- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ YOSANO AKIKO-( PHẦN HAI)

27 Tháng Giêng 20253:51 SA(Xem: 4560)

Yosano Akiko (1878-1942)
Yosano Akiko (1878-1942)


Thơ Yosano Akiko

 

Bn dch tiếng Anh ca Roger Pulvers

Bn dch tiếng Vicủa Bt X

 

 

 

Yosano Akiko (1878-1942) là nhà thơ, nhà cải cách xã hội và nhà nữ quyền tiên phong Nhật Bản. Bà được ngưỡng mộ như là nữ thi sĩ lớn nhất nhưng gây tranh cãi nhất của Nhật Bản thời hiện đại. Bà đóng góp một phần lớn trong việc cải cách thể thơ tanka phổ biến với lịch sử trên 12 thế kỷ thành một thể thơ hiện đại.

 

Những bài thơ dưới đây là từ tuyển tập thơ “Tóc Rối” (Midaregami) qua bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers. Đây là tập thơ đầu tiên và cũng nổi tiếng nhất của bà được xuất bản năm 1901 khi bà mới 23 tuổi và nó gây một chấn động văn hóa lớn.

 

Trong tập thơ này, Yosano Akiko đem vào thể thơ tanka truyền thống một chủ nghĩa cá nhân say đắm. Bà không chỉ thể hiện các khái niệm và vấn đề liên quan đến phụ nữ một cách công khai mà còn tạo ra một hình ảnh mới mang tính cách mạng. Người phụ nữ trong thơ Yosano là người sống động, tự do, gợi cảm và quyết đoán, hoàn toàn không giống với hình ảnh thông thường được mong đợi ở Nhật Bản. Họ không thụ động mà là những tác nhân chủ động trong cuộc sống tình yêu. Tập thơ này đặt ra thách thức với các giá trị gia trưởng của xã hội Nhật Bản cũng như các quy ước văn học và văn hóa được chấp nhận vào thời của bà.

 

 

Phần Hai:

 

 

Mái tóc huyền của tôi

Mái tóc đen dày thật dày

Mái tóc hoang dại

Hàng ngàn sợi trái tim tôi

Rối bời, tan tác

 

My black hair

My thick thick black hair

My wild hair

Its thousand strands my heart

Dishevelled, torn apart

 

Torii Kotondo (1)
Tranh KOTONDO

* * *

 


Dòng máu tôi cháy bỏng

Để cho anh một đêm

Trong nơi ẩn náu

Của những giấc mơ chất ngất

Thượng đế ơi xin đừng khinh bỉ

Người đang đi qua mùa xuân

 

My blood burns

To give you one night

In the shelter of heightened dreams

God, do not look down on one

Who passes through spring 

 

Takato Yamamoto (1)
Tranh - Takato Yamamoto

* * *

 

Mai này, vào giờ này ngày mai

Anh sẽ không còn bên tôi…

Tôi ngất đi, tựa vào cửa quán trọ

Khi những đóa hoa mận

Tối dần trước mắt

 

Tomorrow this time tomorrow

You will not be with me...

I lean against the inn door, faint

As the plum blossoms darken

Before my eyes

 

* * *

 

Anh tuông lời minh triết

Khi dòng máu em chảy

Nóng dưới làn da mịn…

Lẽ nào anh không nhớ

Chạm tay vào nó ư!?

 

You spout your words of wisdom

While the current of my blood runs

Hot beneath my soft skin...

Don’t you miss

Touching it!?

 Takuya Mitani

* * *

 

Con đom đóm trượt

Khỏi tay áo phất phơ

Kimono mùa hè của tôi

Rồi theo gió bay đi

Vào đêm xanh này

 

A firefly slips off

The dangling sleeve

Of my light summer kimono

Taken by the wind, drifting away

Into this blue night

 

* * *

 

Cho em quấn cánh tay

Mảnh mai quanh cổ anh

Cho em hút con sốt

Từ môi anh khát khô

Cho em…

 

Let me wind my slender arm

Around your neck

Let me suck the fever

From your parched lips

Let me...

 

* * *

 

Tình yêu người cho ta

Tình yêu ta cho người

Không hề phân biệt được

Dù người là ngọn cỏ ba lá trắng

Hay ta là đóa hoa huệ trắng…

 

Your love for me

My love for you

Love indistinguishable

Whether you are the white bush clover...

