- Tạp Chí Hợp Lưu  Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc
Trang Nhà

“Two separate realms”: Nguyen Chi Trung’s New-Romantic paradigm in As I Step Down (2016)

28 Tháng Giêng 20259:42 SA(Xem: 18379)

NCT- KhiToiBuocXuong
Thi sĩ NGUYỄN CHÍ TRUNG




“Two separate realms”: Nguyen Chi Trung’s New-Romantic paradigm in
As I Step Down (2016)

His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed
And drunk the milk of Paradise[i].

-         Samuel T. Coleridge, Kubla Khan, ll. 50-54, ca.1797-98

Ganga was sunken, and the limp leaves

Waited for rain, while the black clouds

Gathered far distant, over Himavant[ii].

 

-         T.S. Eliot, The Waste Land, ll. 396-398, 1922


 

        Nguyen Chi Trung’s poetry rises like a river in flood, from a deep unthinkable and unfathomable abyss, in Filomena Ciavarella’s words[iii]. The same fascination held by the Ganges, a symbol of the East, blending itself into Trung’s soul.  The genesis of As I Step Down (henceforth, AISD), a poem of ten stanzas following the “Sixth-Eight” words metrical pattern, is closely and Romantically linked to that holy river: “I dreamed to come one time in my life to its border and to boatflow over it”[iv]. Like a vision in a dream, it all came true in winter 2015/16.

Aim of the following study is to illustrate the reinterpretation  of the most meaningful Romantic tenets in AISD, and the way they emerged during the prosodic refinement, to which I contributed, of the first translation  of the poem into English made by Chi Trung, supervised by Linda Kunhardt[v]. An extremely interesting procedure and an honour to have occurred under the care of Trung himself.

1. Understanding a text in order to translate it implies reading between the lines, moving from the explicit to the implicit, allowing access today to a part of what it was intended to express in its time of writing, to a part of its own truth. That is why translation should not be meant as calque of the literal in poetry but as a form of listening to the voice of the poet and as a fulfillment of such a desire in a text that will always pertain to his/her authorship.  Translation as a process should be meant as the direct expression of the author’s inner wish[vi].

To fully understand the purpose of a metrical – and, consequently, formal - revision of Trung’s first translation of AISD from Vietnamese, a very short excursion about the metre employed turns out to be necessary. In Vietnamese, there are only one-syllable words, whose pronunciation is unique. The accents existing in the language are five and only vowels are stressed which means that there are six different variable sounds and six different meanings to a word: for example, “la – là – lá – lã - lạ”[vii]. The metrical choice of Trung’s is a classical one and goes under the name of “Six-Eight”. Such a denomination is due to the fact that each couplet is made up of respectively six and eight words, rhyming alternatingly all the poem long.

All this has resulted in a loss of the high musical cypher intrinsic to the Vietnamese language in all of the translations of Trung’s poems into English or German, up to now. As a matter of fact, the European musical notation system is made up of seven notes; considering the six sounds of Vietnamese words, it recounts for the remarkable musicality of the language[viii]. According to the poet: “I do translate my Vietnamese poems into German or English language. And each time it is painful to see I could never bring a tiny part of the original sound into my translation”[ix]. While Vietnamese is rich in terms related to inner life and feelings as a domain, German is poorer, in the poet’s view; the choice to write in Vietnamese has therefore been unavoidable.

The attempt to render into English such a metrical schemata is undoubtedly a bold one[x]  and could not have taken place without the poet’s consent, both for technical reasons and for his knowledge of the mother tongue. This is a case when the infinite opportunities the translation process usually offers are somewhat restricted, that is when there are many versions from different languages or when you decide to render the poet’s thought as much as possible or privilege his own native language11. Even more difficult when a poet from the Far East chooses German as a second language and Germany as his second homeland in that musicality, rhythm and precision are the typical qualities of Vietnamese that make Trung’s poetry great, as Anna Lombardo has pointed out.

        Moreover, images of Asia as perceived in the English macrotext, necessarily end up by influencing the translator, whose mind is brainstormed by literary echoes starting from Coleridge’s Kubla Khan; Dickens’ Mystery of Edwin Drood (1870); the Opium wars (1839-1842 and 1856-1860) and de Quincey’s Confessions of an English Opium-Eater (1822); Stevenson’s South Sea Tales, the result of a voyage to the South Seas in 1888;  Kipling’s Kim (1901); T.S. Eliot’s Waste Land and Buddha’s Fire Sermon (1922); Forster’s Passage to India (1924); Said’s Orientalism (1978); Rushdie’s Midnight’s Children (1981); Yasmina Khadra’s Swallows of Khabul (2002) or Hwang Sok-Yong’s Princess Bari (2015); or Viet Thanh Nguyen’s Sympathizer (2015), to name but a few.

