THƠ NHẬT BẢN
Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tích cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.
- Bạt Xứ
Phần Hai:
Trong ánh sáng bất tận
Của một ngày mùa xuân
Hoa rơi
Như trái tim thổn thức.
In the eternal
Light of the spring day
The flowers fall away
Like the unquiet heart.
- Ki no Tomonori
* * *
Trong đám sậy ngoài đầm
Tiếng chim buồn thê thiết,
Như thể đang nhớ lại
Điều lẽ ra nên quên.
Out in the marsh reeds
A bird cries out in sorrow,
As though it had recalled
Something better forgotten.
- Ki no Tsurayuki
* * *
Trên đồng cỏ mùa xuân sương mù trôi
Trái tim tôi đơn côi
Chim sơn ca
Hót trong chạng vạng.
Mist floats on the Spring meadow.
My heart is lonely.
A nightingale sings in the dusk.
- Ōtomo no Yakamochi
* * *
Tôi ra khỏi bóng đêm
Đến một con đường bóng đêm
Chỉ có ánh trăng xa
Tận trên đầu dãy núi.
I go out of the darkness
Onto a road of darkness
Lit only by the far off
Moon on the edge of the mountains.
- Phu nhân Izumi Shikibu
* * *
Trong ngôi làng trên núi
Đám lá, gió xạc xào
Đêm vào xâu, hưu kêu
Ngoài rìa những cơn mộng.
In the mountain village
The wind rustles the leaves.
Deep in the night, the deer
Cry out beyond the edge of dreams.
- Minamoto no Morotada
* * *
Ta có thể sống tiếp
Miễn cưỡng
Trong cuộc phù thế này
Mà chẳng bao giờ quên
Vầng trăng nửa đêm nay.
Involuntary,
I may live on
In the passing world,
Never forgetting
This midnight moon.
- Hoàng đế Sanjō
* * *
Bóng ai đó lướt ngang
Và khi tôi thầm hỏi
Không biết có phải chàng
Vầng trăng nửa đêm
Mây đã che phủ mất.
Someone passes,
And while I wonder
If it is he,
The midnight moon
Is covered with clouds.
- Phu nhân Murasaki Shikibu
* * *
Chú hưu trong rừng thông trên núi
Nơi không có lá rơi
Chỉ biết mùa thu đến
Bằng chính tiếng kêu mình.
The deer on pine mountain,
Where there are no falling leaves,
Knows the coming of autumn
Only by the sound of his own voice.
- Ōnakatomi no Yoshinobu
* * *
Không, trái tim người
Nào ai thấu được
Nhưng ở chốn quê tôi
Hoa vẫn thơm
Như vạn kiếp.
No, the human heart
Is unknowable.
But in my birthplace
The flowers still smell
The same as always.
- Ki no Tsurayuki
* * *
Đến ngôi làng trên núi
Trong chạng vạng ngày xuân
Tôi nghe chuông chiều ngân
Qua những cánh hoa bay.
As I approach
The mountain village
Through the spring twilight
I hear the sunset bell
Ring through drifting petals.
- Sư Nōin
- Từ khóa :
- Kenneth Rexroth
- ,
- BẠT XỨ