- Tạp Chí Hợp Lưu  Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THẾ GIỚI SÁNG TẠO CỦA MIỀN NAM VIỆT NAM VÀ HẢI NGOẠI 1954 – ĐẾN HIỆN TẠI – TẬP 1

13 Tháng Tám 20259:11 CH(Xem: 7072)


NGO THE VINH - VOLUME 1

Thế Giới Sáng Tạo Của Miền Nam Việt Nam Và Hải Ngoại
1954 – Đến Hiện Tại – Tập 1

THẾ GIỚI SÁNG TẠO CỦA MIỀN NAM VIỆT NAM VÀ HẢI NGOẠI
1954 – 1975 ĐẾN HIỆN TẠI

Tác giả: Ngô Thế Vinh
Dịch giả: Eric Henry


Nhận xét:

TS. Eric Henry, dịch giả
Cuốn sách này là bản dịch tuyển tập những bút ký cá nhân, văn học và báo chí về các nhân vật Việt Nam đã có những đóng góp đáng kể cho văn học, nghệ thuật và khoa học. Đây là một nguồn tư liệu phong phú về lịch sử xã hội, văn hóa và chính trị của miền Nam Việt Nam, đồng thời khắc họa sự nghiệp của từng nhân vật.
Phần lớn những người được đề cập nổi bật trong giai đoạn 1954 – 1975. Sau khi miền Nam thất thủ vào tay lực lượng miền Bắc năm 1975, hầu hết họ đều bị giam giữ nhiều năm trong các trại cải tạo cộng sản. Đến thập niên 1980, một số người đã sang Hoa Kỳ và đa phần vẫn tiếp tục hoạt động sáng tạo.


Trịnh Y Thư, nhà văn, nhà thơ
Cuốn sách mang tựa đề Thế Giới Sáng Tạo của Miền Nam Việt Nam và Hải Ngoại 1954-1975 đến Nay (2025), nguyên bản là Chân Dung Văn Học, Nghệ Thuật và Văn Hóa, do nhà văn uy tín Ngô Thế Vinh biên soạn và học giả Mỹ Eric Henry dịch sang tiếng Anh, là một tác phẩm độc đáo ở chỗ mang đến cho độc giả hình ảnh mới mẻ của nhiều nhân vật, gồm nhà văn, tiểu thuyết gia, nhà thơ, ký giả, họa sĩ, nhạc sĩ và những gương mặt văn hóa khác – những trí thức được kính trọng và có tầm ảnh hưởng lớn tại Việt Nam.


TS. Nguyễn Duy Chính
Đây là một kho tư liệu quý giá, hiếm hoi và chân thực, tái hiện sinh động hơn một thế hệ nhà văn miền Nam Việt Nam. Bản dịch của TS. Eric Henry bám sát nguyên tác, tuy nhiên, khó tránh khỏi việc một số chi tiết giàu bản sắc văn hóa Việt Nam không thể chuyển tải trọn vẹn. Dẫu vậy, đây vẫn là một nỗ lực đáng khen của một học giả ngoại quốc dành nhiều tâm huyết cho văn hóa Việt.
Một cuốn sách rất đáng có trên kệ của bất kỳ ai còn lưu giữ ký ức về một giai đoạn lịch sử đang dần phai mờ.


Huy Văn Trương, nhà văn
Vài năm trước, tôi đã đọc tác phẩm Chân Dung Văn Học, Nghệ Thuật và Văn Hóa của Nhà văn, Bác sĩ Ngô Thế Vinh. Khi ấy, tôi biết đây là một tác phẩm có giá trị đặc biệt trong văn học Việt Nam, vì chứa đựng nhiều tư liệu hiếm, không thể tìm thấy ở nơi nào khác. Tôi từng hy vọng tác phẩm này sẽ được dịch sang tiếng Anh, để các thế hệ trẻ người Việt sinh sau 1975 ở hải ngoại, vốn không thông thạo hay không biết tiếng Việt, có thể hiểu rõ hơn về những bi kịch xảy ra với nền văn học và văn hóa miền Nam trong giai đoạn 1954-1975.
Đó là thời kỳ mà Cộng sản miền Bắc, sau khi chiếm miền Nam, đã tàn nhẫn hủy diệt và xóa sạch mọi thành quả sáng tác của giai đoạn này.

