- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ NHẬT BẢN -(Phần Hai )

02 Tháng Mười 20245:30 CH(Xem: 6692)

Tranh Yokoyama Taikan
tranh Yokoyama Taikan


THƠ NHẬT BẢN

 

Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tích cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.

- Bạt Xứ

 

 

Phần Hai:

 

 

Trong ánh sáng bất tận

Của một ngày mùa xuân

Hoa rơi

Như trái tim thổn thức.

 

In the eternal

Light of the spring day

The flowers fall away

Like the unquiet heart.

 

- Ki no Tomonori

 

* * *

 

Trong đám sậy ngoài đầm

Tiếng chim buồn thê thiết,

Như thể đang nhớ lại

Điều lẽ ra nên quên.

 

Out in the marsh reeds

A bird cries out in sorrow,

As though it had recalled

Something better forgotten.

 

- Ki no Tsurayuki

 

Tranh Koson Ohara
tranh Koson Ohara

* * *

 

Trên đồng cỏ mùa xuân sương mù trôi

Trái tim tôi đơn côi

Chim sơn ca

Hót trong chạng vạng.

 

Mist floats on the Spring meadow.

My heart is lonely.

A nightingale sings in the dusk.

 

- Ōtomo no Yakamochi

 

* * *

 

Tôi ra khỏi bóng đêm

Đến một con đường bóng đêm

Chỉ có ánh trăng xa

Tận trên đầu dãy núi.

 

I go out of the darkness

Onto a road of darkness

Lit only by the far off

Moon on the edge of the mountains.

 

- Phu nhân Izumi Shikibu

 

* * *

 

Tranh Hidetoshi Mito
tranh Hidetoshi Mito

Trong ngôi làng trên núi

Đám lá, gió xạc xào

Đêm vào xâu, hưu kêu

Ngoài rìa những cơn mộng.

 

In the mountain village

The wind rustles the leaves.

Deep in the night, the deer

Cry out beyond the edge of dreams.

 

- Minamoto no Morotada

 

* * *

 

Ta có thể sống tiếp

Miễn cưỡng

Trong cuộc phù thế này

Mà chẳng bao giờ quên

Vầng trăng nửa đêm nay.

 

Involuntary,

I may live on

In the passing world,

Never forgetting

This midnight moon.

 

- Hoàng đế Sanjō

 

* * *

 

Bóng ai đó lướt ngang

Và khi tôi thầm hỏi

Không biết có phải chàng

Vầng trăng nửa đêm

Mây đã che phủ mất.

 

Someone passes,

And while I wonder

If it is he,

The midnight moon

Is covered with clouds.

 

- Phu nhân Murasaki Shikibu

 

* * *

 

Chú hưu trong rừng thông trên núi

Nơi không có lá rơi

Chỉ biết mùa thu đến

Bằng chính tiếng kêu mình.

 

The deer on pine mountain,

Where there are no falling leaves,

Knows the coming of autumn

Only by the sound of his own voice.

 

- Ōnakatomi no Yoshinobu

 

* * *

 

Không, trái tim người

Nào ai thấu được

Nhưng ở chốn quê tôi

Hoa vẫn thơm

Như vạn kiếp.

 

No, the human heart

Is unknowable.

But in my birthplace

The flowers still smell

The same as always.

 

- Ki no Tsurayuki

          

* * *

 

Đến ngôi làng trên núi

Trong chạng vạng ngày xuân

Tôi nghe chuông chiều ngân

Qua những cánh hoa bay.

 

As I approach

The mountain village

Through the spring twilight

I hear the sunset bell

Ring through drifting petals.

 