 

Kubla Khan’s exoticism, form and visionary kind of imagination are food for thought while tracing a comparison with AISD, particularly in Trung’s idea of the poet´s main role being to console man over life’s uncontrolled evil events thanks to his lyrical writing. Similarly, the concept of poetical inspiration finds  a perfect embodiment in the last lines of AISD, where a magical ritual is staged that echoes Plato’s Ion. Thus the poet’s inspiration does not sprout from knowledge but from an unattainable (in a normal state of mind) divine source and does not admit any intrusion[xi].

2. AISD could semantically be divided into four main parts, each corresponding to a further step towards the descent into the poet’s inner world and vision. All of such sections are circularly linked from the beginning to the end. Such circularity adds to the idea of life and death as two phases of a continuum where life neither begins with birth nor ends with death, according to the Buddhist rule. The first part’s fil rouge is strikingly represented by the anaphoric position of the refrain-like syntagm “As I step down”, in each of the first three stanzas.

A comparison between Trung’s first translation from Vietnamese into American (henceforward, T1) and Trung and Zilletti’s prosodic refinement (PR) proves to be essential, in order to understand the metrical adaptation of the first translation to the “Six-Eight” line structure so dear to the poet:

  1. (T1)

As I step down the stairs

Calling dawn, a voice resounds on the hill.

On the tattered roofs

Birds wake up before sunrise.

5        A man sleeps on the threshold

Or a corpse, on the old stone foundation,

On both sides flowers bloom redundantly.

In my brain something yells animatedly.

 

  1. (PR)

As I step down the stairs,

Dawn awoken, a voice echoes from the slopes.

On the roofs clad in tatters

Birds wake up before the new day happens.

5        A man rests on the threshold

Or a corpse, on the ancient stone foundations,

On both sides flowers bud redundantly.

In my inner mind something yells loudly, animatedly.

 

The substitution of the present with the past participle (“calling” vs “awoken”, l. 2) finds its reason in the deliverance of a deeper sense of non-life, of “Life-in-Death”, when contrasted with the Provençal archetype of the dawn, typically describing the longing of the lovers who have to separate in order not to be discovered. The lexeme “echoes” was preferred to “resounds” due to the Greek etymology of the verb – meaning “sound” – and the related myth, adding more to the ancestral dimension of the place. The allusion to the Greek myth is close to the mythical dimension of the Ganges as a sacred river. In the same way, the term “slope” was chosen instead of “hill” to go more into the particular[xii].

 

Besides keeping to the chosen metrical format, the personification “On the roofs clad in tatters” (l. 3) contributes to the new-Romantic vision of the poem[xiii] and at the same time is linked to the general dream-like cypher of the poem. The variation from T1 in line 4 was thought to add to the poem’s rhythm to keeps to the “Six-Eight” line structure of its original Vietnamese version. The word “rests” (l.5)  cataphorically refers to the “corpse”, in the following line. Death here looks as if delivering a sense of peace; the run-on-line seems to emphasise the latter idea. The verb “bud” is concerned with a newly sprung flower, not completely open, like the unfinished sense of man’s life. It reminds the reader more of Chaucer’s engendering of the flower[xiv] in the “General Prologue” to The Canterbury Tales than of T.S. Eliot’s “[l]iliacs out of the dead land”[xv] or “[d]ull roots with spring rain”[xvi] in The Waste Land. Finally, “inner mind” was found more properly fit than “brain” because, according to Gnosticism, it is the closest to the Truth.

 

The second stanza gets more specifically into the core of the poet’s voyage along the Ganges’ waters, a striking metaphor for Everyman’s travel into Life, inexorably heading for Death, wondering about its sense:

 

 

2. (T1)

 

As I step down into the row boat,

10      Life is bobbing because of no anchor.

The boat wood is too worn out.

Can it overcome the river, conveying the soul?

Softly the sound of water all around

Slowly vanished, the boat is following the stream,

15      A solid gray in the air

Light green of leafage on the charitable river.

 

2.(PR)

 

As I step down into row boats,

10      Life is bobbing because of no cast anchor.

The boat wood is too worn out.

Can it overcome the river, conveying the soul?

Smoothly the sound of water around

Slowly vanished, the boat is following the stream,

15      A solid gray in the fair air

Light green of leafage on the charitable river.

The plural “row boats” (l. 9) was justified not only by the metrical pattern of the line, but also by a reference to the cyclical conception of time, to widen the horizon of the ontological level. The wood of the boat is worn out like the poet’s spirit, embodying the human   condition. It is the following question’s aim to highlight the most important of the poem’s achievements, that is “conveying the soul” (l. 12). The adverb “[s]moothly” (l. 13), instead, underlines more the lack of irregularities or roughness in the surface of sound rather than the adjective “soft”.

