- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

TIN THƠ -POEM MY HOME - CASA MIA

23 Tháng Mười 202411:04 CH(Xem: 3877)

CHI TRUNG
Nhà thơ NGUYỄN CHÍ TRUNG



*** International Book Fair Frankfurt ***
*** POEM MY HOME - CASA MIA ***



The week - from October 16th to 20th, 2024, the largest book fair in the world will take plac: the book fair in Frankfurt, Germany. This year the theme of the book fair is: the country Italy, especially with its great culture and literature.

The southern Italian publisher SECOP Edizioni is presenting, among other books, one of my poems in a special volume of poetry in a quadrolingual edition - Italian - Vietnamese - German and English. The title of the long poem is "CASA MIA - NHÀ TÔI - MEIN ZUHAUS - MY HOME" (please see the picture of the book´s cover).


The poem belongs to the complex MISCELLANOUS (TẠP THI) - Volume 2 (1999). I wrote it in traditional six-eight metrics in Vietnamese. Later I translated it into English together with Linda Kundhardt, the friend of my late friend US Poet Laureate Donald Hall. At Luisa Varesano's request, I translated the poem into German myself. This German translation can serve as a good, reliable basis for other translations into European languages. Luisa translated the Italian version with me on the basis of this German version over many years. All of these versions are now presented in this unique book edition.


At the same time, a Spanish translation was performed in collaboration between the Argentinian poet Silvia Tocco and me, also over many years. The book publication of the Spanish translation is currently being planned.

T
he large poem is composed of 64 stanzas. The numbering serves the purpose of arranging it to make the translation work easier.

I am publishing the first 10 stanzas here, on this FB page of the Italian version.

Then in Vietnamese on my FB page for my Vietnamese poetry friends.

Here they are (all four versiona):


CASA MIA

1

Casa mia è in un caotico quartiere,

Vicoli tutt’intorno, storti, dritti, curvi,

Strade piene di gente, giorno e notte,

Bambini che giocano e corrono tutto il giorno di qua e di là.


NHÀ TÔI

1

Nhà tôi trong xóm ngổn ngang

Ngõ quanh ngõ vẹo ngõ ngang ngõ vòng

Lúc nào cũng lúc nhúc đông

Trẻ con chạy nhảy long nhong cả ngày

MEIN ZUHAUS

1

Mein Zuhaus liegt inmitten eines belebten Viertels,

Gassen ringsum, mal schief, mal gerade, mal

[kreisförmig,

Menschen füllen Straßen, Tag und Nacht,

Kinder spielen, rennen und toben den ganzen Tag umher.

MY HOME

1

My home is in a muddled village,

This blind alley, that bent cul-de-sac,

Constantly filled with crowds,

Children running all day long.



interno

2

Anche le notti nei vicoli non durano a lungo,

Solo poche ore di calma

Fino al primo canto del gallo, quando l’alba si risveglia

E il richiamo del venditore notturno ancora risuona dalla

[recente oscurità.

2

Đêm trong ngõ cũng không dài

Nếu là yên lặng, chỉ vài tiếng thôi

Đến chừng gà gáy tinh khơi

Tiếng khuya rao bán vừa rời khỏi đêm


2

Auch die Nächte in den Gassen sind nicht lang,

Wenn es still ist, vergehen nur wenige Stunden.

Bis zum ersten Hahnenschrei, wenn die Dämmerung

[erwacht,

Und der Ruf des Nachtverkäufers in die Dunkelheit

gerade ausklingt.


2

Night in the lanes doesn’t endure,

It’s calm only a few hours

Until the rooster crows in early dawn

And street vendors cry wares into twilight.


3

Talvolta non è dolce né tenero il mio sonno,

La pioggia notturna batte tenace sul pavimento di

[cemento.

Qui io giaccio su una stuoia umida,

Dov’è svanita la mia infanzia, silenziosa e inosservata?


