- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ YOSANO AKIKO

03 Tháng Giêng 20256:27 CH(Xem: 5137)


Yosano Akiko (1878-1942)
Yosano Akiko (1878-1942)


Thơ Yosano Akiko

- Bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers

- Bản dịch tiếng Việt của Bạt Xứ

 

 

 

Yosano Akiko (1878-1942) là nhà thơ, nhà cải cách xã hội và nhà nữ quyền tiên phong Nhật Bản. Bà được ngưỡng mộ như là nữ thi sĩ lớn nhất nhưng gây tranh cãi nhất của Nhật Bản thời hiện đại. Bà đóng góp một phần lớn trong việc cải cách thể thơ tanka phổ biến với lịch sử trên 12 thế kỷ thành một thể thơ hiện đại.

 

Những bài thơ dưới đây là từ tuyển tập thơ “Tóc Rối” (Midaregami) qua bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers. Đây là tập thơ đầu tiên và cũng nổi tiếng nhất của bà được xuất bản năm 1901 khi bà mới 23 tuổi và nó gây một chấn động văn hóa lớn.

 

Trong tập thơ này, Yosano Akiko đem vào thể thơ tanka truyền thống một chủ nghĩa cá nhân say đắm. Bà không chỉ thể hiện các khái niệm và vấn đề liên quan đến phụ nữ một cách công khai mà còn tạo ra một hình ảnh mới mang tính cách mạng. Người phụ nữ trong thơ Yosano là người sống động, tự do, gợi cảm và quyết đoán, hoàn toàn không giống với hình ảnh thông thường được mong đợi ở Nhật Bản. Họ không thụ động mà là những tác nhân chủ động trong cuộc sống tình yêu. Tập thơ này đặt ra thách thức với các giá trị gia trưởng của xã hội Nhật Bản cũng như các quy ước văn học và văn hóa được chấp nhận vào thời của bà.

 

BẠT XỨ

 

 

Phần Một:

 

 

Takuya Mitani
Tranh Takuya Mitani


H
ai ngôi sao thăm thẳm trên trời

Sau tấm màn đêm

Lời tình thủ thỉ

Lúc này đây bên dưới, người ta nằm

Dịu dàng tóc rối…

 

Two stars deep into heaven

Whispering love

Behind the night-time curtain

While down below, now, people lie

Their hair in gentle disarray…

 

* * *

 

Sinh ra để trừng trị đàn ông

Vì tội lỗi của họ

Làn da mịn màng nhất

Mái tóc huyền dài nhất…

Tất cả - đều là tôi!

 

Made to punish men for their sins

The smoothest skin

The longest black hair...

All that

Is me!

 

* * *

 

Kajita Hanko
Tranh Kajita Hanko



Mái tóc tuổi đôi mươi

Đen huyền dài tuôn chảy

Qua răng lược của nàng

Mùa xuân ôi đẹp sao

Mùa xuân ôi chứa chan!

 

Her hair at twenty

Flowing long and black

Through the teeth of her comb

Oh beautiful spring

Extravagant spring!

 

* * *

 

Những hạt nước li ti

Từ tóc cô gái trẻ

Rơi đọng lại trên cỏ

Sinh ra một con bướm

Trong xứ sở mùa xuân

 

Droplets fall from a young girl’s hair

Congealing on grass

Giving birth to a butterfly

In the country 

Of spring

 

* * *

 

Kaori Someya
Tranh Kaori Someya



Nàng thiếu nữ qua cửa sổ mùa xuân

Gọi đánh thức nhà sư trẻ

E chưa thành đàn ông

Những cuốn kinh bị xô đổ

Bởi tay áo nàng phất phơ

 

The girl in a springtime window

Calls to awaken a young priest

Barely a man

His sutras toppled

By her dangling sleeve

 

* * *

 

Ngày dài lê thê ra…

Tôi ngắt hoa hồng dại

Nắm lấy cài lên tóc

Tôi chán chường rời rã

Chờ anh trên cánh đồng!

 

The day lengthens...

I snap off wild roses

Grasp them, put them in my hair...

I am weary of waiting in the field

For you!

 

* * *

 

Làn tóc buông lơi của nàng

Quấn vào một cành non

Với làn gió phương Đông

Và ở phương Tây một cầu vồng

Thật nhỏ nhưng rạng ngời!

 

Her loose hair entwined

Around a young branch

By the east wind...

And in the west a rainbow

So small, yet radiant!

 

* * *

 

Paul Binnie
Tranh Paul Binnie



Tôi thì thầm với anh

”Cứ ở lại trên giường”

Khi khẽ lay anh dậy

Tóc rối tôi giờ đây

Biến thành một con bướm

Buổi sáng Kyoto!

 

I whisper to you, “Stay in bed”

As I tenderly shake you awake

My dishevelled hair now

Up in a Butterfly...

Kyoto morning!

