- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

LẶNG LẼ VỚI MÙA THU

01 Tháng Mười Một 202111:43 CH(Xem: 11208)
Mua thu- bien Cat

thơ    

Biển Cát   

LẶNG LẼ VỚI MÙA THU   

 

 

 

 

TAY VẪY NỬA VỜI

 

 

Thôi chia tay nhau

Như mùa thu đã hết

Những chiếc lá phong đỏ đã lìa cành

Khi mặt trời không còn đủ ấm

Để xuyên những tia nắng mong manh qua lớp mù sương .

 

 

Một mình tôi bước

Trên con đường xào xạc lá

Gió thốc về trời

Những dấu vết xưa

Chiều chơi vơi

Chưa đi qua mà đã tràn bóng tối

Hơi lạnh như nỗi buồn

Đông  cứng lại trên môi.

 

 

Những con chim trú đông

Bay về phương nam trốn vội ngày giá rét

Khi nỗi buồn quá mênh mông

Mình biết làm gì để vội quên.

 

Thì thôi nhé đành thả vào mùa thu

Sợi tơ trời hiu hắt

Còn bàn tay vẫy nửa vời

Buông cuộc tình trôi.

 

 

 

 

 

 

 

ĐÔI KHI ĐỜI TA…

 

Đôi khi 

Trong gió thoảng về

Nghe cây cỏ

Khóc

Thương

Đời lưu vong.

 

 

Đôi khi

Mưa đổ giọt mềm

Giũ vai áo

Ướt 

Nhớ 

Người ngày xưa.

 

Đôi khi

Góp hết nhặt thưa

Từ đỉnh dốc

Thả 

Rớt 

Dài nỗi đau.

 

Đôi khi

Sóng vỗ ầm ào

Va ghềnh đá

Vỡ

Xoáy

 Mòn mỏi đêm.

 

Đôi khi

Ngồi lại bên thềm 

Rất vu vơ

Hát

Ru 

Tình phai phôi.

 

 

 

 

 

 

CHỈ MÙA THU TRỞ LẠI

 

 

 

Ngày em đến chiều nghiêng bờ vai mỏng

Lửng lờ mây một màu trắng tinh khôi

Để ngàn năm thu vẫn mang nỗi nhớ

Một mảng chiều nhè nhẹ xoáy niềm đau.

 

 

Vai áo trắng hững hờ vương chiếc lá

Chút hồn tôi rung ngọn gió lao xao

Tóc em ngắn sao sầu dài buông thả

Còn chập chùng vấn vít cả đời nhau.

 

 

Em đi qua và mùa thu trở lại

Bâng khuâng chiều chỉ vàng lá úa rơi

Trên tháp chuông chim rưng rưng dấu mỏ

Từng bước chân tôi gõ nhịp rã rời.

 

 

Ở một nơi rất xa em có nghe mùa thu đến

Gầy heo may có buôn buốt bờ vai

Nhìn mây trắng có nghe lòng chống chếnh

Ùa những cơn sóng về dạt hết phôi phai.

 

 

Đời chia ra bao nhiêu là nhánh rẽ

Mình về những nhánh nào mà mãi mãi không nhau

Để rưng rức trắng trời thu lặng lẽ

Ngậm ngùi riêng ôm lấy cả chênh chao.

 

 

 

 

