- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

TIN THƠ -POEM MY HOME - CASA MIA

23 Tháng Mười 202411:04 CH(Xem: 16872)

CHI TRUNG
Nhà thơ NGUYỄN CHÍ TRUNG



*** International Book Fair Frankfurt ***
*** POEM MY HOME - CASA MIA ***



The week - from October 16th to 20th, 2024, the largest book fair in the world will take plac: the book fair in Frankfurt, Germany. This year the theme of the book fair is: the country Italy, especially with its great culture and literature.

The southern Italian publisher SECOP Edizioni is presenting, among other books, one of my poems in a special volume of poetry in a quadrolingual edition - Italian - Vietnamese - German and English. The title of the long poem is "CASA MIA - NHÀ TÔI - MEIN ZUHAUS - MY HOME" (please see the picture of the book´s cover).


The poem belongs to the complex MISCELLANOUS (TẠP THI) - Volume 2 (1999). I wrote it in traditional six-eight metrics in Vietnamese. Later I translated it into English together with Linda Kundhardt, the friend of my late friend US Poet Laureate Donald Hall. At Luisa Varesano's request, I translated the poem into German myself. This German translation can serve as a good, reliable basis for other translations into European languages. Luisa translated the Italian version with me on the basis of this German version over many years. All of these versions are now presented in this unique book edition.


At the same time, a Spanish translation was performed in collaboration between the Argentinian poet Silvia Tocco and me, also over many years. The book publication of the Spanish translation is currently being planned.

T
he large poem is composed of 64 stanzas. The numbering serves the purpose of arranging it to make the translation work easier.

I am publishing the first 10 stanzas here, on this FB page of the Italian version.

Then in Vietnamese on my FB page for my Vietnamese poetry friends.

Here they are (all four versiona):


CASA MIA

1

Casa mia è in un caotico quartiere,

Vicoli tutt’intorno, storti, dritti, curvi,

Strade piene di gente, giorno e notte,

Bambini che giocano e corrono tutto il giorno di qua e di là.


NHÀ TÔI

1

Nhà tôi trong xóm ngổn ngang

Ngõ quanh ngõ vẹo ngõ ngang ngõ vòng

Lúc nào cũng lúc nhúc đông

Trẻ con chạy nhảy long nhong cả ngày

MEIN ZUHAUS

1

Mein Zuhaus liegt inmitten eines belebten Viertels,

Gassen ringsum, mal schief, mal gerade, mal

[kreisförmig,

Menschen füllen Straßen, Tag und Nacht,

Kinder spielen, rennen und toben den ganzen Tag umher.

MY HOME

1

My home is in a muddled village,

This blind alley, that bent cul-de-sac,

Constantly filled with crowds,

Children running all day long.



interno

2

Anche le notti nei vicoli non durano a lungo,

Solo poche ore di calma

Fino al primo canto del gallo, quando l’alba si risveglia

E il richiamo del venditore notturno ancora risuona dalla

[recente oscurità.

2

Đêm trong ngõ cũng không dài

Nếu là yên lặng, chỉ vài tiếng thôi

Đến chừng gà gáy tinh khơi

Tiếng khuya rao bán vừa rời khỏi đêm


2

Auch die Nächte in den Gassen sind nicht lang,

Wenn es still ist, vergehen nur wenige Stunden.

Bis zum ersten Hahnenschrei, wenn die Dämmerung

[erwacht,

Und der Ruf des Nachtverkäufers in die Dunkelheit

gerade ausklingt.


2

Night in the lanes doesn’t endure,

It’s calm only a few hours

Until the rooster crows in early dawn

And street vendors cry wares into twilight.


3

Talvolta non è dolce né tenero il mio sonno,

La pioggia notturna batte tenace sul pavimento di

[cemento.

Qui io giaccio su una stuoia umida,

Dov’è svanita la mia infanzia, silenziosa e inosservata?


3

Có khi giấc ngủ chưa mềm

Mưa đêm chưa tạnh trên thềm xi măng

Trên manh chiếu ẩm còn nằm

Tuổi thơ ấu đã âm thầm về đâu


3

Manchmal ist mein Schlaf nicht weich, sanft,

Der nächtliche Regen hält sich hartnäckig auf dem

[Zementboden.

Auf einer feuchten Matte liege ich da,

Wohin ist meine Kindheit still und heimlich

[entschwunden?


