- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ YOSANO AKIKO-( PHẦN HAI)

27 Tháng Giêng 20253:51 SA(Xem: 13535)

Yosano Akiko (1878-1942)
Yosano Akiko (1878-1942)


Thơ Yosano Akiko

 

Bn dch tiếng Anh ca Roger Pulvers

Bn dch tiếng Vicủa Bt X

 

 

 

Yosano Akiko (1878-1942) là nhà thơ, nhà cải cách xã hội và nhà nữ quyền tiên phong Nhật Bản. Bà được ngưỡng mộ như là nữ thi sĩ lớn nhất nhưng gây tranh cãi nhất của Nhật Bản thời hiện đại. Bà đóng góp một phần lớn trong việc cải cách thể thơ tanka phổ biến với lịch sử trên 12 thế kỷ thành một thể thơ hiện đại.

 

Những bài thơ dưới đây là từ tuyển tập thơ “Tóc Rối” (Midaregami) qua bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers. Đây là tập thơ đầu tiên và cũng nổi tiếng nhất của bà được xuất bản năm 1901 khi bà mới 23 tuổi và nó gây một chấn động văn hóa lớn.

 

Trong tập thơ này, Yosano Akiko đem vào thể thơ tanka truyền thống một chủ nghĩa cá nhân say đắm. Bà không chỉ thể hiện các khái niệm và vấn đề liên quan đến phụ nữ một cách công khai mà còn tạo ra một hình ảnh mới mang tính cách mạng. Người phụ nữ trong thơ Yosano là người sống động, tự do, gợi cảm và quyết đoán, hoàn toàn không giống với hình ảnh thông thường được mong đợi ở Nhật Bản. Họ không thụ động mà là những tác nhân chủ động trong cuộc sống tình yêu. Tập thơ này đặt ra thách thức với các giá trị gia trưởng của xã hội Nhật Bản cũng như các quy ước văn học và văn hóa được chấp nhận vào thời của bà.

 

 

Phần Hai:

 

 

Mái tóc huyền của tôi

Mái tóc đen dày thật dày

Mái tóc hoang dại

Hàng ngàn sợi trái tim tôi

Rối bời, tan tác

 

My black hair

My thick thick black hair

My wild hair

Its thousand strands my heart

Dishevelled, torn apart

 

Torii Kotondo (1)
Tranh KOTONDO

* * *

 


Dòng máu tôi cháy bỏng

Để cho anh một đêm

Trong nơi ẩn náu

Của những giấc mơ chất ngất

Thượng đế ơi xin đừng khinh bỉ

Người đang đi qua mùa xuân

 

My blood burns

To give you one night

In the shelter of heightened dreams

God, do not look down on one

Who passes through spring 

 

Takato Yamamoto (1)
Tranh - Takato Yamamoto

* * *

 

Mai này, vào giờ này ngày mai

Anh sẽ không còn bên tôi…

Tôi ngất đi, tựa vào cửa quán trọ

Khi những đóa hoa mận

Tối dần trước mắt

 

Tomorrow this time tomorrow

You will not be with me...

I lean against the inn door, faint

As the plum blossoms darken

Before my eyes

 

* * *

 

Anh tuông lời minh triết

Khi dòng máu em chảy

Nóng dưới làn da mịn…

Lẽ nào anh không nhớ

Chạm tay vào nó ư!?

 

You spout your words of wisdom

While the current of my blood runs

Hot beneath my soft skin...

Don’t you miss

Touching it!?

 Takuya Mitani

* * *

 

Con đom đóm trượt

Khỏi tay áo phất phơ

Kimono mùa hè của tôi

Rồi theo gió bay đi

Vào đêm xanh này

 

A firefly slips off

The dangling sleeve

Of my light summer kimono

Taken by the wind, drifting away

Into this blue night

 

* * *

 

Cho em quấn cánh tay

Mảnh mai quanh cổ anh

Cho em hút con sốt

Từ môi anh khát khô

Cho em…

 

Let me wind my slender arm

Around your neck

Let me suck the fever

From your parched lips

Let me...

 

* * *

 

Tình yêu người cho ta

Tình yêu ta cho người

Không hề phân biệt được

Dù người là ngọn cỏ ba lá trắng

Hay ta là đóa hoa huệ trắng…

 

Your love for me

My love for you

Love indistinguishable

Whether you are the white bush clover...

Whether I am the white lily...

 

* * *

 

Mùa xuân có kéo dài mãi đâu…

Anh không tin vào sự vĩnh cửu đấy chứ?”

Tôi nói, và nắm đôi tay chàng

Kéo về bầu ngực tôi

Thanh tân đầy đặn

 

Spring doesn’t last,” I said to him...

“You don’t believe in permanence, do you?”

And I took his hands in mine

Leading them 

To my young full breasts

 

* * *

 

Ngày hôm qua là một thế giới khác

Cách xa cả nghìn năm…

Tuy nhiên nó đổ xô về

Trong giây phút này đây!

Với bàn tay anh trên vai em…

 

Yesterday is another world

A thousand years away...

Yet it rushes to me

This minute!

With your hand on my shoulder...


