- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

BÀI THƠ THỨ NHẤT

12 Tháng Ba 20254:17 CH(Xem: 6882)

vu hang nga 1
Thi sĩ Vũ Hằng Nga




Vũ Hằng Nga
BÀI THƠ THỨ NHẤT 

 

Em bước nhẹ trên lá khô sợ vỡ

Cỏ ướt sương em sợ mong manh

Trời vào Thu lướt nhẹ màu xanh

Cho gió thở tình yêu đọng lại…

 

Em bước nhẹ trên cỏ vàng thơ dại

Đôi môi Hồng chúm chím nụ duyên

Tay mềm anh, tẩm hương vào trong gió

Thổi tóc em bay tặng nụ hôn đầu…

 

Em bước nhẹ bên nhau sợ vỡ

Chút tình thơ, tuổi ngọc hẹn hò

Ánh mắt ướt đan nhau, tình rộn rã

Gió mơn man, em gọi vội hồn thơ …

 

Em viết cho anh bài thơ thứ nhất

Bài thơ về hoa cỏ yêu nhau

Cỏ ấp ủ đêm dài mộng mị

Hoa khẽ khàng đợi nắng tan sương …

 

Em viết cho anh bài thơ thứ nhất

Bài thơ.., em viết chỉ cho nhau

Bài thơ em, Về nụ hôn đầu….

Nụ hôn đầu…tặng nhau,

Bài thơ thứ nhất…

 

 VŨ HẰNG NGA

Ngàychonhau ..the 1st kisssss / Ngày Thu mưa phùn nhớ nhau…

Mùa Tạ Ơn Nov26,2024

BÀI THƠ THỨ NHẤT - phổ thơ Vũ Hằng Nga

 nhạc: Dang TN

tiếng hát : Phạm Ngọc Tuấn
&
Nhạc nền: 
The BAND (từ ứng dụng Suno AI)

Studio : TCHL

MAR. 2025

 

 




THE FIRST POEMPoem by Vu Hang Nga

 

You tread lightly on the dry leaves, afraid they will break,

The grass wet with dew, fragile to your touch.

Autumn seeps into the air, softening its green,

Letting the wind carry love and let it linger.

 

You tread lightly on the golden, innocent grass,

Your rosy lips purse in a tender smile.

Your gentle hand carries the scent of the breeze,

Blowing through your hair, gifting the first kiss.

 

You tread lightly together, afraid it will shatter—

A fragile romance of youthful promises.

Your damp eyes meet, brimming with joy,

The wind caresses, and you summon a hurried poem.

 

And then—

You write for me the first poem,

A poem of flowers and grass falling in love.

The grass cradles long nights of dreams,

The flowers wait quietly for the sun to melt the dew.

 

You write for me the first poem,

A poem written only for us.

Your poem speaks of the first kiss,

The first kiss we shared,

Your first poem, for me…, our first kiss…

 

VU HANG NGA

Miss, yes, miss our 1st poem, on the drizzle rainy day of Autumn…2024!

 

 

THE FIRST POEM  - poem by VU HANG NGA

Music & Sing : 

Dang TN & The Band

(from Suno AI)

 Studio : TCHL

California

MAR. 12- 2025



 

