HOA LÚA – Hữu Loan (1955)
Translated into English by Hương Cau CaoTân
5.1 Hoa Lúa - Hữu Loan (1955)
Em là con gái đồng xanh
Tóc dài vương hoa lúa
Đôi mắt em mang chân trời quê cũ
Giếng ngọt, cây đa
Anh khát tình quê ta trong mắt em thăm thẳm
Nhạc quê hương say đắm
Trong lời em từng lời
Tiếng quê hương muôn đời và tiếng em là một
Em ca giữa đồng xanh bát ngát
Anh nghe quê ta sống lại hội mùa
Có vật trụi, đánh đu, kéo hẹ, đánh cờ
Có dân ca quan họ
Trai thôn Thượng, gái thôn Đoài hai bên gặp gỡ
Cầm tay trao một miếng trầu
Yêu nhau cởi áo cho nhau
Về nhà dối mẹ qua cầu gió bay
Quê hương ta núi ngất, sông đầy
Bát ngát làng tre, ruộng lúa
Em gái quê hương mang hình ảnh quê hương
Xa em năm nhớ, gần em mười thương
Còn bàn tay em còn quê hương mãi
Em mang nguồn ân ái
Căng ngực trẻ hai mươi và trong mắt biếc nhìn anh
Em gái quê si tình
Chưa bao giờ được yêu đương trọn vẹn...
Anh yêu em muôn vàn như quê ta bất diệt
Quê hương ta ơi từ nay càng đẹp
Tình yêu ta ơi từ nay càng sâu
Ta đi đầu sát bên đầu
Mắt em thăm thẳm đựng màu quê hương.
5.1 Rice Flower -by Hữu Loan (1955)
Translated into English by Hương Cau CaoTân
You are the girl of green fields so bright
Your long hair entangle with the flowers of rice
Your sad eyes bring back the horizon of the home country
Where there are sweet-watered wells and banyan trees
I am craving for the country love in your very deep eyes which bring
The music of the country on which I am doting
In each and every word that you sing
Where the everlasting voice of the country and your voice uniting
You are singing in the immense field and arousing the revival
Of the home country in the season of field festivals
Where there are wrestling, swinging, rope pulling, and chess playing
And also the famous and romantic folk clan singing
Where the boys from the Upper Village and the Lower Village girls are
meeting
To give from hand to hand the betel and areca chews which are to be giving
Loving you too much, I take off my coat for you in my giving
I would lie to my mother that, during a bridge crossing,
the coat has been blown away in the wind
Our country has high mountains and vast rivers that flow freely
And immense rice fields, with rows of bamboo trees
With the country girl who carries the images of the home country so loving
Five things to miss you when we are away, ten to love when we are in
meeting
I will still have my country as long as I have your hands with me
You are the source of the tender love to me
Who show in your youthful full breasts and in your glowing look at me
She the country girl who is madly in love with me
Yet we have never had a chance to love to the fullest…
I love you a thousand times as I do my country at its undying best
Oh my home country, as it is becoming more and more beautiful
My love is getting deeper and deeper and more wonderful
We are walking with our heads together
Your eyes carry in their depths the colours of home country forever.
- Từ khóa :
- Hương Cau Cao Tân chuyển ngữ