- Sư Nōin

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
18 Tháng Tám 20243:37 SA(Xem: 4522)
Tôi không bao giờ nghĩ rằng mình sẽ là cô giáo. Nhưng có lẽ là duyên trời nên tôi đã từng đứng trên bục giảng, dưới kia là những đôi mắt thơ ngây của các em thơ ngày ấy- học trò nhỏ của tôi và tôi đã là cô giáo.
18 Tháng Tám 20243:26 SA(Xem: 5774)
Lần đầu đôi ta hò hẹn …/ Anh hái đoá hồng dành tặng em / Bồi hồi… / Thời gian như ngừng trôi / Em lỗi hẹn, không tới / Những cánh hồng tả tơi
18 Tháng Tám 20242:40 SA(Xem: 5698)
Thu Yến sinh ra trong một gia đình công chức bình thường ở nông thôn thuộc một xã miền Tây Nam Bộ. Ba má Yến là nhân viên văn phòng tại một đợn vị sản xuất và phân phối vật tư nông nghiệp vùng ven Tây Đô. Nhà có ba chị em. Chị Hai là Thu Miên hơn Thu Yến ba tuổi nhưng bị khiếm khuyết, chậm phát triển bẩm sinh nên không đi học được chỉ quanh quẩn ở nhà với em. Đứa em trai út cũng bị khiếm khuyết về thể trạng, thường xuyên bị động kinh nên cũng chậm lớn không đi học được. Như vậy trong ba đứa con, chỉ có Thu Yến là xinh xắn, thông minh. Vì thế Yến là niềm kỳ vọng duy nhất của ba mẹ có thể ăn học nên người sau này phụ giúp ba mẹ nuôi chị và em, chăm lo gia đình.
15 Tháng Tám 202412:35 SA(Xem: 5743)
Những khối gạch đá đen trùi trũi trong ánh trăng lu chìm giữa những đám mây nặng trĩu đè lên thành Kim Lăng (Nam Kinh). Tiếng quạ kêu thảng thốt. Trong Viện Thái y, hơn chục viên Ngự y chắp tay cúi đầu vẻ ăn năn biết lỗi, xếp hàng trước viên Tổng quản của Hồng Vũ đế đang cao giọng: - Các vị Ngự y! Hoàng đế rất tức giận, và hoàn toàn thất vọng về các vị! Được hưởng ân huệ của triều đình không ít, nhưng đã mấy tuần trăng rồi, tính mạng vàng ngọc của Vương phi trao cho các vị, các vị đã làm được gì? Hơi thở của Vương phi ngày một mỏng manh như sợi cước…
10 Tháng Tám 20241:22 SA(Xem: 8102)
Sẽ thổi tắt ngọn nến / Của những ngày tháng Tư / Cửa mùa Xuân vừa khép / Mây rồi bay thật xa
09 Tháng Tám 202410:22 CH(Xem: 3721)
Xuân hồng, có chàng tới hỏi: – em thơ, chị đẹp em đâu? – chị tôi tóc xõa ngang đầu đi bắt bướm vàng ngoài nội.
09 Tháng Tám 20245:10 CH(Xem: 6181)
TÌNH SẦU là bài thơ nổi tiếng nhất và hay nhất của nhà thơ Huyền Kiêu. Ông tên thật là Bùi Lão Kiều (Có lẽ bút danh Huyền Kiêu xuất phát từ tên của ông là Kiều: Kiêu huyền thành Huyền Kiêu), sinh năm 1915, nguyên quán ở tỉnh Hà Đông (cũ). Ngoài viết văn, làm thơ ông còn cộng tác với nhiều báo ở Hà Nội. Ông công tác ở tạp chí Văn Nghệ (HNV), nhà xuất bản Văn học (HLHVHNTVN). Những tác phẩm của Huyền Kiêu: Sang xuân (1960), Mùa cây (1965), Bầu trời (1976). Sau 30 Tháng Tư năm 1975 ông vào Sài Gòn sinh sống. Ông mất ngày 8 tháng 1 năm 1995 (Ất Hợi), hưởng thọ 80 tuổi.
09 Tháng Tám 20244:31 CH(Xem: 6750)
hỏi đang ở giữa ban ngày / hay sắp đêm tối phủ đầy nơi nơi? / dường như điềm báo tới trời / dân kia thêm khổ vài đời nữa chăng?
05 Tháng Tám 202412:31 SA(Xem: 6933)
Ông Võ Phiến gọi Nguyễn Mộng Giác là một người “thàng”(hậu). Ông Nguyễn Mộng Giác cũng gọi Võ Phiến là “thàng”. Và, hai ông định nghĩa thàng như sau: Nguyễn Mộng Giác: "Thàng" không phải là hiền. "Thàng" là một chữ định hình, chứ không định tính. Người thàng, là người ít nói, tránh né những tranh chấp rắc rối, sẵn sàng chịu phần thua thiệt để giữ hoà khí, cố giữ bề ngoài đơn giản lùi xùi để không bị ai xem là kẻ quan trọng. Người thàng có thể hiền lành vì không dám làm việc dữ. Nhưng người thàng cũng có thể có những phản ứng bất ngờ dữ dội khi đột nhiên không thể chịu đựng được mãi sự thua thiệt. Người ta bảo người thàng hay cộc.” (Đặc san Tây sơn –Bình Định,1999) Và Võ Phiến: “Thàng là chữ riêng của người Bình Định, và cũng là chữ riêng để mô tả người Bình Định. Thàng cũng nói là thàng hậu; thàng hậu nghiã gần như hiền hậu, nhưng còn đi xa hơn hiền hậu nữa kia, vì nó có khả năng mô tả, hiền hậu thì không. Hiền hậu, thực thà là một đức tình, một nết hay; thàng hậu còn là một...
04 Tháng Tám 20241:26 SA(Xem: 5188)
Nhận được tin buồn / Người bạn đời của nhà văn Võ Phiến / Bà Võ Thị Viễn Phố / Pháp danh Nhật Trân / Đã mệnh chung ngày 24 tháng 7 năm 2024 (nhằm ngày 19 tháng 6 năm Giáp Thìn) Hưởng thọ 94 tuổi.