Thơ Yosano Akiko
- Bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers
- Bản dịch tiếng Việt của Bạt Xứ
Yosano Akiko (1878-1942) là nhà thơ, nhà cải cách xã hội và nhà nữ quyền tiên phong Nhật Bản. Bà được ngưỡng mộ như là nữ thi sĩ lớn nhất nhưng gây tranh cãi nhất của Nhật Bản thời hiện đại. Bà đóng góp một phần lớn trong việc cải cách thể thơ tanka phổ biến với lịch sử trên 12 thế kỷ thành một thể thơ hiện đại.
Những bài thơ dưới đây là từ tuyển tập thơ “Tóc Rối” (Midaregami) qua bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers. Đây là tập thơ đầu tiên và cũng nổi tiếng nhất của bà được xuất bản năm 1901 khi bà mới 23 tuổi và nó gây một chấn động văn hóa lớn.
Trong tập thơ này, Yosano Akiko đem vào thể thơ tanka truyền thống một chủ nghĩa cá nhân say đắm. Bà không chỉ thể hiện các khái niệm và vấn đề liên quan đến phụ nữ một cách công khai mà còn tạo ra một hình ảnh mới mang tính cách mạng. Người phụ nữ trong thơ Yosano là người sống động, tự do, gợi cảm và quyết đoán, hoàn toàn không giống với hình ảnh thông thường được mong đợi ở Nhật Bản. Họ không thụ động mà là những tác nhân chủ động trong cuộc sống tình yêu. Tập thơ này đặt ra thách thức với các giá trị gia trưởng của xã hội Nhật Bản cũng như các quy ước văn học và văn hóa được chấp nhận vào thời của bà.
Phần Hai:
Mái tóc huyền của tôi
Mái tóc đen dày thật dày
Mái tóc hoang dại
Hàng ngàn sợi trái tim tôi
Rối bời, tan tác
My black hair
My thick thick black hair
My wild hair
Its thousand strands my heart
Dishevelled, torn apart

* * *
Dòng máu tôi cháy bỏng
Để cho anh một đêm
Trong nơi ẩn náu
Của những giấc mơ chất ngất
Thượng đế ơi xin đừng khinh bỉ
Người đang đi qua mùa xuân
My blood burns
To give you one night
In the shelter of heightened dreams
God, do not look down on one
Who passes through spring
* * *
Mai này, vào giờ này ngày mai
Anh sẽ không còn bên tôi…
Tôi ngất đi, tựa vào cửa quán trọ
Khi những đóa hoa mận
Tối dần trước mắt
Tomorrow this time tomorrow
You will not be with me...
I lean against the inn door, faint
As the plum blossoms darken
Before my eyes
* * *
Anh tuông lời minh triết
Khi dòng máu em chảy
Nóng dưới làn da mịn…
Lẽ nào anh không nhớ
Chạm tay vào nó ư!?
You spout your words of wisdom
While the current of my blood runs
Hot beneath my soft skin...
Don’t you miss
Touching it!?
* * *
Con đom đóm trượt
Khỏi tay áo phất phơ
Kimono mùa hè của tôi
Rồi theo gió bay đi
Vào đêm xanh này
A firefly slips off
The dangling sleeve
Of my light summer kimono
Taken by the wind, drifting away
Into this blue night
* * *
Cho em quấn cánh tay
Mảnh mai quanh cổ anh
Cho em hút con sốt
Từ môi anh khát khô
Cho em…
Let me wind my slender arm
Around your neck
Let me suck the fever
From your parched lips
Let me...
* * *
Tình yêu người cho ta
Tình yêu ta cho người
Không hề phân biệt được
Dù người là ngọn cỏ ba lá trắng
Hay ta là đóa hoa huệ trắng…
Your love for me
My love for you
Love indistinguishable
Whether you are the white bush clover...
Whether I am the white lily...
* * *
”Mùa xuân có kéo dài mãi đâu…
Anh không tin vào sự vĩnh cửu đấy chứ?”
Tôi nói, và nắm đôi tay chàng
Kéo về bầu ngực tôi
Thanh tân đầy đặn
“Spring doesn’t last,” I said to him...
“You don’t believe in permanence, do you?”
And I took his hands in mine
Leading them
To my young full breasts
* * *
Ngày hôm qua là một thế giới khác
Cách xa cả nghìn năm…
Tuy nhiên nó đổ xô về
Trong giây phút này đây!
Với bàn tay anh trên vai em…
Yesterday is another world
A thousand years away...
Yet it rushes to me
This minute!
With your hand on my shoulder...
- Từ khóa :
- YOSANO AKIKO