It is worth noting that  to keep to the “Six-Eight” line structure, some words had to be changed, modified, or altered; others had to be added. That is the case of “fair” (l. 15) creating the inner rhyme with “air”, increasing the poem’s rhythm in an attempt to reproduce the Vietnamese language remarkable musical quality. It must be stated that each change was the result of an attentive choice. It is particularly evident in the third stanza, where the binary opposition “external” vs “inner” world seems to be evident also from the topological point of view:


3. (T1)

As I step down to anxiety

A group of monks pray sutra from a distance

The sound of trumpet and drums permeates.

20      I think: perhaps the transmigrating?

No one around looks at them

Some cows stand silent in the middle of the road

The atmosphere is dense with fog

Or perhaps traffic fumes exude?

 

 

 

3. (PR)

As I step down to angst

A group of monks pray sutra from a distance

The sound of trumpet and drums permeates around.

20      I think: perhaps the transmigrating self?

No one looks around at them

Some cows stand silent in the midst of the roads

The atmosphere is dense with fog

Or is it just the traffic fumes exuding?

 

        For inner rhyming reasons, the word “angst” (l. 17) reminding of the German language was preferred to “anxiety”. The adverb “around” (l. 19) was added not only to comply with the metrical scheme chosen, but also to create a repetition with the same word in line 21. The term “self” was added to emphasise the law of karma’s Diktat, just like the addition of other words, also for metrical reasons[xvii] e.g., the replacing of “middle” with “midst”, a monosyllable (l. 22). In line 24, the use of the verb tense seems to suggest that the action is taking place in the very same moment when the first-person narrator is speaking. Here the “traffic fumes” of a modern industrialized world suggest neither empathy nor humanity, unlike the “wreaths of smoke” rising up from cottage chimneys as a symbol of solidarity and warmth against solitude in Wordsworth’s Tintern Abbey[xviii] (1798).

 

 

3. The fourth and the fifth stanzas make up the second thematic nucleus of AISD. The anaphoras “As I depart” (stanza 4, l. 25) and “As I stand still” (stanza 5, l. 33) suggest a topological change: from the hotel to the Indian noisy and crowded streets leading to the “holy place” through a claustrophobic (“muss”, l. 28; “lightless”, l. 29; “narrow”, l. 31) labyrinth of lanes:

 

4. (T1)

 

25      As I leave the siege

Of the night in the hotel full of grief

The cyclist drives me

In muss streets as noisy begins the day

I go through the lightless alleys

30      Drying feces of cows evaporate

        The narrow lanes lead me

To enter the matrix of the holy place.

 

4. (PR)

 

25      As I depart from the siege

Of the night in the hotel full of grief

The cyclist drives me straight away

In muss streets as noisy begins the day

I go through the obscure alleys

30      Drying feces of cows evaporate in the air

The narrow lanes lead me directly

To enter the matrix of the holy place.

 

For metrical reasons, a lot of terms were either added or modified; for instance, “depart from”, instead of “leave” (l. 25); the syntagm “straight away” (l. 27) and the prepositional phrase “in the air” (l. 30). Though far from John Keats’s “heifer” (l. 33) being led to sacrifice and described in the fourth stanza of Ode on a Grecian Urn; from the “peaceful citadel” (l. 36) emptied by its people and therefore silent[xix], their reminding is evident. The sense of the sacred is an image where the only escape or way out is offered by a holy entity. In AISD, the lexeme “muss”, meaning in American “chaos, out of any order, disordered, entangled (also figurative)” was kept from Trung’s first translation as the most properly fit to describe the incredibly crowded Indian streets.

 

Afterwards, the poet’s solitary wandering (see l. 35, “I move out though not knowing”) looking for the entrance to the “holy place” (l. 24) ends up to the “empty house”. His inner quest is exemplified by an unanswered call for help, dating back to the “beginning of time”. Such a movement from the interior world to the outer world marks the poet’s (and man’s) inability to find a sense to his living, a state of confusion, disorientation and spatial loss intensified by the lack of human empathy surrounding him:

 

5. (T1)

 

33      As I stand still and wavering

People call, I need to go.

35      I go though I do not know where to

Where to go, I only come to the empty house.

Noise and rumor sounds loudly

How to find one hand of whom

How many hands cover how many hands

40      They are lost from the beginning of time until now

 

5. (PR)

 

33      As I stand still and hesitant

I hear people calling, I need to go.

35      I move out though not knowing

Where to, to the empty house I go.

Noise and rumours echo loudly around.

How can I find one hand, of whom?

How many hands cover up how many other hands

40      Lost from the beginning of time until now

 

Also in this case, some words were annexed (such as “I hear people calling” - l. 34; “move out” - l. 35; “around” - l. 37; “up” – l. 39); other substituted (i.e. “sound” for “echo” – l. 37), always to keep to the “Six-Eight” line structure. Line 37 was modified for rhyming reasons while the spelling of the word “rumor” was changed into “rumour”, that is from American to British English. The importance of the question asked in line 38 (“How can I find one hand, of whom?”) is somehow paradigmatic: is a question more suitable to render the poet’s search?  The addition of the preposition “up” to the verb “cover” (l. 39) was thought to deliver the impression of veiling the Truth.

