- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

UKRAINE : NHỮNG ĐÓA HƯỚNG DƯƠNG

29 Tháng Tư 202210:44 CH(Xem: 10126)



ukraine

thy an

UKRAINE : NHỮNG ĐÓA HƯỚNG DƯƠNG

 

thân hướng dương cháy xém

gục đầu nhìn về phía mặt trời  

tiếng đạn bom vần vũ trên cao

màu vàng của lúa mì nhuộm máu

màu xanh của mây trời bật khóc nghẹn ngào

*

thành phố tan hoang mảnh vụn

phố nhà, cao ốc, bệnh viện vỡ tung

thây người la liệt

khói lửa ngút trời

từ đâu niềm hung ác của kẻ láng giềng thô bạo

mới hôm qua là anh em ?

*

bé thơ ơi làm sao ngưng khóc

giữa bom đạn lầm than

giọt nước mắt vô tư nhất

cũng mang chất mặn

tiễn cha ra chiến trường

ôm sát mẹ dưới hầm trú bom

ôi đóa hướng dương ngã gục từ cánh đồng đỏ lửa

quê hương đau đớn
*

người chiến binh Ukraine bất đắc dĩ

ghì chặt tay súng

mới hôm qua ta bán bánh mì, ta là thầy giáo, ta là thương gia

mà hôm nay đứng giữa đường chờ giặc 

lòng đau như cắt 

trái tim ứa lệ trước tan hoang

  

*

tiếng bom đạn rền vang

đêm tối kinh hoàng còi hụ

còn bao nhiêu ngôi nhà đứng vững

như lòng dạ kiên cường của những người yêu quê hương

quyết tâm giữ nước

với trái tim sắt đá

*

còn bao nhiêu giọt máu

bao nhiêu giọt lệ

nhỏ ra trên những cánh đồng hướng dương

để thế hệ mai sau vun trồng

những đóa hoa màu vàng chất chứa Tự Do dũng mãnh

của những con người yêu sự sống

dám chọn lựa và không khuất phục

*

thế giới cúi đầu

người ơi xin chớ quên…

 

 

thy an

tháng 03-2022 khói lửa Ukraine

kính phục những con người dũng cảm

 

 HoaHuongDuong

 

 

 

 

NHỮNG BÀI THƠ BUỒN, NHỮNG BÀI THƠ VUI

 

*

những bài thơ buồn

những bài thơ vui

chia nhau trang giấy

chữ nghĩa đong đầy  

câu văn ái ngại  

đọc lên thấy buồn

đọc lên thấy vui

đọc xong mỉm cười

đọc xong buồn nhớ

bao điều nói dở

có ai cảm hiểu ?

 

*

những bài thơ buồn

những bài thơ vui

vô tình như lá

hờ hững như mây

ngang qua mùa hạ

ướt đẫm mùa thu

thấm áo sương mù

hai vai bỗng lạnh

mùa đông ngoài ngõ

nhìn nhau không nói

sưởi ấm từ tâm

 

*

những bài thơ buồn

những bài thơ vui

truyền vào hơi thở 

nổi trôi nhắc nhở

thế giới tận cùng

ảo mộng phù dung

dấu xưa cơn khát

nụ hôn bao la

lắng sâu mặn mà

trái tim luận ngữ

*

 

những bài thơ buồn

những bài thơ vui

thiên thu góp lại

thủy chung ký ức

chia sớt bao dung…

 