Whether I am the white lily...

 

* * *

 

Mùa xuân có kéo dài mãi đâu…

Anh không tin vào sự vĩnh cửu đấy chứ?”

Tôi nói, và nắm đôi tay chàng

Kéo về bầu ngực tôi

Thanh tân đầy đặn

 

Spring doesn’t last,” I said to him...

“You don’t believe in permanence, do you?”

And I took his hands in mine

Leading them 

To my young full breasts

 

* * *

 

Ngày hôm qua là một thế giới khác

Cách xa cả nghìn năm…

Tuy nhiên nó đổ xô về

Trong giây phút này đây!

Với bàn tay anh trên vai em…

 

Yesterday is another world

A thousand years away...

Yet it rushes to me

This minute!

With your hand on my shoulder...


 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
23 Tháng Giêng 20257:32 CH(Xem: 5145)
Ngày đã gần về cuối năm / Em hỏi anh đã ở đâu trong suốt năm rồi / Vầng trăng anh gởi cùng xao xuyến / Tình yêu có răng cắn đi mất nửa
20 Tháng Giêng 20251:51 SA(Xem: 4435)
Trong văn học thế giới có những bài Thơ nổi tiếng, văn học sử thường gọi là Thơ đánh dấu thời đại. Bất kỳ độc giả thơ nào quan tâm đến Thi Ca trên thế giới có lẽ đã từng nghe hoặc đọc một số bài Thơ này, dưới dạng bản dịch hoặc bản gốc. Và thậm chí nếu người ấy đọc một bài Thơ hay, họ sẽ nhận ra rằng bài Thơ đó chỉ có thể được viết ra trong khoảnh khắc cảm hứng.
18 Tháng Giêng 20259:58 CH(Xem: 4410)
cứ thích mùa xuân đừng đi vội / để ngồi bên bếp lửa hồng tươi / ngồi bên cạnh mẹ cầm tay mẹ / ấm áp tình thương cũng đủ rồi /
16 Tháng Giêng 202510:22 CH(Xem: 4388)
con én nhỏ đã về nơi chốn cũ / như từng hẹn hò từ thuở ban sơ / mùa rất vội nên lời chào cũng vội / nắng chiều qua sông, bỏ lại đôi bờ
15 Tháng Giêng 202512:03 SA(Xem: 3992)
Ta thắp giao hòa nén nhang / Cúi đầu anh linh tiên tổ / Như mẹ buông tiếng thở dài sương khói / nhân gian ngoài khung cửa / Bóng cha tít tắp luống cày hun hút cánh đồng/ lấm tấm hoa dại vời vợi cỏ non … / Những cánh ong toả hương
14 Tháng Giêng 202511:55 CH(Xem: 4050)
Khi bước sang tháng chạp / Xuân về đến ngõ rồi / Mai vàng e ấp nụ / Về vui tết người ơi.
07 Tháng Giêng 202510:28 CH(Xem: 4143)
Anh với tình quên cả rừng thơ / Dỗ trái tim trở chứng dại khờ / Tập ảnh cũ nụ cười ở lại / Con đường về xốc nổi lời ca
07 Tháng Giêng 20259:23 CH(Xem: 4093)
đưa em qua ngõ phù vân / kịp mùa xuân chạm đến gần nở hoa / anh đi mang nặng tính nhà / gởi theo hương tóc phồn hoa giữa trời /
07 Tháng Giêng 20259:15 CH(Xem: 5239)
không hẳn là nhớ, không hẳn thương / chỉ một chút vấn vương / những mảnh rời rạc của giấc mơ rất ngắn / không phải Hồ Gươm hay cầu Thê Húc / nhưng là con đường dốc đưa lên đỉnh Phượng Hoàng / mây trắng và cơm lam / tiếng cười cao và trăng hoa đáy mắt /
07 Tháng Giêng 20258:42 CH(Xem: 3472)
Nắng ươm cánh mai vàng lên mùa tươi mới / những cánh én mang tới niềm vui mùa Xuân / vườn xanh muôn hoa đơm mật ngọt / mê mẩn bướm, ong lơi lả hương ngần /