- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ VIẾT SAU KHI HÓA TRỊ

25 Tháng Mười Một 20186:04 CH(Xem: 27735)


29511107_619752781689921_7309910324906295296_o
Vàng hoa - ảnh UL

VỀ LẠI TUY HÒA

 

Bao lâu rồi Tuy Hòa không ngủ

tàu đi ngang, trời đã khuya đêm

phố và mây trôi cùng gió

người gánh hoa rau từ  phía Liên Trà

 

Bóng ai bên lề che khuất

ngọn đèn vàng không đủ sáng bên đường

em có nhận ra màu trời thương nhớ

để tím trầm nghiêng đôi mắt đêm

 

Bó hồng cần như cười khi trời sáng

em gánh tình lên chợ sớm mai

kể từ người đi lỡ hẹn 

trông ngóng ai suốt cả đêm dài

 

Xanh màu tóc em những luống rau

có đắng lòng không như trái đắng

ai treo tình rồi đi đâu

để Tuy Hoa năm canh thức dậy

 

Buổi sáng lặng im bên sân cũ

con đường hoa, rau tiếp lối đi

em vu vơ cười trao thương nhớ

nắng cũng reo vui vương vấn điều gì

 

Bên bờ sông Ba trông lên tháp Nhạn

dáng ai ngàn đời điệu múa Champa

xe thang thôi một lần mây cuốn

núi vây quanh sắc nhớ Tuy Hòa

 

Từ em đi biền biệt mùa trăng

quá khứ vờ trôi hoa cỏ trong vườn

tối bỗng dưng sầu chuông nhà thờ đổ 

núi Nhạn ngoài xa, xa đẩm sương

 

Mùa vàng về Phú Yên cùng đất

hỏi em có vui được mùa không

về lại Tuy Hòa hình như nghe người hát

tim trao ai mà nhớ mãi trong lòng

 

Tháng mười se lạnh những con đường

em khoác áo che ngoài trời đầy gió

dưới chân cầu êm ả một dòng sông

bàng bạc lòng nhớ về ngày tháng cũ

 

Ly cà phê đời đậm khói

ngày Tuy Hòa trôi êm lặng rớt mưa rơi...

 

Huy-Uyên

 

THƠ VIẾT SAU KHI HÓA TRỊ

 

Chạy quanh những bức tường sơn trắng

Mang theo ác tính tâm hồn

Cửa sổ gian phòng đóng kín

Giam lỏng phận đời vây quanh

 

Đau đớn giả vờ đi rong

Nghĩ về những buổi cùng em bên cầu Phụ Ngọc

Mộng tưởng chao nghiêng tuổi xuân thì

Hoang trôi bất ngờ về theo nỗi chết

 

Có phải tôi níu tay em cầm giữ

Tháng ngày chôn lấp những nụ hôn

Tôi nhìn em trước khi lên bàn mổ

Đoạn cuối gia tài để lại trái tim

 

Tôi mở mắt chờ ai

Em có đổi thay buổi giao mùa bỏng cháy 

Trong phòng sáng đèn, trái, hoa

Giấc mơ về cùng ai bên cầu Phụ Ngọc

 

Lại cuồng quay ác tính

Cầm giữ trong tay mịt mù

Gởi lại cho em dương gian chạy trốn

Tôi lặng im lẩn khuất tay chào ...

 

 

Huy Uyên

(BV/ĐHYD/TPHCM/23-11-2018)