3

Maybe sleep hasn’t become soft,

Night rain ceaseless on cement stairs.

I still lie on a moist mat,

My childhood silently departed.


4

Casa mia è nei pressi d’un ponte

Che conduce attraverso regni dell’Altrove.

Su questo ponte muovo passi esitanti

Trascinato nel flusso della vita, in ogni tempesta.


4

Nhà tôi bên cạnh chiếc cầu

Bắc qua những cõi đâu đâu không chừng

Tôi đi những bước ngập ngừng

Dưới dòng đời cuốn trong từng trận cơn


4

Mein Zuhaus liegt neben einer Brücke,

Die durch Reiche des Irgendwo führt.

Ich gehe über diese Brücke mit zögernden Schritten,

Von der Strömung des Lebens mitgerissen, in jedem

[Sturm.


4

My home is near the bridge

That spans realms to nowhere.

I hesitate, then step into

Life’s currents which sweep me away.



5

Lasciai Casa mia più di metà vita fa,

Ora i miei piedi sono logori, stanchi.

Le poesie si sono dileguate un po’ alla volta.

Esse sono bambini vaganti senza casa sulla terra.


5

Tôi xa Nhà cũng đã hơn

Nửa đời, giờ cũng đã sờn bước chân

Những bài Thơ đã thưa dần

Những đứa con lạc qua trần gian đây


5

Ich verließ mein Zuhause vor mehr als einem halben

[Leben,

Jetzt sind meine Füße ausgefranst, müde.

Die Gedichte haben sich allmählich verflüchtigt,

Sie sind Kinder ohne Zuhause, die auf der Erde

[umherstreifen.


5

I left my home more than half

My life ago, now my feet are frayed.

My poems wane. They are children

Wandering homeless over earth.


6

Ogni poesia trattengo fra le mani,

Una per una le lascio cadere nei giorni silenziosi,

A mescolarsi nel raggio di sole, nella pioggia della sera.

Potesse il mio cuore oppresso dissolversi anch’esso!?


6

Từng bài tôi giữ trong tay

Từng bài tôi thả xuống ngày tịch liêu

Lẫn trong nắng sáng mưa chiều

Có tan rã được ít nhiều lòng tôi?


6

Jedes Gedicht halte ich in meinen Händen fest,

Auch jedes lasse ich in die stillen Tage fallen,

Vermischen im Sonnenlicht, im Abendregen.

Könnte mein beladenes Herz sich mehr oder weniger

[auflösen?


6

I try to keep each of them in my hands,

I drop each in the silent day,

In the sunshine, in the evening rain.

Can I myself be dissolved?


7

Casa mia è nel Luogo della Solitudine,

Presso il bosco dell’enigmatico cuore, dove vagano

[sognanti nubi.

Già dal principio ero un viandante,

E ancor oggi continuo a vagare fin dall’inizio.


7

Nhà tôi ở Chốn Đơn Côi

Bên Rừng Uẩn Khúc mây trôi mơ màng

Từ đầu tôi đã lang thang

Đến giờ tôi vẫn lang thang từ đầu


7

Mein Zuhaus liegt an der Ortschaft der Einsamkeit,

Neben dem Wald des rätselhaften Herzen, wo Wolken

[sanft träumen.

Schon von Anfang an war ich ein Wanderer,

Und bis jetzt wandere ich weiter seit Anbeginn.


7

My home is in a Solitary Locus

Near enigmatic woods where clouds dream.

I wander from the beginning,

And continue to wander since I began.


8

Noi non viviamo insieme, separati e isolati

Non condividiamo neanche una parte delle nostre vite.

Ognuno di noi è un esiliato.

C’incontriamo soltanto per dirci infine addio.


8

Chúng ta không sống với nhau

Không chia sẻ được phần nào đời đây

Mỗi người là kẻ đi đầy

Gặp nhau chỉ để chia tay sau cùng


8

Wir leben nicht miteinander, getrennt und isoliert,

Nicht einmal teilen wir einen Teil unseres Lebens.

Jeder von uns ist ein Verbannter.

Wir begegnen uns nur, um uns am Ende zu verabschieden.


8

We do not live together,

Do not share even a part of our lives.

Each of us is an exile.

When we finally meet, it is a farewell.