 

The fifth stanza ends up by asserting the inevitability of the incessant flowing of Time, linking with a circular movement the “beginning of time” (l. 40) to the present. All this is reinforced by the first two lines of the sixth stanza, acting like a watershed in the poem:

 

6. (T1)

 

41      When I want to ask what time is it?

The answer: Time does not wait for you.

Across the river the sunlight

Does not cross through the dim smoke.

45      Villages are in the dark realm

A blind man walks on crutches, a life prison

Seagulls cloud over the river

The boat with the pretty woman has gone far away.

 

6. (PR)

 

41      When I ask: What time is it?

The answer: Time does not wait for you.

Across the river the morning sunlight

Does not cross through the faint dim smoke.

45      Villages are in the dark realm

A blind man limps on crutches, a life prison

Seagulls cloud all over the river

The boat with the pretty woman has gone far away.

 

        The question formula in line 41 was conceived to fit more to the poem’s rhythm. The verb “limp” (l. 46) increases an idea of unhealthiness and of general dysphoria both the landscape and the seascape depicted suggest; it can be inferred from the adjectives “faint dim” (l. 44); “dark” (l. 45); by the nouns “crutches” and “prison” (l. 46); by the verb “cloud” (l. 47). The opposition “prison” vs “seagulls” (a universal symbol of liberty), unmarked by any punctuation surely emphasises the new-Romantic cypher of Trung’s conception of Nature as presented in the sixth stanza: it offers  consolation[xx], like Time[xxi], to the human suffering. In our globalized world, even Beauty turns out to be an ephemeral, elusive and transient concept (see l. 48). Truth remains metaphorically unattainable. Only Nature is endowed to act as a permanent touchstone with reference to such lacks as stressed in AISD. The sacrality of the second thematic nucleus turns out to be an idyll revisited; it is far from being pointless in that it provides some peace,  consolation, and help to the human mankind, according to a New-Romantic vision.

 

        4.  It could be objected that Romanticism features a set of themes and archetypes which can hardly be detected in contemporary poetry and in our 21st-century literary world, at least the way they were conceived. Nevertheless, it is possible to trace some similarities between Trung’s idea of Life and Death as a continuous process and of unity of life out of diversity of Dylan Thomas[xxii]’ and New Romanticism in general. It is particularly evident in the last thematic nucleus of AISD, composed of four stanzas, the last of which constitutes the poem’s explicit, deserving a more detailed analysis. Such unity is better exemplified in stanza 7:

 

 

7. (T1)

 

49      As I step down in the realm of ghost

          Then I realized that is my realm

          My heart was bleeding from time to time

          And the two tears just floated into the soul

          The river is full of wandering souls

          Puzzled in the crowd of people

55      Life and death, two separate realms,

          Or are they all about the world?

 

          7. (PR)

 

49      As I step down in the ghostly realm

          Then I became aware that is my realm

          My heart was bleeding now and then

          And the two tears floated into the soul

          The river is full of wandering souls

          At a loss in the crowd of people

55      Life and death, two separate realms,

          Or are they all about the world?

 

The adjective “ghostly” (l. 49) was chosen for metrical reasons, just like “became aware” instead of “realized” in line 50; “now and then” instead of “from time to time” in line 51 and “at a loss”, instead of “puzzled” in line 54. In the same way, the adverb “just” (l. 52) was eliminated, to comply with the metrical scheme. The final couplet literally quotes the main dichotomy featured in the poem, that is the opposition life vs death. The scene reminds of the spirit passing into the realm of the dead and having to pay passage to cross the river Styx into Hades.

 

Such a hellish image, suspended half-way between life and death, is full of deadly images, reinforced by the use of a lexicon pertaining to the semantic field of death: “ghostly” (l. 49); “bleeding” (l. 51); “tears” (l. 52); “at a loss” (l. 54). The final question embodies the whole poem’s quest: is everything in the world limited to life and death separately or as a unity, a continuum, a Life-in-Death status? The idea is further explored in the following stanza:

 

8. (T1)

 

As I step down the betrayal

Those blue colors are gone all along

People bring Love in a time

        60     Then silently gone without a word

I look for the whispers over the river

On the waves of smoke, nothing but

The white shirt crowd like a ghost

The chanting pray can’t pass the shore

 

8. (PR)

 

As I step down the betrayal

Those blue colours have died out all along

People bring Love at all once

        60     Then in silence gone away without a word

                 I search for the whispers over the river

                 On the waves of smoke, nothing but

                 The white-shirted crowd like a ghost

                 The chanting pray can’t go past the shore.

