- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ NHẬT BẢN -(Phần Hai )

02 Tháng Mười 20245:30 CH(Xem: 6688)

Tranh Yokoyama Taikan
tranh Yokoyama Taikan


THƠ NHẬT BẢN

 

Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tích cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.

- Bạt Xứ

 

 

Phần Hai:

 

 

Trong ánh sáng bất tận

Của một ngày mùa xuân

Hoa rơi

Như trái tim thổn thức.

 

In the eternal

Light of the spring day

The flowers fall away

Like the unquiet heart.

 

- Ki no Tomonori

 

* * *

 

Trong đám sậy ngoài đầm

Tiếng chim buồn thê thiết,

Như thể đang nhớ lại

Điều lẽ ra nên quên.

 

Out in the marsh reeds

A bird cries out in sorrow,

As though it had recalled

Something better forgotten.

 

- Ki no Tsurayuki

 

Tranh Koson Ohara
tranh Koson Ohara

* * *

 

Trên đồng cỏ mùa xuân sương mù trôi

Trái tim tôi đơn côi

Chim sơn ca

Hót trong chạng vạng.

 

Mist floats on the Spring meadow.

My heart is lonely.

A nightingale sings in the dusk.

 

- Ōtomo no Yakamochi

 

* * *

 

Tôi ra khỏi bóng đêm

Đến một con đường bóng đêm

Chỉ có ánh trăng xa

Tận trên đầu dãy núi.

 

I go out of the darkness

Onto a road of darkness

Lit only by the far off

Moon on the edge of the mountains.

 

- Phu nhân Izumi Shikibu

 

* * *

 

Tranh Hidetoshi Mito
tranh Hidetoshi Mito

Trong ngôi làng trên núi

Đám lá, gió xạc xào

Đêm vào xâu, hưu kêu

Ngoài rìa những cơn mộng.

 

In the mountain village

The wind rustles the leaves.

Deep in the night, the deer

Cry out beyond the edge of dreams.

 

- Minamoto no Morotada

 

* * *

 

Ta có thể sống tiếp

Miễn cưỡng

Trong cuộc phù thế này

Mà chẳng bao giờ quên

Vầng trăng nửa đêm nay.

 

Involuntary,

I may live on

In the passing world,

Never forgetting

This midnight moon.

 

- Hoàng đế Sanjō

 

* * *

 

Bóng ai đó lướt ngang

Và khi tôi thầm hỏi

Không biết có phải chàng

Vầng trăng nửa đêm

Mây đã che phủ mất.

 

Someone passes,

And while I wonder

If it is he,

The midnight moon

Is covered with clouds.

 

- Phu nhân Murasaki Shikibu

 

* * *

 

Chú hưu trong rừng thông trên núi

Nơi không có lá rơi

Chỉ biết mùa thu đến

Bằng chính tiếng kêu mình.

 

The deer on pine mountain,

Where there are no falling leaves,

Knows the coming of autumn

Only by the sound of his own voice.

 

- Ōnakatomi no Yoshinobu

 

* * *

 

Không, trái tim người

Nào ai thấu được

Nhưng ở chốn quê tôi

Hoa vẫn thơm

Như vạn kiếp.

 

No, the human heart

Is unknowable.

But in my birthplace

The flowers still smell

The same as always.

 

- Ki no Tsurayuki

          

* * *

 

Đến ngôi làng trên núi

Trong chạng vạng ngày xuân

Tôi nghe chuông chiều ngân

Qua những cánh hoa bay.

 

As I approach

The mountain village

Through the spring twilight

I hear the sunset bell

Ring through drifting petals.

 