Thời gian lặng lẽ trôi qua, tám năm đã qua đi. Hôm nay, tháng 8 năm 2025, tôi cầm trên tay bản dịch tiếng Anh của Chân Dung Văn Học, Nghệ Thuật và Văn Hóa. Tác phẩm này nay đã vượt ra khỏi không gian nhỏ hẹp của cộng đồng Việt lưu vong, để bước vào một môi trường mới, rộng mở và bao quát hơn. Từ nay, sách sẽ đứng bên cạnh những tác phẩm kinh điển của thế giới.
CREATIVE WORLD OF SOUTH VIETNAM AND OVERSEAS 1954-1975 TO THE PRESENT – đó là tựa đề khi cuốn sách được dịch sang tiếng Anh. Người dịch là Eric Henry, Tiến sĩ Đại học Yale, chuyên ngành văn học Trung Quốc và Việt Nam.

So với bản tiếng Việt, bản dịch có thêm gần một trăm trang về Nhạc sĩ Phạm Duy và cuộc gặp thú vị giữa tác giả và dịch giả cách đây tám năm tại nhà của bà Phạm Lệ Hương, Thạc sĩ Thư viện học. Chính cuộc gặp ấy là duyên khởi cho việc dịch Chân Dung Văn Học, Nghệ Thuật và Văn Hóa.

Tôi đã đọc và sở hữu bản gốc tiếng Việt của tác phẩm này nhiều năm. Tựa sách và nội dung hoàn toàn nhất quán: khi người Việt đọc, họ sẽ hiểu ngay rằng tác giả đang phác họa chân dung những văn nghệ sĩ và nhân vật văn hóa của miền Nam Việt Nam trong thời chiến giữa miền Bắc cộng sản và miền Nam.

Khi dịch sang tiếng Anh, nếu giữ nguyên tựa Portraits of Literature, Art and Culture, độc giả ngoại quốc sẽ khó hình dung: đó là chân dung ai? Người Anh, Pháp hay Mỹ? Vì vậy, theo tôi, việc đổi tên thành CREATIVE WORLD OF SOUTH VIETNAM AND OVERSEAS 1954-1975 TO THE PRESENT là hợp lý, giúp độc giả quốc tế hiểu ngay đây là “Thế giới sáng tạo của miền Nam Việt Nam từ 1954-1975 và hải ngoại đến nay”.

Tôi xin nhấn mạnh, dịch giả là một Tiến sĩ, học giả chuyên về văn hóa Trung Quốc và Việt Nam. Với uy tín và học vị như vậy, nếu chọn dịch một tác phẩm rỗng tuếch, vô giá trị, chẳng khác nào tự đào mồ chôn mình.
Khi Eric Henry chọn dịch Chân Dung Văn Học, Nghệ Thuật và Văn Hóa, nghĩa là tác phẩm này đã được thẩm định bởi một nhà nghiên cứu văn học uy tín.

Nhà văn Ngô Thế Vinh là một tên tuổi lớn của văn học miền Nam, với hàng chục tác phẩm giá trị, bắt đầu từ Mây Mùa Tháng Chín (1963) cho đến nay, trong đó có Chân Dung Văn Học, Nghệ Thuật và Văn Hóa. Đây là một bức tranh rực rỡ, đa sắc màu, khắc họa chân dung giới văn nghệ sĩ và văn hóa miền Nam từ 1954 đến 1975. Sau 1975, nếu họ ở lại Việt Nam, họ sẽ bị cộng sản bức hại, tra tấn, đày vào trại cải tạo nơi rừng sâu núi thẳm; hoặc buộc phải vượt biển tìm tự do trên những con thuyền ọp ẹp, mục nát.

Ngày nay, trong một trăm triệu người Việt, có mấy ai biết rằng suốt 21 năm (1954-1975), miền Nam từng có một nền văn hóa phát triển rực rỡ, và nền văn hóa ấy đã bị thiêu rụi trong những đống lửa đốt sách của cộng sản?

Chân Dung Văn Học, Nghệ Thuật và Văn Hóa của nhà văn Ngô Thế Vinh là tác phẩm xuất hiện đúng lúc, để lại cho hậu thế “một thế giới sáng tạo của miền Nam Việt Nam giai đoạn 1954-1975 và hải ngoại sau 1975 cho đến nay”.