Biển Cát

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
10 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 85926)
Đ ổi mới, không thể viết như cũ, họ biết thế. Nhưng bắt đầu từ đâu? Họ chưa cơ hội nhận được thông tin đa chiều hay tiếp nhận nền thơ ca thế giới với bao nhiêu trào lưu như thứ cửa hàng bách hóa tổng hợp để tha hồ chọn lựa, như thế hệ thơ hậu đổi mới. Mở cửa, họ đối mặt với khoảng trắng mênh mông của sáng tạo, của ý thức và trách nhiệm của nghệ sĩ tự do. Họ cần làm mới, thức nhận rằng mình phải khác. Phải gánh lấy trách nhiệm định phận thi sĩ của thế hệ, của thời đại.
10 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 98373)
M ón trà sữa trân châu rất thịnh hành trong giới trẻ ở Việt Nam, nhưng được biết là món trân châu nhập cảng từ Trung Cộng có pha chất nhựa rất nguy hiểm...
09 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 85301)
N goại trưởng Mỹ nêu đích danh một số nước nặng tay nhất với việc sử dụng Internet như Saudi Arabia, Việt Nam, Sudan và Trung Cộng. Saudi Arabia, một đồng minh thân cận của Mỹ nhưng lại chống đối Hoa Kỳ đẩy mạnh việc cải thiện Dân Chủ trong thế giới Ả Rập.
08 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 72142)
N gười mù, người câm, người điếc, ai cũng thấy hiện trạng xã hội Việt Nam đương đại đang xoay thế nào. Một xã hội bất bình đẳng kinh khủng với ngàn tệ nạn lớn-nhỏ, trẻ-già, sang-hèn. [...] Nhưng chúng ta đã nhìn thấy gì, đã viết được dòng nào từ nguyên liệu khổng lồ ấy? Hay rời rạc dăm câu thơ không rõ nghĩa, vài ba truyện ngăn ngắn kháy khía tủn mủn [...] ngồi nhìn bầu trời xám xịt ô nhiễm, gác chân cho những đứa trẻ tội nghiệp lau giầy, rên ư ử trong nhà hàng bia ôm máy lạnh mà làm thơ móc máy lẫn nhau.
08 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 67596)
C hristine Falkenland, sinh năm 1967, đang là hiện tượng và hy vọng của văn chương Thụy Điển hiện nay. Cô viết tiểu thuyết và làm thơ. Những tác phẩm đã được dịch qua tiếng Pháp: Bóng Tôi (Mon ombre), Cơn Khát Của Hồn (La soif de l’âme), Búa Đe (Le marteau et l’enclume). Bút pháp tiêu biểu Bắc Âu. Văn phong đơn giản, cô đặc nhưng lại cực kỳ day rứt. Nội dung thường hướng về những đau đớn và khúc mắc ái, dục. Búa Đe là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của Christine Falkenland được dịch ra tiếng Pháp, do nhà Actes Sud xuất bản tháng Sáu năm 1998.
08 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 80922)
T hơ Việt đi về đâu? Đây là câu hỏi mà tập thể các nhà thơ và giới làm văn hoá-giáo dục VN phải trả lời, với sự đóng góp của ý thức và bản lĩnh từ mỗi cá nhân. Những trang dông dài trên đây chỉ muốn phác họa quang cảnh và vài xu thế chính mà các nhà văn nhà thơ VN đang chứng kiến và đối diện: Sự hình thành nền cộng hòa văn chương VN trong bối cảnh toàn cầu hóa một chiều, cộng thêm bóng đen của toàn trị-mafia và vòng kim cô tự kiểm duyệt trên đầu. May mắn được làm một người quan sát từ ngoài nước [...] Chỉ xin đóng góp ở đây vài ý kiến nghề nghiệp.
07 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 79046)
Q ua chiến tranh, Việt Nam đã chịu biết bao đau thương tan nát. Bằng những hình ảnh và những trang viết, Hợp Lưu 113 sẽ đưa chúng ta một lần nữa... lội qua chiến tranh. Nhìn lại, không phải để đào sâu thêm sự thù hận bởi biên giới chính trị, mà để suy nghiệm về cuộc chiến Việt Nam như những “trận hậu chấn” dần dần tan vào lịch sử...
04 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 111675)
K hông còn gọi là vũ khí, một khẩu colt giữa điệp trùng AK chỉ còn để yên tâm biết trong tay có bạn giữa mịt mùng núi rừng không tìm ra lối đi
04 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 77678)
... D ạo ấy tôi là người yêu của lính. Ban đầu là thiếu úy thông dịch viên chiến trường, xong tụt xuống chuẩn úy Quân Trường Thủ Đức, rồi leo lên trung úy Quân Y, chặp sau đại úy Hải Quân, cuối cùng trở lại hàm thiếu úy binh chủng Thủy Quân Lục Chiến. [...] Mấy tay này, tiếc thay, chết như sung rụng. Tôi ôm nỗi buồn góa phụ cô đơn rên rỉ nhạc Trịnh anh nằm xuống sau một lần đã đến đây ...
02 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 110499)
l úc chúng mình cùng ưu tư chung một đoạn cuối tiếng ve rền nuối tiếc em lẩm cẩm hỏi về điều kỳ diệu của mùa xuân tôi vội nén lại một mùa xuân thất sủng...