Yosano Akiko 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
04 Tháng Hai 20254:29 CH(Xem: 4985)
Belen is a young Mexican girl in her early twenties who had just come to America. After living at her cousin's house in Alabama for a few months, she got a job as a nanny in Atlanta through an employment agency. With the used car she bought, she nervously drove down the interstate highway for the first time. One week after starting her job, she wrote the following letter to her cousin...
03 Tháng Hai 20255:45 CH(Xem: 4146)
Lâu lắm rồi tôi không còn nghe được tiếng chuông chùa ngân lên mỗi buổi sáng thật sớm trong màn đêm còn dày đặc khi thành phố còn ngủ yên. Tiếng chuông ngân hiền hòa lắng lại không xôn xao lay động bởi những muộn phiền sót lại trong ngày. Ai trong đời lớn lên mà không có nỗi buồn vấn vương trong sâu thẳm, tôi cũng buồn cũng lẩn thẩn với vô vàn những khắc khoải riêng tư. Nhưng tiếng chuông chùa thanh thoát là cái nét, cái hồn quê hương cho tôi cảm nhận sự an bình.
03 Tháng Hai 20254:56 CH(Xem: 4347)
Nhớ lại 50 năm trước, một điều dĩ nhiên là thế giới không phải như ngày hôm nay, nước Mỹ không phải như ngày hôm nay và người Việt ở Mỹ hay ở khắp các nơi cũng không hẳn là người Việt ngày hôm nay. Trong thời gian ấy, ít nhất hai thế hệ mới đã ra đời./ Nhớ lại 50 năm trước, đêm cuối cùng, một phép lạ đã đưa chúng tôi lọt được vào quân cảng Saigon và trèo lên được chiếc chiến hạm cuối cùng đang nằm ụ, bỏ nước ra đi. Những ngày dài chen chúc nhau trong một con tầu chết máy trôi trên biển mãi mới đến được đảo Guam. Những ngày lang bạt, tất tưởi rời trại này qua trại khác, cuối cùng được đưa vào vào đất liền, và tạm trú tại Camp Pendleton trại Thủy Quân Lục Chiến miền Nam Cali. Trại trải dài hàng cây số, với hàng trăm căn lều vải đón nhận hàng trăm ngàn người tị nạn.
03 Tháng Hai 20252:18 CH(Xem: 5352)
Tấm hình ai đó chụp nhà văn Vũ Thư Hiên trở về Tổ quốc mình ôm bó hoa với nụ cười sáng rực trước Tết Dân tộc khiến không ít người dù đang lo âu, buồn bã bởi gia cảnh & thế sự cũng chợt cảm thấy lòng được ấm áp đôi chút… Người sở hữu nụ cười quý giá và hiếm hoi ấy là người từng trải qua bao giông tố của số phận, đã tiếp nối một cách xót xa dòng văn “lưu vong” bắt đầu từ cụ Hồ Nguyên Trừng với “giấc mộng của ông già nước Nam” (Nam ông mộng lục) nhiều thế kỷ trước…
01 Tháng Hai 20254:45 CH(Xem: 4850)
Tôi gửi cho người một ít tết quê hương / Gói thương thương trong một bài thơ nhỏ / Qua ngõ nhà ai, ghé nhìn vào cho rõ / Hai lối chè tàu, cây nhãn, bưởi đang xanh
01 Tháng Hai 20254:11 CH(Xem: 4863)
dương cầm / khô một giọt đàn / em hái trên phím / cùng lan huệ sầu
31 Tháng Giêng 202511:51 CH(Xem: 5785)
Với chính sách thiếu nhất quán và luôn “xoay trục”, với tổng số đầu tư không đáng kể, trong suốt 50 năm qua kể từ sau 1975, Hoa Kỳ gần như không có động thái tích cực và hiệu quả nào ngăn chặn sự bành trướng lấn lướt của Trung Quốc – không chỉ trên lưu vực sông Mekong – mà cả Biển Đông. Để có thể đối trọng với Bắc Kinh, dĩ nhiên, Washington cần có một tầm nhìn chiến lược, chấp nhận một cái giá tương xứng phải trả hầu có thể phục hồi ảnh hưởng đã có bấy lâu trên Bàn cờ Sông Mekong. "NGÔ THẾ VINH"
28 Tháng Giêng 20259:42 SA(Xem: 8148)
Nguyen Chi Trung’s poetry rises like a river in flood, from a deep unthinkable and unfathomable abyss, in Filomena Ciavarella’s words[iii]. The same fascination held by the Ganges, a symbol of the East, blending itself into Trung’s soul. The genesis of As I Step Down (henceforth, AISD), a poem of ten stanzas following the “Sixth-Eight” words metrical pattern, is closely and Romantically linked to that holy river: “I dreamed to come one time in my life to its border and to boatflow over it”[iv]. Like a vision in a dream, it all came true in winter 2015/16.
27 Tháng Giêng 20253:51 SA(Xem: 6702)
Yosano Akiko (1878-1942) là nhà thơ, nhà cải cách xã hội và nhà nữ quyền tiên phong Nhật Bản. Bà được ngưỡng mộ như là nữ thi sĩ lớn nhất nhưng gây tranh cãi nhất của Nhật Bản thời hiện đại. Bà đóng góp một phần lớn trong việc cải cách thể thơ tanka phổ biến với lịch sử trên 12 thế kỷ thành một thể thơ hiện đại.
27 Tháng Giêng 20253:16 SA(Xem: 5689)
“Yen Bay, Quel est vocable qui rappelle qu’on ne bâillone pas un peuple qu’on ne le mate pas avec le sabre du bourreau - Yên Bái, đây là cái điều nhắc nhở ta rằng, không thể bịt miệng một dân tộc, mà người ta không thể khuất phục bằng lưỡi kiếm của đao phủ” (Louis Aragon).