- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ YOSANO AKIKO-( PHẦN HAI)

27 Tháng Giêng 20253:51 SA(Xem: 2015)

Yosano Akiko (1878-1942)
Yosano Akiko (1878-1942)


Thơ Yosano Akiko

 

Bn dch tiếng Anh ca Roger Pulvers

Bn dch tiếng Vicủa Bt X

 

 

 

Yosano Akiko (1878-1942) là nhà thơ, nhà cải cách xã hội và nhà nữ quyền tiên phong Nhật Bản. Bà được ngưỡng mộ như là nữ thi sĩ lớn nhất nhưng gây tranh cãi nhất của Nhật Bản thời hiện đại. Bà đóng góp một phần lớn trong việc cải cách thể thơ tanka phổ biến với lịch sử trên 12 thế kỷ thành một thể thơ hiện đại.

 

Những bài thơ dưới đây là từ tuyển tập thơ “Tóc Rối” (Midaregami) qua bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers. Đây là tập thơ đầu tiên và cũng nổi tiếng nhất của bà được xuất bản năm 1901 khi bà mới 23 tuổi và nó gây một chấn động văn hóa lớn.

 

Trong tập thơ này, Yosano Akiko đem vào thể thơ tanka truyền thống một chủ nghĩa cá nhân say đắm. Bà không chỉ thể hiện các khái niệm và vấn đề liên quan đến phụ nữ một cách công khai mà còn tạo ra một hình ảnh mới mang tính cách mạng. Người phụ nữ trong thơ Yosano là người sống động, tự do, gợi cảm và quyết đoán, hoàn toàn không giống với hình ảnh thông thường được mong đợi ở Nhật Bản. Họ không thụ động mà là những tác nhân chủ động trong cuộc sống tình yêu. Tập thơ này đặt ra thách thức với các giá trị gia trưởng của xã hội Nhật Bản cũng như các quy ước văn học và văn hóa được chấp nhận vào thời của bà.

 

 

Phần Hai:

 

 

Mái tóc huyền của tôi

Mái tóc đen dày thật dày

Mái tóc hoang dại

Hàng ngàn sợi trái tim tôi

Rối bời, tan tác

 

My black hair

My thick thick black hair

My wild hair

Its thousand strands my heart

Dishevelled, torn apart

 

Torii Kotondo (1)
Tranh KOTONDO

* * *

 


Dòng máu tôi cháy bỏng

Để cho anh một đêm

Trong nơi ẩn náu

Của những giấc mơ chất ngất

Thượng đế ơi xin đừng khinh bỉ

Người đang đi qua mùa xuân

 

My blood burns

To give you one night

In the shelter of heightened dreams

God, do not look down on one

Who passes through spring 

 

Takato Yamamoto (1)
Tranh - Takato Yamamoto

* * *

 

Mai này, vào giờ này ngày mai

Anh sẽ không còn bên tôi…

Tôi ngất đi, tựa vào cửa quán trọ

Khi những đóa hoa mận

Tối dần trước mắt

 

Tomorrow this time tomorrow

You will not be with me...

I lean against the inn door, faint

As the plum blossoms darken

Before my eyes

 

* * *

 

Anh tuông lời minh triết

Khi dòng máu em chảy

Nóng dưới làn da mịn…

Lẽ nào anh không nhớ

Chạm tay vào nó ư!?

 

You spout your words of wisdom

While the current of my blood runs

Hot beneath my soft skin...

Don’t you miss

Touching it!?

 Takuya Mitani

* * *

 

Con đom đóm trượt

Khỏi tay áo phất phơ

Kimono mùa hè của tôi

Rồi theo gió bay đi

Vào đêm xanh này

 

A firefly slips off

The dangling sleeve

Of my light summer kimono

Taken by the wind, drifting away

Into this blue night

 

* * *

 

Cho em quấn cánh tay

Mảnh mai quanh cổ anh

Cho em hút con sốt

Từ môi anh khát khô

Cho em…

 

Let me wind my slender arm

Around your neck

Let me suck the fever

From your parched lips

Let me...

 

* * *

 

Tình yêu người cho ta

Tình yêu ta cho người

Không hề phân biệt được

Dù người là ngọn cỏ ba lá trắng

Hay ta là đóa hoa huệ trắng…

 

Your love for me

My love for you

Love indistinguishable

Whether you are the white bush clover...

Whether I am the white lily...

 

* * *

 

Mùa xuân có kéo dài mãi đâu…

Anh không tin vào sự vĩnh cửu đấy chứ?”

Tôi nói, và nắm đôi tay chàng

Kéo về bầu ngực tôi

Thanh tân đầy đặn

 

Spring doesn’t last,” I said to him...

“You don’t believe in permanence, do you?”

And I took his hands in mine

Leading them 

To my young full breasts

 

* * *

 

Ngày hôm qua là một thế giới khác

Cách xa cả nghìn năm…

Tuy nhiên nó đổ xô về

Trong giây phút này đây!

Với bàn tay anh trên vai em…

 

Yesterday is another world

A thousand years away...

Yet it rushes to me

This minute!

With your hand on my shoulder...