 

The verb “die out” (l. 58) was meant as a cataphora of the fire dying out in the following stanza. The phrase “all at once” (l. 59) is meant for everything at once, all in one go. “In silence” (l. 60) and “gone away” (l. 60) were added for metrical reasons, while the verb “search” (l. 61) was chosen to emphasise also the idea of inner search. In line 64, “past” was added to follow the “Six-Eight” scheme. The isotopy of blue, of sadness and melancholy permeates the stanza: the idea of a meaningless, silent love, personified in AISD, in lines 59-60, is a reminder of the sordid encounter between the clerk and the typist depicted by T.S. Eliot in the third part of The Waste Land, that is The Fire Sermon. Man tries to find a consolation in a prayer even though ineffectively. The “chanting pray” (l. 64) remains unheard, only  a divine entity is called for help.

The image of death becomes more and more real in the ninth stanza:

 

9. (T1)

 

         65    As I step down to the blur

I hear the bell ringing the time of death

The river shore is full of temples

A black river segment full of muddy ash

Fire is over on the cremation scaffold

         70    Smoke is still spreading over the river

Only the smell of burning flesh is remained

Then melt minutely in the lead air

 

9. (PR)

 

         65    As I step down to the blurriness

I hear the bell tolling our Death’s hush

The river shore teems with temples

A black river curve full of muddy ash

Fire is quelled on the cremation scaffold

         70    Smoke still sprawls over the river

Only the smell of burning flesh is left

Then melted minutely in the lead air.

 

The verb “toll” (l. 66) was chosen because it reminded of John Donne’s “never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee”[xxiii] and surely of Ernest Hemingway’s For Whom the Bell Tolls (1940). The possessive adjective “our” (l. 66) was added to imply a sense of communion among men. Death was personified to indicate a more abstract idea which was reinforced by the onomatopoeia “hush” (l. 66). The sense of personification was increased in line 67 by the verb “teem”, while “quell” (l. 69) suggested the idea of rebellion and disorder. To connote the idea of expansion and stretching of the smoke the verb “sprawl” (l. 70) was used while the chromatic isotopy of grey was marked by “ash” (l. 68) and “lead” (l. 72). On the other hand, the isotopy of death was explicitly rendered thanks to many terms referring to the cremation process in the Ganges (i.e. “muddy ash” – l. 68; “fire” and “cremation scaffold” – l. 69; “smoke” – l. 70; “burning flesh” – l. 71; “lead air” – l. 72), a sort of extra spiritual bonus for the Hindus, who also believe that dying in Varanasi releases from the reincarnation cycle of life and death.

 

5. The poem’s explicit closes it cyclically with an allusion to the circle of life and death:

 

10. (T1)

 

As I step down. What do I see

Love, friendship, what is real?

         75    Or is it true only the heart

Of myself, besides nothing

Here over is the sky long gray

The boat is now approaching. Please wait

Let me write a few lines

         80    Before dissolving, becoming coal and ash

 

10. (PR)

 

As I step down. What can I

See? Love, friendship, what is true and real?

         75    Or is that my own heart

Only, besides nothing…

Here over is the long grey sky

The boat is now approaching. Please wait

Let me write a few lines

         80    Before dissolving, becoming coal and ash

 

         The run-on-line in lines 73-74 particularly stresses the involuntary action of seeing (“See” – l. 74). The adjective “true” was added in

that the search for Truth is at the basis of man’s eschathological quest. Also the possessives “my own” (l. 75) were added not to imply the idea of possession but rather of a self-reflexive action with no real meaning in this line, stressing the uniqueness of what was going on and being described. The syntactical reversion in line 77 (“the sky long gray” becomes “the long grey sky”) implied a return to reality. The poem’s last three lines were left untouched as they perfectly rendered both the idea of life as a voyage and of the consoling, eternal and life-giving function of poetry.

 

        Translation  must help the work in its most difficult effort, that is self-awareness about its achievements, as far as poetic transgression is concerned. It should be meant to shed light on the work’s inscription on History. As many scholars have pointed out, nowadays there are still many  things still to be learnt about the East[xxiv].

 

         It must not have been easy comparing the native monsoons with the cold winds of Baden-Württemberg, choosing to be a Poet

in the newly-come millennium. There is a consolatory mission to accomplish, though, and, in line with the Romantic tradition,

a duty to accomplish: spreading Hope among the ordinary men. All this, in a world that seems to offer no way out and Trung has

managed to depict it in all its sordid details.

       

        The alternation between the two states of mind (hope vs desperation) is described in quite a subtle way in Trung’s poems. Of course, the choice to embody the figure of the Poet in a globalized society Romantically complies with the function of preserving the keeping of such hope for a change towards Love and the beauty of Art amidst the general decay. The uniqueness of life only lies in the written word, love being the result of

misunderstandings and the heart is “a human stone consuming itself”16.

