- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ NHẬT BẢN - Phần Bốn

23 Tháng Mười Một 20246:44 CH(Xem: 1692)
Takato Yamamoto
Tranh -Takato Yamamoto


THƠ NHẬT BẢN

Phần Bốn

 


Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tích cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.

- Bạt Xứ

 

 

Lá vàng đã che giấu

Các lối mòn núi thu

Sao tôi tìm được nàng

Lang thang

Trên những nẻo đường tôi không biết?

 

The colored leaves

Have hidden the paths

On the autumn mountain.

How can I find my girl,

Wandering on ways I do not know?

     

- Hitomaro

 

* * *

 

Chàng sẽ luôn yêu tôi chăng?

Trái tim chàng tôi nào thấu hiểu

Tâm tư tôi

Sáng nay rối bời

Như mái tóc tôi đen huyền.

 

Will he always love me?

I cannot read his heart.

This morning my thoughts

Are as disordered

As my black hair.

 

- Phu nhân Horikawa

 

Ch'ng Kiah Kiean
Tranh - Ch'ng Kiah Kiean

* * *

 

Mùa thu đến âm thầm

Chỉ duy tiếng gió

Như mang theo điềm gở.

 

Autumn has come invisibly.

Only the wind’s voice is ominous.

 

- Toshiyuki

 

* * *

 

Khi cảm thấy cô đơn

đi tản bộ tôi thấy

nơi nào cũng như nhau

cũng hoàng hôn mùa thu.

 

When I am lonely

And go for a walk, I see

Everywhere the same

Autumnal dusk.

     

- Sư Ryōzen

 

* * *

 

Vào sâu bên trong núi

đạp lá phong thắm đỏ

tôi nghe hươu đực kêu

trong nỗi sầu mùa thu.

 

Deep in the mountain,

Trampling the red maple leaves,

I hear the stag cry out

In the sorrow of Autumn.

     

- Thầy tế Sarumaru

 

* * *

 

Eiho Hirezaki
Tranh - Eiho Hirezaki

Mặc dù tôi dấu diếm

Tình tôi lộ ra mặt

Thật rõ làm chàng hỏi

”Em đang nghĩ gì ư?”

 

Although I hide it

My love shows in my face

So plainly that he asks me,

“Are you thinking of something?”

    

- Taira No Kanemori

 

* * *

 

Tóc em đã bạc rồi

Khi tim em ở lại

Cuộn thắt vào trong anh

Anh sẽ không bao giờ

Nơi lỏng nó ra đâu…

 

Your hair has turned white

While your heart stayed

Knotted against me.

I shall never

Loosen it now…

 

- Hitomaro

 

* * *

 

Tôi rồi sẽ lìa đời

Hay là tôi sẽ nhớ

Vượt cả thế gian này

Lần cuối ta gặp nhau?

 

Will I cease to be,

Or will I remember

Beyond the world,

Our last meeting together?

     

- Phu nhân Izumi Shikibu

 

Seiko Okuhara
Tranh - Seiko Okuhara

* * *

 

Những đóa hoa quay cuồng

Theo gió như bông tuyết

Và chính tôi

Rơi rớt lại.

 

The flowers whirl away

In the wind like snow.

The thing that falls away

Is myself.

     

- Thủ tướng Kintsune

 

* * *

 

Không thể cảm nhận được

Nó héo hon trên cõi đời

Trái tim này như đóa hoa.

 

Imperceptible

It withers in the world,

This flower-like human heart.

     

- Komachi

 

* * *

 

Con dế gáy

trong sương giá

trên chiếc giường hẹp

trong tấm chăn gập

tôi ngủ một mình.

 

The cricket cries

In the frost.

On my narrow bed,

In a folded quilt,

I sleep alone.

     

- Fujiwara No Go-Kyōgoku

 

* * *

 

Trong khu vườn mùa xuân

Nơi hoa đào

Thắp sáng lối bên dưới

Một cô gái đang bước đi.

 

In the spring garden

Where the peach blossoms

Light the path beneath,

A girl is walking.

     

Hiroshige II
Tranh- Hiroshige II

- Ōtomo no Yakamochi

 

* * *

 

Giờ đây còn gặp chỉ trong mơ

Cay đắng kiếm tìm

Khởi đầu vào giấc ngủ

Mò mẫm trong bóng tối

Với hai bàn tay sờ soạng hư không.

 

Now to meet only in dreams,

Bitterly seeking,

Starting from sleep,

Groping in the dark

With hands that touch nothing.

