- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ HAIKU CỦA BASHŌ

02 Tháng Ba 202510:13 CH(Xem: 3798)



Laoshu (1)
tranh LAOSHU




THƠ HAIKU CỦA BASHŌ

 

Matsuo Bashō (1644–1694) được cho là nhân vật vĩ đại nhất trong lịch sử văn học Nhật Bản và là bậc thầy của thơ haiku. Những bài thơ dưới đây được dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson.

- Bạt Xứ

 

 

Suốt một đêm lắng nghe

qua những tàu chuối gió mùa thu

mưa rơi vào trong chậu.

 

* * *

 

Cuộc hành trình mệt mỏi

quán trọ có đây rồi

những chùm hoa đậu tía.

 

* * *

Shodo Kawarazaki (1)
tranh Shodo Kawarazaki

 

Chú chim chích

trong bụi măng tre

hót về tuổi già.

 

* * *

Koson Ohara (1)
tranh - Koson Ohara 

 

Đâu hay biết gì về tiệc rượu,

những đóa hoa triêu nhan

đang nở rộ.

 

* * *

 

Mùa thu đến rồi

lùng tìm cái tai ngươi

gió bên gối.

 

* * *

 

Những đóa hoa cõi trần

cơm tôi lấm tro than

rượu sa-kê thô mộc.

 

* * *

 

Hương hoa lan

e chừng như

cánh bướm.

 

* * *

Yokoyama Taikan (1)
tranh-Yokoyama Taikan 

 

Mùa xuân đến

trên quả núi vô danh

một làn sương mỏng manh.

 

* * *

 

Qua đêm trong quán trọ

nghe thơ tôi

làn gió mùa thu.

 

* * *

 

Năm cùng tháng tận

khi ta đội cái nón đi mưa

và đôi giày rơm.

 

* * * 


Hoa mận

thơm ngát trời

trên cành con chim sẻ.

 

* * *

 

Sau cuộc phiêu du về

tổ cũ của quạ ta

thành cây mận rộ hoa.

 

* * *

 

Bị lạc tổ

trong sâu thẳm đêm đen

chim choi choi kêu thương.

 

* * *

 

Cùng dưới một mái nhà

cô gái điếm cũng đang ngủ

ánh trăng trên ngọn cỏ ba lá

 

* * *

Oukoku Konoshima (1)
tranh - Oukoku Konoshima 

 

Uống rượu sa-kê

mà vẫn không ngủ được

đêm tuyết rơi.

 

* * *

 

Uống trà sáng

nhà sư an yên sao

giá sương trên hoa cúc.

 

* * *

 

”Không phải ông tẩm quất mù sao?”

người ta  thấy

đang chiêm ngưỡng mặt trăng.

 

* * *

 

Những con chim hải âu

không ngủ được

nước lạnh.

Matsuo Bashō (1644–1694) 


Chuyển Việt ngữ BẠT XỨ 

 

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
15 Tháng Tư 202510:49 CH(Xem: 1555)
Trước mắt tôi là hình ảnh chị Vân Anh, một người phụ nữ đẹp, thành đạt. Chị vừa bước vào tuổi ngũ thập, dáng người nữ tính, nhanh nhẹn hoạt bát, đôi mắt đẹp toát lên vẻ thông minh, điềm đạm. Chị là người mẹ đơn thân, nuôi con từ khi 25 tuổi đến bây giờ. Các con của chị đã trưởng thành, các cháu cũng đã trên dưới tam thập rồi!
12 Tháng Tư 20251:19 SA(Xem: 2104)
Là lời thơ của những buổi chiều/ Những đêm cô đơn / Những tiếng cười từ ngày cũ / Bỗng dưng mọi chuyện không còn cần thiết .
02 Tháng Tư 202512:14 SA(Xem: 2337)
“Cô ta chủ động tới gõ cửa phòng đạo diễn làm gì nhỉ?” Hắn gắng giữ phép lịch sự, mời cô ta vào phòng. Sau vài câu hỏi han xã giao, cô gái thành thực bày tỏ nguyện vọng vào vai chính, bởi cô rất thích kịch bản này, vai diễn này. “Em tin rằng em sẽ đóng tốt vai chính, bởi em tìm thấy trong đó tâm sự, và cả số phận của bản thân em…”.
01 Tháng Tư 202511:24 CH(Xem: 2795)
phải em đã đến gõ cánh cửa đời tôi / cho ánh nắng lùa vào bức tường rêu phong lấm bụi / thời gian thì cũng vô tình như đám mây / vẫn trôi hoài không mệt mỏi
29 Tháng Ba 20259:32 CH(Xem: 3042)
**Bài thơ này không phải về những đứa trẻ da vàng da nâu dành cho cách mạng.** / Không phải về một cuộc truy cầu khoái cảm, một cơn cực lạc của hành trình tự khám phá. / Không phải về việc cắm cờ dương vật của những kẻ dân tộc chủ nghĩa lên đất mẹ. / Không phải về lột da vàng nâu / để may thành một lá cờ. / Không phải về đôi mắt màu xì dầu, / hay đùi dính chặt như gạo nếp. Không phải về vua hay hoàng hậu, / hoàng đế hay phi tần. / **Bài thơ này là về tình yêu.**
29 Tháng Ba 20257:48 CH(Xem: 5170)
Trưa đang dài và loang lổ lắm / Nắng thật dầy đặc quánh trên sân / Tay em gầy cong thêm vì nắng / Chói chang màu trắng áo ai đây?
27 Tháng Ba 20252:50 SA(Xem: 3263)
Nếu trái tim anh không còn ai để nhớ / Chắc sẽ buồn, sẽ trống trải lơ ngơ / Sẽ lạ chiều bếp tạnh / Nỗi muộn màng / Sóng mù biển xanh
25 Tháng Ba 20253:42 CH(Xem: 3244)
nắng chiều / chun vô hẻm mưa / mây tía thủng thẳng / về cưa núi đồi / nhà nằm / mật độ sương phơi / leo lên nóc tự / búng trời lãng phiêu / lòng bâng / thở mỵ ra kiều
25 Tháng Ba 20252:45 CH(Xem: 3325)
Yosa Buson (1716-1784), là thi sĩ và họa sĩ người Nhật. Ông đến thành Edo học vẽ và làm thơ theo Bashō. Cùng với Matsuo Bashō và Kobayashi Issa, ông được xem là một trong những nhà thơ vĩ đại nhất của thời kỳ Edo. Những bài thơ dưới đây được dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson.
25 Tháng Ba 20252:10 CH(Xem: 2374)
Chúng tôi định đứng nói chuyện lâu hơn, nhưng bị mấy người dưới ghe to tiếng gọi. Chúng tôi chia tay, tôi nghe thấy người bạn trong bộ áo choàng linh mục bên cạnh bình thản nói với tôi: “Nếu mày còn ở vùng này, nhớ đến thăm tao”. Tôi bỗng thấy cả một thời trung học quay trở lại, tôi rưng rưng ôm lấy hắn và buột miệng: “Cha ơi là Cha”. Lúc ghe đã xa bờ, tôi cố nhìn lại, thấy hắn trong chiếc áo choàng đen vẫn còn đứng như in hình trong bóng trời chiều cho đến khi chiếc ghe rẽ quặt sang một hướng khác.