừa những đứa trẻ khác để lấy đồ chơi của chúng. Đến tuổi đi học, tôi lừa thầy, phản bạn. Tôi gạt gẫm cả cha mẹ, anh em. Đi đâu tôi cũng được ưu đãi vì cái bề ngoài hào nhoáng của mình.
26 Tháng Mười 200812:00 SA(Xem: 96707)
Nhìn những mảnh gương vỡ và cái khung mạ vàng nằm dưới đáy thùng rác trong góc phòng tắm, Thúy không cảm thấy một mảy may tiếc nuối. Cái gương nhỏ này là món quà đầu tiên Dave tặng khi mới quen.
26 Tháng Chín 200812:00 SA(Xem: 75605)
Sáng hôm nay ông Năm nhấp nhỏm ngồi đứng không yên. Hết ngồi xuống lại đứng lên. Ông bước chầm chậm lại gần cửa kiếng lớn phía sau nhà, nghiêng mình nhìn xéo qua cái hàn thử biểu để ngoài trời. Ông nhướng mắt rán nhìn cái màu đỏ của thuỷ ngân, coi nó lên xuống tới mức nào. Có thấy gì đâu, cái lằn đỏ nhỏ xíu, lờ mờ.