Một cuốn sách mang hai tựa, được xuất bản để phơi bày những gì mà Đảng Cộng sản Việt Nam đã cố tình che giấu, bưng bít và hủy diệt suốt hơn 70 năm cầm quyền.


 

Creative World Of South Vietnam And Overseas
1954 – To The Present – Volume 1

CREATIVE WORLD OF SOUTH VIETNAM AND OVERSEAS
1954 – 1975 TO THE PRESENT

Author: Ngô Thế Vinh
Translator: Eric Henry

******************

Reviews:

 

Dr. Eric Henry, translator

This book is a translation of a collection of personal, literary, and journalistic vignettes of Vietnamese individuals who have made notable contributions to literature, art, and science. It is a rich source of information on the social, cultural, and political history of South Vietnam, as well as the individual careers of its human subjects.

The people described for the most part came into prominence in the period 1954 – 1975. After the fall of the South to North Vietnamese forces in 1975, most of them were imprisoned for some number of years in communist reeducation camps after 1975. Later, in the 1980s, some of them made their way to the U.S., and most continued to be creatively active.

 

Trịnh Y Thư, writer, poet

The book entitled Creative World of the South Vietnam and Overseas 1954-1975 to the Present (2025) originally known as Portraits of Literature, Art, and Culture written by the eminent writer Ngô Thế Vinh with English translation by the American scholar Eric Henry is a unique book in a sense that it presents to the general readers the fresh images of many personalities including writers, novelists, poets, journalists, painters, musician and other cultural figures, who, by all accounts, have been among the most respected and influential intellectuals in Vietnam.

 

Dr. Nguyễn Duy Chính

This book is a valuable trove of rare and authentic information, vividly portraying more than one generation of writers from South Vietnam. Dr. Eric Henry’s translation closely follows the original, though inevitably, some culturally rich Vietnamese details could not be fully conveyed. Even so, it remains a commendable effort by a foreign scholar deeply devoted to Vietnamese culture.

A book well worth having on the shelf of anyone who still holds memories of a historical period slowly fading into oblivion.

 

Huy Văn Trương, writer

A few years ago, I read the work “Portrait of Literature, Art and Culture” by Writer, Doctor Ngo The Vinh. At that time, I knew that this was a work of special value in Vietnamese literature, because it contained many rare documents that could not be found anywhere else. And I hoped that this work would be translated into English, so that the young generations of Vietnamese born after 1975 abroad who are not fluent or do not know Vietnamese will better understand the misfortunes that happened to the Literature and Culture of South Vietnam during the period 1954-1975. This was the period when the North Vietnamese Communists, after taking over the South, mercilessly destroyed and erased everything written during this period.

Time passes quietly and quickly, it has been eight years, today in August 2025, I hold in my hand the English translation of the book “Portrait of Literature, Art and Culture”. Translated from Vietnamese into English, the book is no longer in the small environment of the Vietnamese exile community in the world, but it has changed to respond or, more accurately, adapt to a new, vast and open environment outside. From now on, the book will stand side by side with the classic works from all over the world. “CREATIVE WORLD OF SOUTH VIETNAM AND OVERSEAS 1954-1975 TO THE PRESENT”. That is the title when the book was translated into English. The translator is Eric Henry, he is a PhD at Yale University, specializing in Chinese and Vietnamese literature.

Compared to the Vietnamese version, the translation has nearly one hundred more pages about Musician Pham Duy and the interesting meeting between the author and the translator about eight years ago at the home of Pham Le Huong, a Master in Library Science. That meeting was the reason for the birth of the translation “Portrait of Literature, Art and Culture.”

I have read and had in my hands the original Vietnamese version of the above book by Writer Ngo The Vinh for several years. The title of the book and the content are completely consistent with each other, because when Vietnamese people read the book, they will immediately understand that the author has drawn portraits of artists, writers and cultural figures of South Vietnam during the period of war between Communist North Vietnam and South Vietnam.

When translating “Portraits of Literature, Art and Culture” into English, the title of the book seems quite vague to foreign readers, because they will wonder: whose portrait? Are they British, French or American? For this reason, I think the title of the English translation has been changed to CREATIVE WORLD OF SOUTH VIETNAM AND OVERSEAS 1954-1975 TO THE PRESENT. Thus, foreign readers will immediately understand “The creative world of South Vietnam from 1954-1975 and overseas until today”.

