- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Thơ Nguyễn Xuân Tường Vy

22 Tháng Tám 200912:00 SA(Xem: 108861)

cat_0_300x140_1

 

Đêm hoang mang
 
 
Đêm,
chảy tràn trong em
nỗi nhớ mênh mang
đêm trở mình,
thao thức những dòng thơ vừa đọc
 
Anh,
tình yêu cuối đời
những mảnh tình xưa cũ
băng vào hiện tại em
xót xa như vần thơ viết vội
 
Anh,
tình yêu cuối cùng (?)
như khói thuốc đêm
nào, em có nhớ
miên man lời ru của biển
tung theo sóng hòa trong đêm
còn chút gì cho em?
 
Đêm cùng em,
hoang mang.
 

Dấu Vết
 
chiều nghiêng phố cũ
em về
nắng hạ gầy phai vết dấu tình ta
anh ở đây
em ở đây
đời ngỡ gần mà tình xa diệu vợi

yêu dấu ơi
tình yêu em
trong veo như giọt nắng thủy tinh
đôi khi
em sợ thời gian
tình xa tình nhạt
ừ thôi, cũng đành
nhớ
trưa nắng reo
chiều thư viện
đêm
sofia hong tình em thêm ngọt
nụ hôn ấm
vòng tay mềm
yêu dấu ơi
bao giờ ta mất nhau?

 

Café Nguội

Buổi sáng Hilton
café nguội
em đã ủ nó trong đôi tay
em đã gắng giữ nó khỏi nguội
bằng những giọt nước mắt nóng
café và nước mắt
vị mặn nồng vị đắng cay
qua làn môi run
em uống.

Buổi sáng Hilton
khung cửa lạnh
thành phố sương mù ô nhiễm
Thiên Thần uể oải
thiên thần trên chín tầng mây
thiên thần em chân trần
trái tim rách nát đớn đau
rong ruổi theo những giấc mộng
không có thật!

Buổi sáng Hilton
hạnh phúc em tìm dưới đáy ly
café nguội.

 

đường trăng

Anh đưa em đi trên con đường trăng
Vằng vặc mây cao
Dập dìu ghềnh đá
Sóng vỗ trên vai anh
Mềm.

Anh đưa em đi trên con đường trăng.


 

nỗi nhớ

có những lúc
thời gian không nói được nỗi nhớ
cơn mưa mùa đông
phủ chụp nụ cười
nhỏ xuống vai em tiếng thở dài

có những lúc
trí óc em không còn sức lực
phóng sợi dây thần giao cách cảm
vào không gian nghìn trùng