 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
18 Tháng Tư 20244:07 CH(Xem: 21917)
On the evening of December 21, 1946, the Bach Mai radio resumed its operations somewhere in the province of Ha Dong after a day of silence. One of its broadcasts was Ho Chi Minh’s appeal to the Viets for a war of resistance. He reportedly said: The gang of French colonialists is aiming to reconquer our country. The hour is grave. Let us stand up and unify ourselves, regardless of ideologies, ethnicities [or] religions. You should fight by all means at your disposal. You have to fight with your guns, your pickaxes, your shovels [or] your sticks. You have to save the independence and territorial integrity of our country. The final victory will be ours. Long live independent and indivisible Viet Nam. Long live democracy.
09 Tháng Mười Một 202510:34 CH(Xem: 818)
"Tuyển tập II chân dung văn nghệ sĩ" là một công trình mới của Nhà văn Ngô Thế Vinh, giới thiệu 18 văn nghệ sĩ và nhà văn hoá thành danh thời trước 1975 ở miền Nam Việt Nam. Những tác phẩm, chân dung và chứng từ trong tuyển tập này minh chứng cho một nền văn nghệ nhân bản, năng động và đột phá đã bị bức tử sau biến cố 30/4/1975. Do đó, tuyển tập là một nguồn tham khảo quí báu về di sản của nền văn nghệ và giáo dục thời Việt Nam Cộng Hoà. (NGUYỄN VĂN TUẤN)
09 Tháng Mười Một 202510:13 CH(Xem: 851)
Đêm qua bão đi ngang qua Qui Nhơn. Mưa to lắm, gió phần phật rít lên từng cơn mưa theo tiếng hú của mùa dông bão. May quá, tôi đã về nhà bình an. / Mấy ngày đi bụi, bù lăn bù lóc dầm mưa dãi nắng bên ngoài tôi sốt rồi. Hôm qua đầu choáng váng, nhức đau cả toàn thân; tôi ghé trạm xá đo huyết áp nhưng huyết áp không sao mà tôi sốt lên đến 40 độ... Là tôi đó, cái tuổi 60 đã già rồi mà lại không ở yên một chỗ cứ thích rong chơi. Đêm nay, tôi trùm mền nằm nghe bão dông, tôi lạnh đến run người. Thành phố lại bị cúp điện, điện thoại hết pin không thể sạc được, tôi nằm chờ trời sáng.
03 Tháng Mười Một 20254:17 CH(Xem: 1328)
Sao không ở cùng tôi thêm chút nữa, cơn mưa... để rót đầy tình tự mùa Thu trên bờ úa nắng, để riêng che một cõi hương xưa đằm thắm theo về. Hương ngai ngái của đất vừa chớm ướt, sợi mưa chỉ còn là nỗi run rẩy trên bàn tay bé nhỏ lá ơi, hãy chắt chiu đến tận cùng có thể, cho tôi nhìn sâu thẳm âm thanh là những hạt long lanh đến thế.
03 Tháng Mười Một 20253:42 CH(Xem: 1535)
có một người không nói, mà hoa cười / không bước đi, mà gió cũng theo về / không hẹn trước, mà chiều như đã đợi / một bóng hình đằm thắm giữa cơn mê.
03 Tháng Mười Một 20253:32 CH(Xem: 1332)
Tháng 11 - 2025, đại tường Hòa thượng Thích Tuệ Sỹ. Lễ đại tường là ngày giỗ năm thứ hai hai sau khi một người qua đời. Đại tường không chỉ là một nghi thức tang lễ nối dài mà là một triết luận sinh diệt siêu vượt những tín lý từng được cho là siêu việt của văn hóa và tôn giáo Á Đông, đặc biệt trong Phật giáo; nhất là khi nói đến một bậc danh tăng như Thầy Tuệ Sỹ lại càng mang nhiều ý nghĩa
03 Tháng Mười Một 20253:19 CH(Xem: 1929)
Ướt chùng lòng anh / Thềm mưa bụi / Con tàu lầm lũi vùng quên lãng / Đi vào đi vào sương, hoa muồng vàng mù tối / Đắng khói hai hàng cây nuôi dưỡng tình đầu /
31 Tháng Mười 202510:09 CH(Xem: 1536)
PHÂN ƯU / Vô cùng thương tiếc khi được tin: Nhà văn, Nhà giáo DOÃN QUỐC SỸ / Pháp danh HẠNH TUỆ / Sinh ngày 17 tháng 2 năm 1923 tại Hạ Yên Quyết, Hà Đông,Hà Nội, Việt Nam. Đã tạ thế vào ngày 14 tháng 10 năm 2025 / tại Anaheim California, Hoa Kỳ / Hưởng thượng thọ 103 tuổi
25 Tháng Mười 20252:23 SA(Xem: 2415)
Nhà văn Doãn Quốc Sỹ mới qua đời tại Mỹ, hưởng Thọ 102 tuổi (theo lịch Âm là 103 tuổi). Ông là hàng nhà văn tiền bối cuối cùng trong thế hệ Chiến tranh Việt Nam vừa ra đi. Ông vừa là nhà văn, vừa là nhà giáo và cho rằng dạy học là nghề, viết văn là nghiệp. Như thế trong nhãn quan Phật giáo thì phải chăng văn chương là duyên và tác phẩm là “nợ” như khái niệm “duyên nợ trần ai” giữa đời thường.
25 Tháng Mười 20251:53 SA(Xem: 1679)
Vô cùng thương tiếc khi được tin thân phụ của bạn Lưu Thanh Nga: Cụ Francis Xavier Lưu Vĩnh Lữ /Cựu Chủ Tịch Nghị Viên Hội Đồng Đô Thành Sài Gòn / Sinh năm 1934 tại làng Tưởng Lộc, Vĩnh Long, Việt Nam / Đã được Chúa gọi về ngày 11 tháng 10 năm 2025 tại Katy, Texas. /Hưởng thượng thọ 92 tuổi