3

Có khi giấc ngủ chưa mềm

Mưa đêm chưa tạnh trên thềm xi măng

Trên manh chiếu ẩm còn nằm

Tuổi thơ ấu đã âm thầm về đâu


3

Manchmal ist mein Schlaf nicht weich, sanft,

Der nächtliche Regen hält sich hartnäckig auf dem

[Zementboden.

Auf einer feuchten Matte liege ich da,

Wohin ist meine Kindheit still und heimlich

[entschwunden?


3

Maybe sleep hasn’t become soft,

Night rain ceaseless on cement stairs.

I still lie on a moist mat,

My childhood silently departed.


4

Casa mia è nei pressi d’un ponte

Che conduce attraverso regni dell’Altrove.

Su questo ponte muovo passi esitanti

Trascinato nel flusso della vita, in ogni tempesta.


4

Nhà tôi bên cạnh chiếc cầu

Bắc qua những cõi đâu đâu không chừng

Tôi đi những bước ngập ngừng

Dưới dòng đời cuốn trong từng trận cơn


4

Mein Zuhaus liegt neben einer Brücke,

Die durch Reiche des Irgendwo führt.

Ich gehe über diese Brücke mit zögernden Schritten,

Von der Strömung des Lebens mitgerissen, in jedem

[Sturm.


4

My home is near the bridge

That spans realms to nowhere.

I hesitate, then step into

Life’s currents which sweep me away.



5

Lasciai Casa mia più di metà vita fa,

Ora i miei piedi sono logori, stanchi.

Le poesie si sono dileguate un po’ alla volta.

Esse sono bambini vaganti senza casa sulla terra.


5

Tôi xa Nhà cũng đã hơn

Nửa đời, giờ cũng đã sờn bước chân

Những bài Thơ đã thưa dần

Những đứa con lạc qua trần gian đây


5

Ich verließ mein Zuhause vor mehr als einem halben

[Leben,

Jetzt sind meine Füße ausgefranst, müde.

Die Gedichte haben sich allmählich verflüchtigt,

Sie sind Kinder ohne Zuhause, die auf der Erde

[umherstreifen.


5

I left my home more than half

My life ago, now my feet are frayed.

My poems wane. They are children

Wandering homeless over earth.


6

Ogni poesia trattengo fra le mani,

Una per una le lascio cadere nei giorni silenziosi,

A mescolarsi nel raggio di sole, nella pioggia della sera.

Potesse il mio cuore oppresso dissolversi anch’esso!?


6

Từng bài tôi giữ trong tay

Từng bài tôi thả xuống ngày tịch liêu

Lẫn trong nắng sáng mưa chiều

Có tan rã được ít nhiều lòng tôi?


6

Jedes Gedicht halte ich in meinen Händen fest,

Auch jedes lasse ich in die stillen Tage fallen,

Vermischen im Sonnenlicht, im Abendregen.

Könnte mein beladenes Herz sich mehr oder weniger

[auflösen?


6

I try to keep each of them in my hands,

I drop each in the silent day,

In the sunshine, in the evening rain.

Can I myself be dissolved?


7

Casa mia è nel Luogo della Solitudine,

Presso il bosco dell’enigmatico cuore, dove vagano

[sognanti nubi.

Già dal principio ero un viandante,

E ancor oggi continuo a vagare fin dall’inizio.


7

Nhà tôi ở Chốn Đơn Côi

Bên Rừng Uẩn Khúc mây trôi mơ màng

Từ đầu tôi đã lang thang

Đến giờ tôi vẫn lang thang từ đầu


7

Mein Zuhaus liegt an der Ortschaft der Einsamkeit,

Neben dem Wald des rätselhaften Herzen, wo Wolken

[sanft träumen.

Schon von Anfang an war ich ein Wanderer,

Und bis jetzt wandere ich weiter seit Anbeginn.


7

My home is in a Solitary Locus

Near enigmatic woods where clouds dream.

I wander from the beginning,

And continue to wander since I began.


8

Noi non viviamo insieme, separati e isolati

Non condividiamo neanche una parte delle nostre vite.

Ognuno di noi è un esiliato.