xa như bàn tay anh
đã quên làn da lụa mềm nhung nhớ

Nguyễn Xuân Tường Vy

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
11 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 85446)
Ai nghe thấy tên thành phố Seattle đều ngán về cái mưa dai dẳng, một năm gần sáu tháng trời. Biểu tượng của Seattle là một người cầm dù. Nắng ở đây hiếm hoi như hạnh phúc Anh có về gọi nắng đến cho em…( Trần Mộng Tú) Vậy mà chúng tôi đã ở thành phố Seattle gần 36 năm trời .
10 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 85766)
Đ ổi mới, không thể viết như cũ, họ biết thế. Nhưng bắt đầu từ đâu? Họ chưa cơ hội nhận được thông tin đa chiều hay tiếp nhận nền thơ ca thế giới với bao nhiêu trào lưu như thứ cửa hàng bách hóa tổng hợp để tha hồ chọn lựa, như thế hệ thơ hậu đổi mới. Mở cửa, họ đối mặt với khoảng trắng mênh mông của sáng tạo, của ý thức và trách nhiệm của nghệ sĩ tự do. Họ cần làm mới, thức nhận rằng mình phải khác. Phải gánh lấy trách nhiệm định phận thi sĩ của thế hệ, của thời đại.
10 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 98340)
M ón trà sữa trân châu rất thịnh hành trong giới trẻ ở Việt Nam, nhưng được biết là món trân châu nhập cảng từ Trung Cộng có pha chất nhựa rất nguy hiểm...
09 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 85276)
N goại trưởng Mỹ nêu đích danh một số nước nặng tay nhất với việc sử dụng Internet như Saudi Arabia, Việt Nam, Sudan và Trung Cộng. Saudi Arabia, một đồng minh thân cận của Mỹ nhưng lại chống đối Hoa Kỳ đẩy mạnh việc cải thiện Dân Chủ trong thế giới Ả Rập.
08 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 72122)
N gười mù, người câm, người điếc, ai cũng thấy hiện trạng xã hội Việt Nam đương đại đang xoay thế nào. Một xã hội bất bình đẳng kinh khủng với ngàn tệ nạn lớn-nhỏ, trẻ-già, sang-hèn. [...] Nhưng chúng ta đã nhìn thấy gì, đã viết được dòng nào từ nguyên liệu khổng lồ ấy? Hay rời rạc dăm câu thơ không rõ nghĩa, vài ba truyện ngăn ngắn kháy khía tủn mủn [...] ngồi nhìn bầu trời xám xịt ô nhiễm, gác chân cho những đứa trẻ tội nghiệp lau giầy, rên ư ử trong nhà hàng bia ôm máy lạnh mà làm thơ móc máy lẫn nhau.
08 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 67567)
C hristine Falkenland, sinh năm 1967, đang là hiện tượng và hy vọng của văn chương Thụy Điển hiện nay. Cô viết tiểu thuyết và làm thơ. Những tác phẩm đã được dịch qua tiếng Pháp: Bóng Tôi (Mon ombre), Cơn Khát Của Hồn (La soif de l’âme), Búa Đe (Le marteau et l’enclume). Bút pháp tiêu biểu Bắc Âu. Văn phong đơn giản, cô đặc nhưng lại cực kỳ day rứt. Nội dung thường hướng về những đau đớn và khúc mắc ái, dục. Búa Đe là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của Christine Falkenland được dịch ra tiếng Pháp, do nhà Actes Sud xuất bản tháng Sáu năm 1998.
08 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 80895)
T hơ Việt đi về đâu? Đây là câu hỏi mà tập thể các nhà thơ và giới làm văn hoá-giáo dục VN phải trả lời, với sự đóng góp của ý thức và bản lĩnh từ mỗi cá nhân. Những trang dông dài trên đây chỉ muốn phác họa quang cảnh và vài xu thế chính mà các nhà văn nhà thơ VN đang chứng kiến và đối diện: Sự hình thành nền cộng hòa văn chương VN trong bối cảnh toàn cầu hóa một chiều, cộng thêm bóng đen của toàn trị-mafia và vòng kim cô tự kiểm duyệt trên đầu. May mắn được làm một người quan sát từ ngoài nước [...] Chỉ xin đóng góp ở đây vài ý kiến nghề nghiệp.
07 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 79019)
Q ua chiến tranh, Việt Nam đã chịu biết bao đau thương tan nát. Bằng những hình ảnh và những trang viết, Hợp Lưu 113 sẽ đưa chúng ta một lần nữa... lội qua chiến tranh. Nhìn lại, không phải để đào sâu thêm sự thù hận bởi biên giới chính trị, mà để suy nghiệm về cuộc chiến Việt Nam như những “trận hậu chấn” dần dần tan vào lịch sử...
04 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 111632)
K hông còn gọi là vũ khí, một khẩu colt giữa điệp trùng AK chỉ còn để yên tâm biết trong tay có bạn giữa mịt mùng núi rừng không tìm ra lối đi
04 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 77650)
... D ạo ấy tôi là người yêu của lính. Ban đầu là thiếu úy thông dịch viên chiến trường, xong tụt xuống chuẩn úy Quân Trường Thủ Đức, rồi leo lên trung úy Quân Y, chặp sau đại úy Hải Quân, cuối cùng trở lại hàm thiếu úy binh chủng Thủy Quân Lục Chiến. [...] Mấy tay này, tiếc thay, chết như sung rụng. Tôi ôm nỗi buồn góa phụ cô đơn rên rỉ nhạc Trịnh anh nằm xuống sau một lần đã đến đây ...