 

        Similarly, in autumn 1992, in a stormy and windy night, the Poet’s imagination gallops in the intricate labyrinth of stories, memories and thoughts, resulting in the poem Winds. It echoes in the most ancient Indian philosophy (Brâhmana) where “the blow and the wind” are the keys of life, reminding

of the Big Bang theory. Man remains at the mercy of the winds, being substance himself. A religious without religion, Trung often seems to alternatingly wobble between Being and Nothingness, according to the best German philosophical tradition, Heidegger’s particularly17: “Winds of heaven, which

divide it,/ heaven that will be torn tonight/through no doing of any human being,/ still void of the past. Are they definitely/lost, the most inherent lives of art?”18.

 

Trung’s poetry manages to touch the highest levels of melancholy, as well as of humanity. It succeeds in rendering the bottomless depth  of universal grief in such a way as to bridge the East with the West. It is a rebirth synergically linking the eastern dawn with the western sunset, in an inviolated sphere coming from Ganges’ holy waters[xxv].  The trance-like state under which AISD was conceived[xxvi] should be considered as the result of an incessant thinking process leading to the inspiration to write[xxvii]. The strategical importance of the lexeme “inspiration” in AISD, so dear to the English Romantic Movement as well as to Trung himself, a profound expert of Dylan Thomas’s New Romantic macrotext, is just a piece of the puzzle depicting the influence of some of the leading cyphers of Romanticism in this long poem. Among them: exoticism; the role of the poet; an attraction for the East and the hazardous connection of the latter with the West, in the attempt to poetically render the present Waste Land.

        A voice against the tide, Trung´s, all absorbed in his Beaudelairian self:

 

Tôi là một giọt sương trong

Qua đêm đọng lại giữa lòng lá sen

(nct)

 

I am just a limpid drop of dew which

After the night settles at the midst of one lotus sheet

(nct)

 

Claudia Zilletti



[i] The Norton Anthology of English Literature, Sixth Ed., Vol. 2, p. 349.

[ii] Idem, p. 2159.

[iii] From the Italian introduction to the Elegies to the Future Poet, transl. mine.

[iv] From N. Chi Trung-C. Zilletti’s private correspondence dated 11th July 2018. Later on, on 2nd August 2018, Trung gave a further explanation about the genesis of AISD: “Two years ago as I travelled around in North India I got an accident on the pampa before I could come to Varanasi, to the river Ganga. I was operated by a gynWWecologist (!) – the unique physician of the small village Satna. As I came back I wrote this poem describing what I thought and felt as I was on a boat flowing the Ganga in a grey morning”.

[v] Author, poet and translator, Linda Kunhardt  was Donald A. Hall Jr. (1928-2018)’s - 14th Poet Laureate of the United States- girlfriend.

[vi] On the topic, see Yves Bonnefoy, La communauté des traducteurs, Presses Universitaires de Strasbourg – PUS, 1990.

[vii] From “Venti: l’insensibile folata divina?” by Zingonia Zingone, in Nguyen Chi Trung, Venti, un poemetto, Fanna (PN), Samuele Editore, 2014.

[viii] On the use of metrics in Trung’s poem, see Nguyen Chi Trung, The Sixth-Eight Metrics of (My) Vietnamese Poems.

[ix] From N. Chi Trung-C. Zilletti’s private correspondence always dated 11th July 2018

[x] To compare the completely different structure of Vietnamese and English, please see Eliot Weinberger- Octavia Paz, Nineteen Ways of Looking at Wang Wei. How a Chinese Poem is Translated, Asphodel Press, 1987.

[xi] The Norton Anthology of English Literature, op. cit., pp. 348-349.

[xii] A slope is a part of a hill.

[xiii] See William Wordworth’s We Are Seven or Supposed To Be Found Near and in A Hermit’s Cell, 1798 (from The Lyrical Ballads).

[xiv] Geoffrey Chaucer, The General Prologue from The Canterbury Tales, The Norton Anthology of English Literature, Vol. 1, op. cit., p. 81.

[xv] Thomas S. Eliot, The Waste Land, from The Burial of the Dead, l. 2, The Norton Anthology of English Literature, Vol. 2, op. cit., p. 2147.

[xvi] Ibidem, l. 4.

[xvii] That is the case of “middle” for “midst”, a monosyllable (l. 22).

[xviii] “ […] and wreath of smoke / Sent up, in silence, from among the trees! / With some uncertain notice, as might seem / Of vagrant dwellers in the houseless woods, / Or of some Hermit’s cave, where by his fire / The Hermit sits alone”. W. Wordworth, Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, 1798, The Norton Anthology of English Literature, Vol. 2 , op. cit., p. 137.