9

Noi camminiamo, barcolliamo e vacilliamo,

Il tempo scorre in linea retta, mentre io mi muovo in

[cerchio.

Questa epoca fugge sempre più rapida, giorno dopo

[giorno.

Dov’è che scompare da questo luogo abbandonato?


9

Chúng ta đi đứng long đong

Thời gian đi thẳng, tôi vòng quẩn quanh

Thời đại càng lúc càng nhanh

Đi đâu mất hút, vắng tanh chốn này


9

Wir gehen, schwanken und straucheln,

Die Zeit zieht geradlinig dahin, während ich mich im

[Kreis bewege.

Die Ära rast immer schneller, Tag für Tag.

Wohin verschwindet sie, aus dieser verlassenen Stätte?


9

We are going around with a heavy load,

Time is linear, I deviate.

Our era accelerates day after day.

Where is it going? This place is deserted.


10

Casa mia è nel Villaggio dei Mendicanti,

I vicini sono andati via tutti, io aro ormai terra arida.

Con fatica tentano gli Umani di farsi strada, di vivere.

Dove fuggono in questo inferno d’esistenza?


10

Nhà tôi ở Xóm Ăn Mày

Láng giềng đi cả, tôi cày đất khô

Mọi người hùng hục cơ đồ

Trốn đâu cùng quẫn trong lò hiện sinh?


10

Mein Zuhaus liegt in Dorf der Bettler.

Nachbarn sind alle weggegangen; ich pflüge nun trockene

[Erde.

Mühsam versuchen Menschen hoch zu arbeiten, zu leben.

Wohin fliehen sie in dieser Hölle der Existenz?


10

My home is in the Beggar Village,

Neighbors gone, I plow dry earth.

Each arduously attempts work.

Where to go in this oven of existence?