C’incontriamo soltanto per dirci infine addio.


8

Chúng ta không sống với nhau

Không chia sẻ được phần nào đời đây

Mỗi người là kẻ đi đầy

Gặp nhau chỉ để chia tay sau cùng


8

Wir leben nicht miteinander, getrennt und isoliert,

Nicht einmal teilen wir einen Teil unseres Lebens.

Jeder von uns ist ein Verbannter.

Wir begegnen uns nur, um uns am Ende zu verabschieden.


8

We do not live together,

Do not share even a part of our lives.

Each of us is an exile.

When we finally meet, it is a farewell.


9

Noi camminiamo, barcolliamo e vacilliamo,

Il tempo scorre in linea retta, mentre io mi muovo in

[cerchio.

Questa epoca fugge sempre più rapida, giorno dopo

[giorno.

Dov’è che scompare da questo luogo abbandonato?


9

Chúng ta đi đứng long đong

Thời gian đi thẳng, tôi vòng quẩn quanh

Thời đại càng lúc càng nhanh

Đi đâu mất hút, vắng tanh chốn này


9

Wir gehen, schwanken und straucheln,

Die Zeit zieht geradlinig dahin, während ich mich im

[Kreis bewege.

Die Ära rast immer schneller, Tag für Tag.

Wohin verschwindet sie, aus dieser verlassenen Stätte?


9

We are going around with a heavy load,

Time is linear, I deviate.

Our era accelerates day after day.

Where is it going? This place is deserted.


10

Casa mia è nel Villaggio dei Mendicanti,

I vicini sono andati via tutti, io aro ormai terra arida.

Con fatica tentano gli Umani di farsi strada, di vivere.

Dove fuggono in questo inferno d’esistenza?


10

Nhà tôi ở Xóm Ăn Mày

Láng giềng đi cả, tôi cày đất khô

Mọi người hùng hục cơ đồ

Trốn đâu cùng quẫn trong lò hiện sinh?


10

Mein Zuhaus liegt in Dorf der Bettler.

Nachbarn sind alle weggegangen; ich pflüge nun trockene

[Erde.

Mühsam versuchen Menschen hoch zu arbeiten, zu leben.

Wohin fliehen sie in dieser Hölle der Existenz?


10

My home is in the Beggar Village,

Neighbors gone, I plow dry earth.

Each arduously attempts work.

Where to go in this oven of existence?