[xix] Ibidem, p. 793.                                                                                                                                                     

[xx] See W. Wordworth

ìs assertion: “Poetry is the image of man and nature”. From the Preface to the Lyrical Ballads, Ibidem, p. 148.

[xxi] Again, unlike J. Keats’ longing for permanence expressed in Ode on a Grecian Urn: “For ever wilt thou love, and she be fair!” (l. 20). Ibidem, p. 793.

[xxii] See, for instance, D. Thomas’s The Force That Through the Green Fuse Drives the Flower (1933).

[xxiii] From Meditation XVII of 1623.

[xxiv] See R. Barthes, Empire of Signs, Farrar, Straus and Giroux, 1982.

[xxv] See F. Ciavarella, “Introduction to Venti”, transl. mine. 

[xxvi] Differently from Coleridge’s visions due to an anodyne leading to the composition of Kubla Khan. See The Norton Anthology of English Literature, Sixth Ed., Vol. 2, p. 346.

[xxvii] From N. Chi Trung – Zilletti’s private correspondence dated 11th July 2018: “Usually I do write poems in Vietnamese when I suddenly get a “holy” inspiration. It means sometimes I write and write incessantly, hundred verses, deep in the night. And in the morning after when I read what I have written again, I don’t know how I did it. The “Elegies” [i.e. The Elegies to the Future Poet] have been written in such trance. But sometimes I have to think and think and need time. I made a lot of thoughts and when the inspiration came I write”.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
26 Tháng Mười Một 202511:38 CH(Xem: 8817)
Quê nhà cơn lũ / Em tôi/ Mẹ ôm con lạy giữa đồi mưa bay / Con sông cuộn xác / Cha gầy / Những đồi đất chảy / Đã dày nỗi oan
26 Tháng Mười Một 202511:06 CH(Xem: 6662)
Cô bé Lò Thị Chang đã sống ở chỗ cao nhất trên mái nhà sàn của một gia đình Thái đen gồm 5 người suốt ba ngày đêm. Nước lũ ngập vào bản em từ hôm ấy đến tối nay chỉ rút được chút ít, rồi như trêu ngươi, làm lộ rõ hơn các mái nhà sàn và các ngọn cây cao đang chơi vơi tô điểm cho những xác trâu bò, gà lợn nổi lềnh phềnh - tựa cuộc “trình diễn” chưa bao giờ có của bản em giữa đất trời xám xịt…
26 Tháng Mười Một 202510:59 CH(Xem: 6008)
Có một lần, ăn một món ăn giống ngày xưa mình đã từng ăn, nên thấy nhớ mẹ, mình viết lên facebook "Món ăn mẹ nấu". / Một anh bạn trên face còm vào bảo mình rằng: "Sao cứ phải là món ăn mẹ nấu? ai cũng cứ rập khuôn rằng chỉ có mẹ mới có món ăn để con cái nhớ. Sao lại không là ba kia chứ". Mình buồn cười về cách dỗi của anh bạn ấy song điều đó cũng làm mình nghĩ lại.
26 Tháng Mười Một 202510:53 CH(Xem: 8794)
nhà anh ở có một cây ổi ngọt / gần hết năm trái trỉu nặng thấy thương / con sóc nhảy lên cao rồi nhảy xuống / chạy tung tăng khắp đám cỏ quanh vườn
20 Tháng Mười Một 20251:10 SA(Xem: 6687)
Ngô Thế Vinh’s Anthology II - Portraits of Literature, Art, and Culture is a masterful act of reclamation, a radiant arras woven from the lives and legacies of eighteenliterary, artistic, and cultural figures who defined South Vietnam’s vibrant intellectual scene before the cataclysm of April 30, 1975. This collection is not merely a gallery of portraits but a resolute stand against oblivion, preserving the humane, dynamic, and innovative spirit of the Republic of Vietnam (RVN). With a physician’s precision and an exile’s longing, Vinh crafts a narrative that resurrects a cultural heritage nearly erased by decades of suppression, offering readers a window into an era that was as fleeting as it was profound.
18 Tháng Mười Một 20257:53 CH(Xem: 6735)