Here I would like to reiterate that the translator is a PhD, a scholar specializing in Chinese and Vietnamese culture. With such a reputation and degree, if the translator translates an empty, valueless work, it is no different than digging his own grave.

When Eric Henry chose to translate the book “Portrait of Literature, Art and Culture”, this work was already evaluated through the selection of a Doctor of Literature specializing in Chinese and Vietnamese literature.

– Writer Ngo The Vinh, a giant in the literature of South Vietnam with dozens of great works, starting from the work Storm Clouds in 1963 until today, including Portrait of Literature, Art and Culture. This work is a brilliant picture with many colors depicting the portraits of the Artists and Culture of South Vietnam from 1954 to 1975. After 1975, if these people remained in Vietnam, they would be persecuted and tortured by the Vietnamese Communists and sent to re-education camps in the deep forests and mountains, while others would have to cross the sea to seek freedom on old, fragile, and rotten ships.

Today, out of the one hundred million Vietnamese people, how many know that during the 21 years from 1954 to 1975, South Vietnam had a brilliantly developed culture. This culture was destroyed by the book-burning fire of the Vietnamese Communists?

“Portrait of Literature, Art and Culture” by writer Ngo The Vinh is a timely work that appears to leave behind for posterity “A creative world of South Vietnam in the period 1954-1975 and after 1975 overseas until today.”

A book with two titles was published to reveal what the Vietnamese Communist Party deliberately covered up, concealed, and destroyed during more than 70 years of ruling Vietnam.