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
21 Tháng Tư 20241:51 SA(Xem: 6473)
Vô cùng thương tiếc khi được tin: Nhà văn, Sử gia NGUYÊN VŨ - VŨ NGỰ CHIÊU Sinh ngày 6 tháng 10 năm 1942, tại Phụng-Viện-Thượng, Bình-Giang, Hải-Dương, VN. Mệnh chung ngày 19 tháng 4 năm 2024 tại Houston, TX Hoa-Kỳ. Hưởng Thọ 82 tuổi
31 Tháng Tám 202311:33 CH(Xem: 11697)
Sunday afternoon, September 2, 1945. High on a stage at Cot Co [Flag Pole] park—which was surrounded by a jungle of people, banners, and red flags—a thin, old man with a goatee was introduced. Ho Chi Minh—Ho the Enlightened—Ho the Brightest—a mysterious man who had set off waves of emotion among Ha Noi's inhabitants and inspired countless off-the-record tales ever since the National Salvation [Cuu Quoc], the Viet Minh organ, had announced the first tentative list of the "Viet Minh" government on August 24. It was to take the Vietnamese months, if not years, to find out who exactly Ho Chi Minh was. However, this did not matter, at least not on that afternoon of September 2. The unfamiliar old man — who remarkably did not wear a western suit but only a Chinese type "revolutionary" uniform — immediately caught the people's attention with his historic Declaration of Independence. To begin his declaration, which allegedly bore 15 signatures of his Provisional Government of the Democ
03 Tháng Chín 20243:54 CH(Xem: 1168)
Bài thơ “GIÓ” của thi sĩ Nguyễn Chí Trung GỒM 48 tiểu đoạn, mỗi đoạn 4 câu, tất cả là 192 câu thơ được viết theo thể thơ lục bát. Xuất hiện lần đầu trên thi đàn quốc tế “International Writers In Belgrade” vào năm 2003./ Từ 2004 đến nay khắp các Đại Hội Thi Ca Quốc Tế ĐHTCQT International Poetry Festival trên thế giới từ Đông sang Tây, từ Nam chí Bắc mời tác giả Nguyễn Chí Trung tham dự và đọc Thơ, Ông đều trình bày bài thơ này. Vì thế bài thơ GIÓ được dịch ra nhiều thứ tiếng gốc La tinh của Ậu châu, và cả tiếng Hindi của Ấn, hay tiếng Ả Rập, hay Thụy Điển hay ngôn ngữ tổng hợp Serbo-Croatia v... v...
02 Tháng Chín 20243:46 SA(Xem: 537)
Khi em trở lại / Bằng những cánh tay vàng của lá / Buồn ở nhớ nhung / Những đám mây mùa hè lẩn trốn / Em còn đâu đó trong tôi
02 Tháng Chín 20242:11 SA(Xem: 1042)
Tôi biết chị Hoàng Thị Bích Hà qua một cuộc gặp gỡ giao lưu giới thiệu sách song ngữ "Nhịp Điệu Việt." Từ lần đầu tiên gặp gỡ đó, giữa chúng tôi đã nảy sinh một sự kết nối đặc biệt. Chị Hà để lại ấn tượng sâu sắc trong tôi không chỉ bởi vẻ hiền dịu, mà còn bởi sự sắc sảo và tinh tế trong từng bài viết của chị. Mỗi tác phẩm của chị đều thể hiện một sự chu đáo, cẩn trọng và đầy tâm huyết. Hoàng Thị Bích Hà là một tác giả đầy nhiệt tâm với một gia tài văn chương đáng nể. Chị đã xuất bản 16 tác phẩm gồm 4 cuốn bình luận văn học, 2 tập truyện ngắn và tùy bút, cùng 10 tập thơ. Ngoài ra, chị còn góp mặt trong nhiều tuyển văn và thơ, khẳng định vị thế của mình trong làng văn học trong và ngoài nước. Trong tập truyện "Bông Cúc Xanh," chị Hà một lần nữa cho chúng ta thấy khả năng văn chương của mình qua những câu chuyện ngắn đầy sâu lắng và ý nghĩa. (Võ Thị Như Mai )
01 Tháng Chín 202412:44 SA(Xem: 1423)
LỜI TÁC GIẢ- Thứ Bảy, ngày 17 tháng 8 năm 2024, đài phát thanh Radio del Poeta CALIDOSCOPIO - Musica y Poesia del Mundo (Âm Nhạc Và Thi Ca Thế Giới) - giới thiệu Thơ của Nguyễn Chí Trung trong chương trình phát sóng từ Mexico và Argentina (tại Tây Ban Nha và Ý vào ngày hôm sau, Chủ Nhật 20.08). Nữ thi sĩ Ana Maria Garrido, giám đốc nghệ thuật của chương trình, đọc một tác phẩm Thơ của NCT, tựa đề là Tam Ca "RỪNG - LÁ - CÂY" :
31 Tháng Tám 202411:53 CH(Xem: 1348)
nhiều hơn tôi tưởng / thơ làm tôi / con mắt dốc ngược vào tóc / búi thi em xõa mềm / hồn cảnh nghiêng sâu huyền mắt thoại
31 Tháng Tám 202411:44 CH(Xem: 1331)
Bụi tro hụt hẫng lời ru / Cho rưng rưng trắng phù du mái đầu / Lá rơi níu hạt mưa ngâu / Ta về níu bóng giàn trầu hóa duyên
31 Tháng Tám 202411:01 CH(Xem: 1285)
Những bài thơ dưới đây được dịch ra tiếng Việt từ cuốn ”100 Poems from the Japanese” của thi sĩ/dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều bản chất tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.
31 Tháng Tám 202410:09 CH(Xem: 1264)
Tôi bán đồ trang sức si mạ ở chợ lớn QuI Nhơn gồm kẹp tóc, nơ cài và cả vòng đeo tay cho con gái. Có một thời tôi bán rất đắt hàng kể cả bán sỉ và lẻ. / Trong chợ có một chị làm công cho các quầy hàng bún phở. Chi tên Xíu, chuyên đi bưng bê các tô bún, tô cháo, hoặc là trà đá chanh, sinh tố cho bạn hàng buôn bán trong chợ. Ngày nào chị cũng ngang qua hàng của tôi mà ngắm nhin. Một buổi chiều sau khi xong việc, chị dừng lại hàng tôi và chỉ chiếc vòng mã não Mỹ mà tôi chưng bày trong tủ kính ( hồi thời đó vòng mã não rất quý).