 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
18 Tháng Tư 20244:07 CH(Xem: 10675)
On the evening of December 21, 1946, the Bach Mai radio resumed its operations somewhere in the province of Ha Dong after a day of silence. One of its broadcasts was Ho Chi Minh’s appeal to the Viets for a war of resistance. He reportedly said: The gang of French colonialists is aiming to reconquer our country. The hour is grave. Let us stand up and unify ourselves, regardless of ideologies, ethnicities [or] religions. You should fight by all means at your disposal. You have to fight with your guns, your pickaxes, your shovels [or] your sticks. You have to save the independence and territorial integrity of our country. The final victory will be ours. Long live independent and indivisible Viet Nam. Long live democracy.
13 Tháng Hai 20258:11 CH(Xem: 505)
Tuổi yêu đương ngọt ngào thì mình đã qua rồi! Có thả hồn về dĩ vãng với một thời tuổi trẻ mình vẫn nhả ra thơ tình tha thiết đắm say không khác kẻ đang yêu đâu! Thật đấy! Văn nghệ sĩ mà! Lùi về dĩ vãng, hiện tại hay tương lai, nhập vai, hóa thân có thể đưa mình về thuở xuân xanh 18, hay bất kỳ đoạn đời nào. Trí tưởng tượng có thể đưa người sáng tác đi bất cứ đâu mà họ muốn.
13 Tháng Hai 20257:52 CH(Xem: 612)
Chiều trời bảng lảng bóng hoàng hôn, / Tiếng ốc xa đưa lẫn trống dồn. / Gác mái, ngư ông về viễn phố, / Gõ sừng, mục tử lại cô thôn. / ** The sky nonchalantly turned crimson in the waning sun / Forlorn conches tooted amidst pressing sounds of drums / Stashing his oars, the fisherman headed back for the distant wharf / Tapping a horn, the buffalo boy returned to his hamlet, lonesome
12 Tháng Hai 202512:47 SA(Xem: 977)
Anh về đêm đã qua ngày khác / Lòng trống phòng không phủ bụi mù / Bật que diêm sáng cùng đêm nhớ / Em ở nơi nào chân lãng du.
09 Tháng Hai 202512:27 SA(Xem: 1263)
Thơ của Nguyễn Chí Trung dâng lên như một dòng sông lũ, từ một vực thẳm sâu không thể nghĩ bàn và không thể dò thấu, theo lời của Filomena Ciavarella[iii]. Sự hấp dẫn tương tự của sông Hằng, biểu tượng của phương Đông, hòa quyện vào tâm hồn Trung. Nguồn gốc của bài Thơ “Khi Tôi Bước Xuống” - As I Step Down (sau đây gọi là AISD), một bài thơ gồm mười từ khúc theo cấu trúc nhịp "Lục Bát", có mối liên hệ chặt chẽ và lãng mạn với dòng sông linh thiêng đó: "Tôi đã mơ một lần trong đời đến đứng bên bờ sông và trẩy thuyền qua đó"[iv]. Giống như một hình ảnh trong giấc mơ, tất cả đã trở thành sự thật vào mùa đông năm 2015/16.
05 Tháng Hai 20252:37 CH(Xem: 1432)
With an inconsistent and always “pivoting” policy, with a negligible total investment, over the past 50 years since 1975, the United States has made almost no positive and effective moves to prevent China’s expansion and encroachment – not only in the Mekong River basin – but also in the East Sea. To be able to counterbalance Beijing, of course, Washington needs to have a strategic vision, accepting a commensurate price to pay in order to restore its long-standing influence on the Mekong River Chessboard. NGO THE VINH
04 Tháng Hai 20254:37 CH(Xem: 1510)
Belen là một cô gái trẻ người Mexico ngoài hai mươi tuổi vừa mới đến Mỹ. Sau khi sống tại nhà anh họ ở Alabama trong vài tháng, cô đã nhận được một công việc bảo mẫu ở Atlanta thông qua một công ty môi giới việc làm. Với chiếc xe đã qua sử dụng mà cô mua, cô đã lái xe trên đường cao tốc liên bang lần đầu tiên trong sự hồi hộp. Một tuần sau khi bắt đầu công việc, cô đã viết bức thư sau cho anh họ của mình...
04 Tháng Hai 20254:29 CH(Xem: 1509)
Belen is a young Mexican girl in her early twenties who had just come to America. After living at her cousin's house in Alabama for a few months, she got a job as a nanny in Atlanta through an employment agency. With the used car she bought, she nervously drove down the interstate highway for the first time. One week after starting her job, she wrote the following letter to her cousin...
03 Tháng Hai 20255:45 CH(Xem: 1380)
Lâu lắm rồi tôi không còn nghe được tiếng chuông chùa ngân lên mỗi buổi sáng thật sớm trong màn đêm còn dày đặc khi thành phố còn ngủ yên. Tiếng chuông ngân hiền hòa lắng lại không xôn xao lay động bởi những muộn phiền sót lại trong ngày. Ai trong đời lớn lên mà không có nỗi buồn vấn vương trong sâu thẳm, tôi cũng buồn cũng lẩn thẩn với vô vàn những khắc khoải riêng tư. Nhưng tiếng chuông chùa thanh thoát là cái nét, cái hồn quê hương cho tôi cảm nhận sự an bình.
03 Tháng Hai 20254:56 CH(Xem: 1286)
Nhớ lại 50 năm trước, một điều dĩ nhiên là thế giới không phải như ngày hôm nay, nước Mỹ không phải như ngày hôm nay và người Việt ở Mỹ hay ở khắp các nơi cũng không hẳn là người Việt ngày hôm nay. Trong thời gian ấy, ít nhất hai thế hệ mới đã ra đời./ Nhớ lại 50 năm trước, đêm cuối cùng, một phép lạ đã đưa chúng tôi lọt được vào quân cảng Saigon và trèo lên được chiếc chiến hạm cuối cùng đang nằm ụ, bỏ nước ra đi. Những ngày dài chen chúc nhau trong một con tầu chết máy trôi trên biển mãi mới đến được đảo Guam. Những ngày lang bạt, tất tưởi rời trại này qua trại khác, cuối cùng được đưa vào vào đất liền, và tạm trú tại Camp Pendleton trại Thủy Quân Lục Chiến miền Nam Cali. Trại trải dài hàng cây số, với hàng trăm căn lều vải đón nhận hàng trăm ngàn người tị nạn.