     

- Ōtomo no Yakamochi

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
18 Tháng Tư 20244:07 CH(Xem: 8561)
On the evening of December 21, 1946, the Bach Mai radio resumed its operations somewhere in the province of Ha Dong after a day of silence. One of its broadcasts was Ho Chi Minh’s appeal to the Viets for a war of resistance. He reportedly said: The gang of French colonialists is aiming to reconquer our country. The hour is grave. Let us stand up and unify ourselves, regardless of ideologies, ethnicities [or] religions. You should fight by all means at your disposal. You have to fight with your guns, your pickaxes, your shovels [or] your sticks. You have to save the independence and territorial integrity of our country. The final victory will be ours. Long live independent and indivisible Viet Nam. Long live democracy.
10 Tháng Mười Hai 20244:55 CH(Xem: 335)
KHÔNG HỌC Y KHOA NỮA: TS NGUYỄN DUY CHÍNH, Little Saigon, California 21.11.2024: Là một nhà sử học Việt Nam nghiêm túc, các trang viết của Anh ND Chính bao giờ cũng là một nỗ lực đi từ nguồn tài liệu gốc từ kho sử liệu Trung Hoa, do Anh rất giỏi chữ Hán – mà Anh tự học, nên Anh có thể đáp ứng được yêu cầu nghiêm khắc này. Và rồi nhân đọc một bài viết trên mạng, nói tới vai trò quan trọng bất ngờ của AI/ ChatGPT trong Y khoa, Anh ND Chính đã viết cho tôi và các Bạn – dĩ nhiên, ai cũng biết đó là một câu nói đùa, với một tiêu đề diễu cợt: "Thất nghiệp đến nơi rồi… Hãy học AI chứ đừng học Y khoa nữa "
06 Tháng Mười Hai 20242:51 SA(Xem: 699)
dưới ngọn đèn lẻ loi một mình, bà lão ngồi chiều tối, bầy đom đóm under a single lamp sits an old woman alone evening of fireflies
06 Tháng Mười Hai 20241:37 SA(Xem: 323)
Ngoài bảy mươi chị mới bắt đầu cầm bút để làm thơ. Đó là những dòng tâm sự mang sắc điệu trữ tình chân chất và mộc mạc của một người phụ nữ đã chín chắn, trải đời, đầy chiêm nghiệm trong suy tư. Những chia sẽ của chị về nhân tình thế thái, tình đời, tình người. Đôi khi chỉ là những hồi ức về kỷ niệm về một thời đã xa hay thoáng thấy vẻ đẹp một sớm mai của mùa thu dịu nhẹ, hay buổi hoàng hôn với ánh chiều dần buông cũng tạo cho chị nhiều cảm xúc rất dễ thương của một tâm hồn đa cảm.
06 Tháng Mười Hai 20241:22 SA(Xem: 659)
Cõi thiên thai trăng buồn khuất bóng / Nhìn thu đi vàng úa hồn thơ / Hái đoá vô ưu… quên sầu nhớ / Một kiếp nhân gian bớt hững hờ /
06 Tháng Mười Hai 202412:57 SA(Xem: 720)
Tôi đứng ngay tại Ngã Ba Hàm Rồng nhìn dáo dác chung quanh. Buổi trưa nắng chang chang. Thỉnh thoảng một cơn gió nổi lên cuốn theo những đám bụi đỏ mù trời. Tôi dụi mắt mấy lần cố tìm những gì thân quen của một quá khứ yêu dấu xa xưa. Người tài xế của hãng du lịch chạy đến bên tôi thắc mắc
06 Tháng Mười Hai 202412:42 SA(Xem: 606)
Từ thế kỷ XV, hai nước đứng đầu về hàng hải là Bồ Đào Nha và Y Pha Nho đã phát triển việc đánh chiếm thuộc địa, dưới sự bảo trợ của Tòa Thánh. Bồ Đào Nha trở thành cường quốc mạnh nhất thế giới, đẩy lui đạo Hồi, mở rộng địa bàn Thiên chúa giáo và được coi là "con trưởng" của Giáo hội. Tòa Thánh muốn đạo Chúa lan toả trên toàn cầu, bằng cách "khai hoá" các dân tộc kém mở mang, chưa biết đến ánh sáng Phúc Âm. Một số đế vương châu Âu, tự mệnh danh là: Vua rất Thiên Chúa giáo (Le Roi très chrétien), được Giáo hoàng ban quyền đánh chiếm thuộc địa nhân danh Chúa, để "khai hoá" các dân tộc "man di" ở châu Phi, châu Mỹ, châu Á, chưa biết đến văn minh Tây phương. Chính sách truyền giáo của Tòa Thánh đi đôi với việc đánh chiếm thuộc địa của các vua châu Âu (Bồ, Y, Ý, Pháp), bởi cùng một chủ trương "khai hoá" và mở rộng đế quốc thánh địa hay thuộc điạ.
04 Tháng Mười Hai 20246:01 CH(Xem: 767)
Hôm nay mồng một tháng mười hai / Anh ngồi lại bên bờ sông Hàn gió / Từng dòng nước trôi mang về thương nhớ / Dòng nước ngàn năm hay dòng nước hôm qua?
03 Tháng Mười Hai 202410:04 CH(Xem: 966)
Như một chiếc khăn vuông, tháng Chạp choàng lên đầu tôi. Buổi sớm / Sương trong vườn còn buốt / Cỏ trong vườn còn xanh / Đêm qua con chim ngói đầu cành / Bỏ quên tiếng hót /
29 Tháng Mười Một 20247:45 CH(Xem: 995)
Khi sóng vào tay tôi / Biển đang đánh giấc thầm / Bữa trưa vàng dấu cát / Rồi bước chiều âm âm /