- Sư Nōin

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
03 Tháng Mười Một 202410:25 CH(Xem: 2424)
Trăng về kịp đêm nay / Nghe em hát tình ca / Bằng ngón tay chờ đợi / Lưng đêm mỏi rã rời
02 Tháng Mười Một 20244:14 CH(Xem: 2113)
Thử đặt giả thuyết: Nếu người Pháp bị một thế lực ngoại bang bắt buộc phải viết lại chữ Pháp bằng một ngữ tự khác, không phải ngữ tự La tinh (ngữ tự Ả Rập chẳng hạn), và thứ chữ Pháp mới này, sẽ là chữ quốc ngữ Pháp, do người ngoại quốc sáng chế ra mà không cần tới sự hướng dẫn của một người Pháp nào. Người ngoại quốc này có thể là ông Nguyễn Văn Mỗ, tương tự như ông Alexandre de Rhodes, chẳng hạn. Thì người Pháp sẽ nghĩ sao? Họ có tin được việc này không? Tôi không nghĩ có người Pháp nào chấp nhận việc một người Việt đến Pháp ở vài năm, có thể sáng chế ra chữ mới cho người Pháp viết, làm tự điển cho người Pháp học, mà không cần sự giúp đỡ, của một người (Pháp) bản xứ nào.
02 Tháng Mười Một 20241:29 SA(Xem: 4214)
Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tính cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng. - Bạt Xứ
02 Tháng Mười Một 202412:22 SA(Xem: 3174)
Đối với người Việt, dù trong nước hay ở nước ngoài, nhắc đến phở là tự nhiên nước miếng tứa ra. Đi ra nước ngoài, người Việt chỉ mong chóng trở về, ào ra quán phở gần nhà gọi tô phở nóng thưởng thức bù lại những ngày nhớ quê hương.
02 Tháng Mười Một 202412:17 SA(Xem: 3252)
Anh Phước là con ông cậu ruột của tôi. Nhà tôi ở kế bên nhà anh. Anh thứ nhất mà cũng là con duy nhất của cậu tôi nên anh em chúng tôi thường gọi anh là anh Hai Phước. / Anh mồ côi cha từ thuở chưa lọt lòng. Anh có tuổi thơ thật “dữ dội”. (Tuổi thơ dữ dội- tên tác phẩm của nhà văn Phùng Quán). Trong tác phẩm, các cậu thiếu niên trẻ tuổi ấy đều có một câu chuyện riêng đầy cảm xúc, những hoàn cảnh éo le không ngờ tới nhưng họ vẫn đối diện bằng tinh thần lạc quan, vui vẻ. Mỗi người có một số phận riêng và tôi nhìn thấy hình ảnh một thế hệ và bóng dáng anh cũng có phần trong đó.
01 Tháng Mười Một 202410:05 CH(Xem: 3567)
Mùa ngâu tháng Bảy! / Anh đi xa, năm nào / Ngày Cali buồn, chẳng có mưa ngâu, / chỉ ướt nhoè, nước mắt em / khóc anh ngày ấy!
29 Tháng Mười 202411:53 CH(Xem: 3967)
Em còn đó không? / Bờ Tây Thái Bình. / Muôn trùng xa cách! / Vẫn hoài đợi mong? / ** Em còn đó không? / Anh nay phương trời. / Ôm đầy nỗi nhớ! / Xa vời vợi trông. /
23 Tháng Mười 202411:04 CH(Xem: 2501)
The week - from October 16th to 20th, 2024, the largest book fair in the world will take plac: the book fair in Frankfurt, Germany. This year the theme of the book fair is: the country Italy, especially with its great culture and literature. The southern Italian publisher SECOP Edizioni is presenting, among other books, one of my poems in a special volume of poetry in a quadrolingual edition - Italian - Vietnamese - German and English. The title of the long poem is "CASA MIA - NHÀ TÔI - MEIN ZUHAUS - MY HOME"
10 Tháng Mười 20244:15 SA(Xem: 5492)
Tôi trở về Half Moon Bay / Đếm từng con sóng biển / Đếm từng nỗi ưu phiền / Lòng buồn như sương mù / Từ độ ánh trăng tan...
05 Tháng Mười 20244:58 CH(Xem: 6017)
NCT sinh năm 1948 tại Vũng Tàu, cha mẹ là người Hà Nội. Từ đầu những năm 1950er NCT lớn lên ở thành phố Sài Gòn, học tiểu học ở trường Bàn Cờ, trung học ở trường Chu Văn An. Năm 1967 ông từ chối những học bổng của những quốc gia khác, chọn học bổng quốc gia (VNCH) để sang CHLB Đức du học. Tại Viện Đại Học Stuttgart NCT học Triết học và Toán Học & Cơ Học Áp Dụng. Vào thời điểm đó những triết gia Đức có tiếng như Martin Heidegger, Karl Jaspers, hay Ernst Bloch đã hưu trí, ông đã làm luận án tiến sĩ ở Viện Cơ Học & Toán Học Áp Dụng. Ông là sinh viên trẻ nhất xưa nay có bằng Tiến Sĩ Kỹ Sư (Doktor-Ingenieur), vào năm 1977.