Ý kiến bạn đọc
14 Tháng Tư 202511:32 SA
Khách
Tuyệt!
Thanks Hopluu
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
01 Tháng Tư 202511:24 CH(Xem: 6749)
phải em đã đến gõ cánh cửa đời tôi / cho ánh nắng lùa vào bức tường rêu phong lấm bụi / thời gian thì cũng vô tình như đám mây / vẫn trôi hoài không mệt mỏi
29 Tháng Ba 20259:32 CH(Xem: 5778)
**Bài thơ này không phải về những đứa trẻ da vàng da nâu dành cho cách mạng.** / Không phải về một cuộc truy cầu khoái cảm, một cơn cực lạc của hành trình tự khám phá. / Không phải về việc cắm cờ dương vật của những kẻ dân tộc chủ nghĩa lên đất mẹ. / Không phải về lột da vàng nâu / để may thành một lá cờ. / Không phải về đôi mắt màu xì dầu, / hay đùi dính chặt như gạo nếp. Không phải về vua hay hoàng hậu, / hoàng đế hay phi tần. / **Bài thơ này là về tình yêu.**
29 Tháng Ba 20257:48 CH(Xem: 11157)
Trưa đang dài và loang lổ lắm / Nắng thật dầy đặc quánh trên sân / Tay em gầy cong thêm vì nắng / Chói chang màu trắng áo ai đây?
27 Tháng Ba 20252:50 SA(Xem: 6680)
Nếu trái tim anh không còn ai để nhớ / Chắc sẽ buồn, sẽ trống trải lơ ngơ / Sẽ lạ chiều bếp tạnh / Nỗi muộn màng / Sóng mù biển xanh
25 Tháng Ba 20253:42 CH(Xem: 6494)
nắng chiều / chun vô hẻm mưa / mây tía thủng thẳng / về cưa núi đồi / nhà nằm / mật độ sương phơi / leo lên nóc tự / búng trời lãng phiêu / lòng bâng / thở mỵ ra kiều
25 Tháng Ba 20252:45 CH(Xem: 6952)
Yosa Buson (1716-1784), là thi sĩ và họa sĩ người Nhật. Ông đến thành Edo học vẽ và làm thơ theo Bashō. Cùng với Matsuo Bashō và Kobayashi Issa, ông được xem là một trong những nhà thơ vĩ đại nhất của thời kỳ Edo. Những bài thơ dưới đây được dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson.
25 Tháng Ba 20252:10 CH(Xem: 6246)
Chúng tôi định đứng nói chuyện lâu hơn, nhưng bị mấy người dưới ghe to tiếng gọi. Chúng tôi chia tay, tôi nghe thấy người bạn trong bộ áo choàng linh mục bên cạnh bình thản nói với tôi: “Nếu mày còn ở vùng này, nhớ đến thăm tao”. Tôi bỗng thấy cả một thời trung học quay trở lại, tôi rưng rưng ôm lấy hắn và buột miệng: “Cha ơi là Cha”. Lúc ghe đã xa bờ, tôi cố nhìn lại, thấy hắn trong chiếc áo choàng đen vẫn còn đứng như in hình trong bóng trời chiều cho đến khi chiếc ghe rẽ quặt sang một hướng khác.
24 Tháng Ba 202510:05 CH(Xem: 6552)
Tôi tìm trên khóm cỏ / Tôi tìm trong tán cây / Trên tường vôi , bảng hiệu / Trên áo người qua đây
22 Tháng Ba 202512:40 SA(Xem: 8412)
Tôi có người Anh / Lâu rồi không thả hồn viết về đồng đội, những người lính trẻ / Chắc hẳn cũng quên, thời vẫy vùng ngang dọc / Thời nắm đấm vung / Khi không vui, khi giận dữ, cuộc đời! Tôi có người Anh / Từng thương tích đầy người qua chiến trận / Từng say khướt đêm dài, ngày phép ngắn, để quên đau…
20 Tháng Ba 202511:54 SA(Xem: 4850)
Giới thiệu của người dịch: "Cuốn sách này là bản dịch của một tập hợp bài viết về các nhân vật, văn học và báo chí của các cá nhân người Việt đã có những đóng góp đáng kể cho văn học, nghệ thuật và khoa học. Đây là một nguồn thông tin phong phú về lịch sử xã hội, văn hóa và chính trị của Miền Nam Việt Nam, cũng như sự nghiệp cá nhân trong lãnh vực nhân văn. / Những nhân vật được mô tả phần lớn đã nổi tiếng trong thời kỳ 1954 - 1975. Sau khi Miền Nam sụp đổ vào tay Bắc quân năm 1975, hầu hết trong số họ đã bị giam cầm một số năm trong các trại cải tạo cộng sản. Sau đó, vào những năm 1980, một số đã đến Hoa Kỳ và hầu hết vẫn tiếp tục hoạt động sáng tạo."(ERIC HENRY / Đồi Chapel, Bắc Carolina. / Viết cho Ngày 30 tháng 4 năm 2025).