- - -

* I will gradually publish the complete poem in the translated versions *

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
02 Tháng Giêng 202510:17 CH(Xem: 1603)
Vô cùng thương tiếc khi nhận được tin / Ông ALEX NGUYỄN KHÁNH TRƯỜNG / Pháp danh: TOÀN CHÂN TỊNH / Nguyên Nhà văn, Nhà báo, Họa sĩ KHÁNH TRƯỜNG / Nguyên Chủ Biên sáng lập của tạp chí Hợp Lưu (1990) / Sinh ngày 8 tháng 4 năm 1948, tại Đà Nẵng, Việt Nam / Mệnh chung ngày 29 tháng 12 năm 2024 / tại Fountain Valley, California, Hoa-Kỳ. / HƯỞNG THỌ 77 tuổi.
02 Tháng Giêng 202510:03 CH(Xem: 1003)
Gia đình chúng tôi vô cùng thương tiếc / trân trọng báo tin cùng thân bằng quyến thuộc và thân hữu / Chồng, Cha, Ông của chúng tôi: ALEX NGUYỄN KHÁNH TRƯỜNG (Nguyên Họa Sĩ – Nhà Văn – Nhà Báo Khánh Trường); Pháp danh: TOÀN CHÂN TỊNH; Sinh ngày 8 tháng 4 năm 1948 tại Đà Nẵng, Việt Nam; Vãng sanh lúc 4 giờ 33 phút ngày 29 tháng 12 năm 2024 tại Fountain Valley, California; Hưởng thọ 77 tuổi.
02 Tháng Giêng 202512:51 SA(Xem: 1556)
Ngày rộng hàng hiên hẹp / Rót tràn ly rượu chay / Quê nhà xa muôn dặm / Đá cầm run bàn tay /
29 Tháng Mười Hai 202410:36 CH(Xem: 1846)
Mười tám năm sau ngồi viết lại Một bài thơ một nỗi buồn đời Mười tám năm tưởng là bóng nắng Chuyện ngày qua như nhạc không lời
29 Tháng Mười Hai 20249:58 CH(Xem: 1591)
*Việt Báo Daily News - (Orange County, CA) Sau đúng hai tuần hôn mê, họa sĩ/nhà văn Khánh Trường cuối cùng đã bỏ cuộc thế gian vào chiều Chủ Nhật, ngày 29 tháng 12, 2024, lúc 4:33PM giờ California tại bệnh viện UCI Health, thành phố Fountain Valley trong niềm thương tiếc của gia đình và bằng hữu.
26 Tháng Mười Hai 20244:38 CH(Xem: 1387)
Sáng thứ bảy, như đã hẹn mình và Ánh Loan (Phú Nhuận) tập trung tại nhà Thanh Hương (quận 1). Khung cảnh khu vực này thật đẹp. Phố xá sang chảnh lại có cảm giác yên bình. Khúc lộ Đặng Dung là một con phố như bao con phố trung tâm của SG nhà cửa san sát kiểu dáng đều rất đẹp. Cả dãy phố nhà nào cũng có một giàn hoa giấy hay những loại hoa gì đó đủ màu sắc, góp phần tạo nên vẻ đẹp, văn minh, thanh lịch, tao nhã cho khu phố này.
26 Tháng Mười Hai 20244:15 CH(Xem: 2308)
Tưởng nhớ anh Tuệ Sỹ, người bạn Thơ thân thiết, đã mất một năm tôi phổ biến một bài Thơ tựa "Gửi Bùi Giáng & Tuệ Sỹ". Bài Thơ được viét từ 2002, sau nhiều lần ghé chùa Già Lam thăm và chuyện trò cùng anh. Trong một lần nào đó, anh viết thư pháp tặng tôi và nội dung bản thư pháp ấy tôi có ghi lại trong bài Thơ này. Anh BG, Tuệ Sỹ và Hành Khoai là ba người bạn Thơ ở miền Nam mà tôi giữ một tình thân cho đến lúc các anh ấy mất. Còn một người bạn Thơ nữa từ thời 1966 là Phạm Thiên Thư, nhưng Thư đã vào cảnh giới không trần tục nữa ngay trong lúc còn sống ở trần gian...
24 Tháng Mười Hai 202412:04 SA(Xem: 1337)
Tôi là người ngoại đạo, nhưng bạn bè thân hữu từng kết giao là giáo dân rất nhiều. Họ là những con dân của Chúa. Hôm nay, Giáng Sinh cận kề, nghĩ về các thân hữu.
23 Tháng Mười Hai 202411:43 CH(Xem: 1966)
về khơi ngọn lửa trên ngàn / đem chia giấc mộng xoe tàn bóng đêm / ngó mông lên phía đầu thềm / dấu chân xóa một đóa mềm dị hương /
18 Tháng Mười Hai 20246:46 CH(Xem: 1157)
Cuối thập kỉ 60 hay đầu đầu 70 gì đó. Bố tôi, một nhân viên khí tượng tại phi trường Nha trang, có kể lại về câu chuyện về ngày Đại hội không quân của của câc nước Đông Nam Á, mà ông được tham dự. Theo ông, trong các đội bay, ông hết lời tán thưởng đội bay của nước Trung Hoa dân quốc ( Taiwan) đã có những phi trình biễu diễn thật đẹp ngoạn mục, cùng những màn nhào lộn chết người gần như đạt đến đến giới hạn của đỉnh cao sức chịu đựng của phi công chứng tỏ sự dày công tập luyện. Còn về đội tuyển Cao ly, ông nhận xét cùng cái trề môi " Bình thường!"