- - -

* I will gradually publish the complete poem in the translated versions *

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
18 Tháng Tư 20244:07 CH(Xem: 22376)
On the evening of December 21, 1946, the Bach Mai radio resumed its operations somewhere in the province of Ha Dong after a day of silence. One of its broadcasts was Ho Chi Minh’s appeal to the Viets for a war of resistance. He reportedly said: The gang of French colonialists is aiming to reconquer our country. The hour is grave. Let us stand up and unify ourselves, regardless of ideologies, ethnicities [or] religions. You should fight by all means at your disposal. You have to fight with your guns, your pickaxes, your shovels [or] your sticks. You have to save the independence and territorial integrity of our country. The final victory will be ours. Long live independent and indivisible Viet Nam. Long live democracy.
26 Tháng Mười Một 202511:38 CH(Xem: 1083)
Quê nhà cơn lũ / Em tôi/ Mẹ ôm con lạy giữa đồi mưa bay / Con sông cuộn xác / Cha gầy / Những đồi đất chảy / Đã dày nỗi oan
26 Tháng Mười Một 202511:06 CH(Xem: 817)
Cô bé Lò Thị Chang đã sống ở chỗ cao nhất trên mái nhà sàn của một gia đình Thái đen gồm 5 người suốt ba ngày đêm. Nước lũ ngập vào bản em từ hôm ấy đến tối nay chỉ rút được chút ít, rồi như trêu ngươi, làm lộ rõ hơn các mái nhà sàn và các ngọn cây cao đang chơi vơi tô điểm cho những xác trâu bò, gà lợn nổi lềnh phềnh - tựa cuộc “trình diễn” chưa bao giờ có của bản em giữa đất trời xám xịt…
26 Tháng Mười Một 202510:59 CH(Xem: 911)
Có một lần, ăn một món ăn giống ngày xưa mình đã từng ăn, nên thấy nhớ mẹ, mình viết lên facebook "Món ăn mẹ nấu". / Một anh bạn trên face còm vào bảo mình rằng: "Sao cứ phải là món ăn mẹ nấu? ai cũng cứ rập khuôn rằng chỉ có mẹ mới có món ăn để con cái nhớ. Sao lại không là ba kia chứ". Mình buồn cười về cách dỗi của anh bạn ấy song điều đó cũng làm mình nghĩ lại.
26 Tháng Mười Một 202510:53 CH(Xem: 1060)
nhà anh ở có một cây ổi ngọt / gần hết năm trái trỉu nặng thấy thương / con sóc nhảy lên cao rồi nhảy xuống / chạy tung tăng khắp đám cỏ quanh vườn
20 Tháng Mười Một 20251:10 SA(Xem: 1183)
Ngô Thế Vinh’s Anthology II - Portraits of Literature, Art, and Culture is a masterful act of reclamation, a radiant arras woven from the lives and legacies of eighteenliterary, artistic, and cultural figures who defined South Vietnam’s vibrant intellectual scene before the cataclysm of April 30, 1975. This collection is not merely a gallery of portraits but a resolute stand against oblivion, preserving the humane, dynamic, and innovative spirit of the Republic of Vietnam (RVN). With a physician’s precision and an exile’s longing, Vinh crafts a narrative that resurrects a cultural heritage nearly erased by decades of suppression, offering readers a window into an era that was as fleeting as it was profound.
18 Tháng Mười Một 20257:53 CH(Xem: 1375)
Năm 1998- Tôi nhớ thời đó mình nhác học, hay đi chơi điện tử và mượn sách văn viết riêng về từng tác giả về đọc hết, đọc cũng không hiểu gì nhiều mà đọc vì thích thôi. Tuy nhiên trong một lần hiếm hoi làm siêng dành cho môn Toán, trong cái điều kiện là hôm đó cúp điện nữa, tự dưng có nhã hứng lấy bài tập toán ra làm. Ba là người dạy cho tôi, và trước khi giải ba hỏi: "Con muốn giải theo cách của ba, hay giải theo cách của thầy trên trường?"
18 Tháng Mười Một 20257:28 CH(Xem: 1340)
Khi qua Mỹ định cư,tôi liên lạc ngay với Trần Hoài Thư (cuối năm 2005). Mãi đến 12 năm sau (2017) khi về hưu, tôi mới có dịp liên lạc với nhà văn Lê Thị Huệ và nhà nghiên cứu văn học Nguyễn Vy Khanh. Những người nầy đã khuyến khích tôi cầm bút trở lại.
18 Tháng Mười Một 20257:22 CH(Xem: 1506)
Có ai giống như tui còn nhớ lại thời mình hồi còn nhỏ xíu, cỡ hai tuổi không ta? Tui không nói dóc đâu. Bây giờ ở tuổi 65 tui vẫn nhớ hồi đó đó.Cái trí nhớ "kỳ cục" của tui nó toàn nhớ rõ cái gì đâu đâu. Tui lớn hơn cái thằng em kề tui 2 tuổi. Hồi Má tui đi sanh nó, tui nhớ mình cứ ngồi ngoài cửa mà chờ. Ba tui dỗ ngọt rằng là:sẽ cõng tui trên lưng theo ý tui, vì trời lạnh quá, mà tui vẫn cứ chờ mà hổng chịu vào nhà. Khi Má đi sanh về, Má trùm đầu mang vớ đi nhè nhẹ vào cái buồng nhỏ trong nhà, Ba tui bồng thằng em. Tui lót tót theo sau. Tui nhớ ba tui nói với Má về tui: "Nó là đứa sống t Tui lớn hơn cái thằng em kề tui 2 tuổi. Hồi Má tui đi sanh nó, tui nhớ mình cứ ngồi ngoài cửa mà chờ. Ba tui dỗ ngọt rằng là:sẽ cõng tui trên lưng theo ý tui, vì trời lạnh quá, mà tui vẫn cứ chờ mà hổng chịu vào nhà. Khi Má đi sanh về, Má trùm đầu mang vớ đi nhè nhẹ vào cái buồng nhỏ trong nhà, Ba tui bồng thằng em. Tui lót tót theo sau. Tui nhớ ba tui nói với Má về tui: "Nó là đứa sống tì
18 Tháng Mười Một 20257:07 CH(Xem: 1584)
“Trên từng cây số” là tên một bộ phim truyền hình nhiều tập của Bun-ga-ri vốn quen thuộc với khán giả Việt Nam đầu những năm 80 của thế kỷ trước. Nhưng chưa tới thập niên sau, “Trên từng cây số” của màn ảnh xứ hoa hồng đã biến thành nỗi ám ảnh đậm nước mắt, và cả máu nữa của nhiều người Việt đi xuất khẩu lao động tại các nước Đông Âu. Đây chỉ là vài mẩu chuyện do em trai tôi – một họa sĩ kể lại sau khi đã trải nghiệm trên từng cây số cuối cùng của con đường khổ ải này…