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
19 Tháng Tám 20255:49 CH(Xem: 7297)
Trương Vĩnh Ký (1837–1898) từ lâu đã là một nhân vật nhiều tranh cãi trong lịch sử và văn hóa Việt Nam. Ông là trí thức Tây học sớm nhất, thông thạo nhiều ngoại ngữ, có đóng góp nhất định cho việc phát triển chữ Quốc ngữ. Nhưng đồng thời, ông cũng là viên chức phục vụ trực tiếp cho bộ máy cai trị của thực dân Pháp. Giữa hai cực sáng – tối ấy, giới nghiên cứu và văn học Việt Nam đã có những cách đọc rất khác nhau. Một số nhà phê bình văn học, tiêu biểu như Nguyễn Vy Khanh, xem ông là “tinh hoa văn hóa” và là niềm tự hào của dân tộc. Trong khi đó, sử gia Vũ Ngự Chiêu, dựa trên tư liệu gốc và phương pháp khoa học, đã khẳng định Trương Vĩnh Ký là một trí thức bản xứ cộng tác với ngoại bang. Câu hỏi lớn được đặt ra: chúng ta cần văn học để dựng nên huyền thoại, hay cần sử học để nói sự thật?
16 Tháng Tám 20254:58 CH(Xem: 6640)
Giáo sư Trần Ngọc Ninh đã ra đi thanh thản ở tuổi 103 vào ngày 16 tháng 7 năm 2025 tại Bệnh viện Hoag, thành phố Newport Beach, miền Nam California. Tin tức về sự qua đời của giáo sư chỉ được gia đình thông báo hai tuần sau đó, theo đúng nguyện vọng của thầy về một tang lễ Phật giáo vô cùng đơn giản, được tổ chức riêng tư trong phạm vi gia đình. Không có cáo phó, không có điếu văn, và gia đình đã thực hiện đúng những gì thầy mong muốn. Thầy được an táng tại nghĩa trang Loma Vista Memorial Park, thành phố Fullerton, cách Little Saigon khoảng 20 km, bên cạnh phần mộ của người vợ quá cố, mất vào năm 2020 trong thời kỳ đại dịch Covid-19. Bia mộ của thầy rất giản dị, không ghi học hàm hay danh hiệu – chỉ khắc tên thầy và pháp danh “Orgyen Karma, biểu tượng cho hoạt động giác ngộ”.
15 Tháng Tám 202512:58 SA(Xem: 9180)
Tháng tám mưa lùa trên áo anh / Mùa thu ơi! Bước tới sao đành / Nhà anh hoa cúc vàng chưa nở / Anh hái hoa gì để tặng em?
14 Tháng Tám 202512:41 SA(Xem: 10019)
Dưới đáy đợi trang chủ mù mịt / Cái bướm hiệu ứng vỗ liên hồi / Thấy gì ngoài đường viền của tóc / Sợi bạc tròng đen mượt tinh khôi
13 Tháng Tám 20254:22 CH(Xem: 8884)
Vào ngày mùng sáu Tết ở Vietnam có Lễ Hội Chùa Hương. Ai yêu Thơ chắc cũng đều biết bài Thơ "Chùa Hương", tác giả Nguyễn Nhược Pháp viết năm 1934 sau một lần đi Lễ Hội Chùa Hương, do xúc cảm sau khi nói chuyện với một cô gái quê, gặp trên đường đi. Ai cũng nghĩ hai người trong thiên ký sự được ghi ra trong bài Thơ sau đó sẽ thành đôi chồng vợ, vì sau đó không thấy cô gái ấy còn viết gì nữa (lấy nhau rồi thì là hết chuyện). Nào ngờ đâu mãi về sau người ta còn khám ra một bài Thơ "Chùa Hương (2)"! Qua bài Thơ viết bằng Lục bát lần này (bài "Chùa Hương" Nguyễn Nhược Pháp ghi lại trong thể Thơ năm chữ) người ta biết được đến tình yêu sâu đậm của cô gái, đến sự thâm cảm vô cùng đến tận tim não của cô cho người Thi Sĩ ... Một Tình Yêu không thành, và vì thế trở thành vĩnh cửu. Mời những bạn yêu Thơ chiêm nghiệm. Về Tình Yêu, về Thơ, về Thi Ca, Cái Đẹp và cuộc sống trần gian: NGUYỄN CHÍ-TRUNG
13 Tháng Tám 20256:40 SA(Xem: 8961)
xám lạnh đức tin trước cửa thiên đường tôi hòa nhập vào em trần truồng khuôn mẫu đất sét mông muội ý niệm ngày phán quyết cuối cùng sau huyễn hoặc thời gian thế kỷ thứ 17…
13 Tháng Tám 20252:40 SA(Xem: 7441)
Thời còn học Trung học, nhỏ là con bé chúa mơ mộng. Chỉ cần một chiếc lá rơi, một vạt nắng bên hiên nhà hay một cơn mưa bất chợt tình cờ cũng làm chao động tâm hồn đa cảm của nhỏ và cho nhỏ có một giấc mơ đẹp... Trường nhỏ học là trường Nữ Trung Học nằm sát biển nên rất nên thơ và đẹp. Ngồi bên song cửa sổ lớp học, nhìn ra sân trường có hàng dương liễu xanh cao vút rung đùa theo gió thổi vi vu. Có thể nhìn thấy biển xanh lấp lánh dưới ánh mặt trời và những cánh buồm xa xa tận tít chân trời thênh rộng.
13 Tháng Tám 20251:51 SA(Xem: 7135)
Nhân vụ một giảng viên trường Cao đẳng y tế tại Hà Nội tối ngày 16/7/2025, sau khi nhậu say về đã đâm liên hoàn, gây tai nạn thảm khốc. Một người tử vong tại chỗ, ba mẹ con bị thương, một cháu nhỏ tiên lượng xấu, làm hư hỏng 8 phương tiện khác. Khi tỉnh rượu chỉ còn biết ôm lấy nỗi ân hận sâu sắc, nhưng lỗi không chỉ thuộc về người cầm lái mà còn trách nhiệm của những bạn nhậu, những người ép uống. Lời khai của can phạm, do uống say, mấy lần trước có gọi xe về, có app đặt xe lái hộ, nhưng hôm nay, không hiểu sao lại tự tin lái được (người say khôngbao giờ nghĩ là họ say) lên xe lao đi, đạp nhầm chân ga…
07 Tháng Tám 20253:24 SA(Xem: 8292)
Hôm nay vẫn buồn như hôm qua Anh ủ ngày rưng rưng thớ lá Tầm nhìn không xa hơn nỗi nhớ Có những giấc mơ vàng nhựa thời gian
05 Tháng Tám 20253:54 CH(Xem: 8577)
Chiếc phi cơ né vội / hay hành khác né đây / xuống một phi đạo nhỏ / nơi phi trường láng giềng / nắng còn đang đổ lửa / nhưng lòng người nóng hơn?