thy an

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
20 Tháng Mười Hai 201012:00 SA(Xem: 89223)
Không ai biết cuộc sống của ai đang xáo trộn. Không ai biết ai đang nghĩ gì. Người chồng không bao giờ biết người vợ vừa gối đầu lên tay mình vừa dâm hoan với sếp của ả trong giấc mơ. Gã sếp đô con, bụng cuộn lên những bó cơ và làm tình thì miễn bàn. Người chồng không bao giờ biết âm hộ của ả nóng bừng như muốn nổ tung ra. Mà biết cũng chẳng thể chết ai vì ả là vợ của anh ta.
19 Tháng Mười Hai 201012:00 SA(Xem: 110312)
(Gởi anh Huy & chị Minh) Câu thơ còn trong trí nhớ Như mùa thu mỗi năm lại về Theo tuần hoàn trời đất Như đôi mắt em buồn giấu kín Chịu đựng An phận Cuộc đời mình mùa xuân đi qua Rất xa, rất xa...
19 Tháng Mười Hai 201012:00 SA(Xem: 91164)
Thành phố nằm bên một rẻo biển miền Trung yên bình và tĩnh lặng. Những ngày gầ n đây bổng nhiên được khuấy động bởi mấy chú cá mập, không hiểu vì sao lại lang thang vào bờ, chúng lượn lờ nơi bãi tắm trước khuôn viên trường, là bãi du lịch của thành phố. Thỉnh thoảng chúng lại ruỗi theo sóng nước cợt nhã với con người. Có hôm một chú cá mập con nhá vào mông ai đó, có hôm lại ngoạm vào giò của kẻ nào bơi đến gần. Bạn tôi phán: đất này “linh kiệt”. Tôi cười vui: Đất lành chim đậu, biển lành cá mập làm tổ .
19 Tháng Mười Hai 201012:00 SA(Xem: 90632)
Trong tình bằng hữu nhiều năm với Huy, được sự đồng ý của chị Cao Xuân Huy và hai cháu Chúc Dung & Xuân Dung, bài viết thiên về khía cạnh y khoa này, nói về một Cao Xuân Huy khác, người bệnh Cao Xuân Huy chênh vênh trên con dốc của tử sinh, đã can trường chống chỏi với bệnh tật cho tới những ngày và giờ phút cuối cùng và đã ra đi với tất cả “phẩm giá”. NGÔ THẾ VINH
19 Tháng Mười Hai 201012:00 SA(Xem: 80957)
Cao Xuân Huy có người cha đi kháng chiến, để lại vợ con trong thành. Rồi, 1954, ông ngoại bị đấu tố, người cậu cấp bách đem cháu, 7 tuổi, vào Nam. Mẹ ở lại Hà Nội đợi bố. Về, nhưng người cha kháng chiến, gốc tư sản, địa chủ, không thể "can thiệp" cho người mẹ khỏi diện "tự lực cánh sinh" (như đi "kinh tế mới"). Rồi họ chia nhau con cái: mẹ để lại con gái cho bố, vào Nam với con trai. Xa cách, mỗi người lập một gia đình khác, có các con khác. Huy được cậu và bà ngoại nuôi. Như một định mệnh, chuyện nhà Huy trùng hợp với chuyện đất nước, với truyền thuyết Sơn tinh Thủy tinh, với bao gia đình thời chia đôi Nam-Bắc.
19 Tháng Mười Hai 201012:00 SA(Xem: 85420)
Thường, khi viết về một nhà văn, trong vai trò của một người làm phê bình, tôi chỉ quan tâm đến tác phẩm, đến văn bản. Đúng hơn là tôi quan tâm đến văn bản văn học, và cái cách mà tác giả của nó đã, cùng với các độc giả của mình, biến nó thành một tác phẩm văn chương. Tôi không quan tâm lắm đến tác giả.
19 Tháng Mười Hai 201012:00 SA(Xem: 86542)
Cánh đồng trải rộng mênh mông ngút ngàn, nhìn xa xa chỉ thấy sương mờ tựa mây lãng đãng bay thấp, lòa xòa bôi xóa nhạt nhòa đường viền chân trời. Thời xưa Cao Biền đã nhiều lần cỡi diều bay tới, tay cầm quạt giấy phất bằng lụa bạch, nan cánh quạt đúc bằng vàng khối tinh ròng, toan tính yểm đất.
09 Tháng Mười Hai 201012:00 SA(Xem: 77686)
Cuối cùng rồi tôi cũng đọc quyển hồi ký ấy, quyển hồi ký gắn liền với một cái tên suốt 25 năm dài. Làm như người ấy tái sinh với tên cũ dài hơn: Cao Xuân Huy Tháng Ba Gãy Súng.
07 Tháng Mười Hai 201012:00 SA(Xem: 99585)
Đọc truyện ngắn “ Trả lại tiền ” in trong tập truyện “ Vài mẩu chuyện ” của nhà văn Cao Xuân Huy (tạp chí Văn Học xuất bản, 2010), tôi không khỏi mỉm cười bởi cái phong cách khôi hài đen của câu chuyện—truyện của Cao Xuân Huy đa phần đều như thế...
12 Tháng Mười Một 201012:00 SA(Xem: 80588)
LTS: Bài phỏng vấn nhà thơ Đặng Hiền được thực hiện bởi nhà thơ Go Hyeong Ryeol Tổng biên tập tạp chí Thi Bình (The poet society of Asia ) trong số mùa Đông 2009. Phần chuyển ngữ do Giáo sư Tiến sĩ Yang Soo Bae thuộc đại học Pusan University of Foreign Studies tại Hàn Quốc biên dịch. Chúng tôi hân hạnh giới thiệu đến quí văn hữu và độc giả Tạp Chí Hợp Lưu.