Năm 1998- Tôi nhớ thời đó mình nhác học, hay đi chơi điện tử và mượn sách văn viết riêng về từng tác giả về đọc hết, đọc cũng không hiểu gì nhiều mà đọc vì thích thôi. Tuy nhiên trong một lần hiếm hoi làm siêng dành cho môn Toán, trong cái điều kiện là hôm đó cúp điện nữa, tự dưng có nhã hứng lấy bài tập toán ra làm. Ba là người dạy cho tôi, và trước khi giải ba hỏi: "Con muốn giải theo cách của ba, hay giải theo cách của thầy trên trường?"
18 Tháng Mười Một 20257:28 CH(Xem: 6298)
Khi qua Mỹ định cư,tôi liên lạc ngay với Trần Hoài Thư (cuối năm 2005). Mãi đến 12 năm sau (2017) khi về hưu, tôi mới có dịp liên lạc với nhà văn Lê Thị Huệ và nhà nghiên cứu văn học Nguyễn Vy Khanh. Những người nầy đã khuyến khích tôi cầm bút trở lại.
18 Tháng Mười Một 20257:22 CH(Xem: 6687)
Có ai giống như tui còn nhớ lại thời mình hồi còn nhỏ xíu, cỡ hai tuổi không ta? Tui không nói dóc đâu. Bây giờ ở tuổi 65 tui vẫn nhớ hồi đó đó.Cái trí nhớ "kỳ cục" của tui nó toàn nhớ rõ cái gì đâu đâu. Tui lớn hơn cái thằng em kề tui 2 tuổi. Hồi Má tui đi sanh nó, tui nhớ mình cứ ngồi ngoài cửa mà chờ. Ba tui dỗ ngọt rằng là:sẽ cõng tui trên lưng theo ý tui, vì trời lạnh quá, mà tui vẫn cứ chờ mà hổng chịu vào nhà. Khi Má đi sanh về, Má trùm đầu mang vớ đi nhè nhẹ vào cái buồng nhỏ trong nhà, Ba tui bồng thằng em. Tui lót tót theo sau. Tui nhớ ba tui nói với Má về tui: "Nó là đứa sống t Tui lớn hơn cái thằng em kề tui 2 tuổi. Hồi Má tui đi sanh nó, tui nhớ mình cứ ngồi ngoài cửa mà chờ. Ba tui dỗ ngọt rằng là:sẽ cõng tui trên lưng theo ý tui, vì trời lạnh quá, mà tui vẫn cứ chờ mà hổng chịu vào nhà. Khi Má đi sanh về, Má trùm đầu mang vớ đi nhè nhẹ vào cái buồng nhỏ trong nhà, Ba tui bồng thằng em. Tui lót tót theo sau. Tui nhớ ba tui nói với Má về tui: "Nó là đứa sống tì
18 Tháng Mười Một 20257:07 CH(Xem: 7401)
“Trên từng cây số” là tên một bộ phim truyền hình nhiều tập của Bun-ga-ri vốn quen thuộc với khán giả Việt Nam đầu những năm 80 của thế kỷ trước. Nhưng chưa tới thập niên sau, “Trên từng cây số” của màn ảnh xứ hoa hồng đã biến thành nỗi ám ảnh đậm nước mắt, và cả máu nữa của nhiều người Việt đi xuất khẩu lao động tại các nước Đông Âu. Đây chỉ là vài mẩu chuyện do em trai tôi – một họa sĩ kể lại sau khi đã trải nghiệm trên từng cây số cuối cùng của con đường khổ ải này…
18 Tháng Mười Một 20256:53 CH(Xem: 9238)
Iio Sōgi (1421−1502) rất nổi tiếng trong giới văn chương đương thời. Ông sáng tác vô cùng sung mãn và để lại hơn chín mươi tác phẩm - tuyển tập, nhật ký, phê bình thơ và tiểu luận về văn học cổ điển. Thiền giả thi sĩ Matsuo Bashō coi ông là một trong những người thầy nghệ thuật của mình. Nhà văn R. H. Blyth nhận xét rằng ông “gần như quá thi vị và nghệ sĩ đến mức không thể là con người”. Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson. - Bạt Xứ
16 Tháng Tám 2025(Xem: 9478)
Giáo sư Trần Ngọc Ninh đã ra đi thanh thản ở tuổi 103 vào ngày 16 tháng 7 năm 2025 tại Bệnh viện Hoag, thành phố Newport Beach, miền Nam California. Tin tức về sự qua đời của giáo sư chỉ được gia đình thông báo hai tuần sau đó, theo đúng nguyện vọng của thầy về một tang lễ Phật giáo vô cùng đơn giản, được tổ chức riêng tư trong phạm vi gia đình. Không có cáo phó, không có điếu văn, và gia đình đã thực hiện đúng những gì thầy mong muốn. Thầy được an táng tại nghĩa trang Loma Vista Memorial Park, thành phố Fullerton, cách Little Saigon khoảng 20 km, bên cạnh phần mộ của người vợ quá cố, mất vào năm 2020 trong thời kỳ đại dịch Covid-19. Bia mộ của thầy rất giản dị, không ghi học hàm hay danh hiệu – chỉ khắc tên thầy và pháp danh “Orgyen Karma, biểu tượng cho hoạt động giác ngộ”.
18 Tháng Mười Hai 2024(Xem: 16347)
Cristoforo Borri dành hai chương III và IV, trong Phần II của Ký Sự Đàng Trong để viết về nhân vật mà ông quý trọng và tôn vinh: quan Khám lý Trần Đức Hoà -ân nhân thứ hai của đạo Chúa (sau Minh Đức Vương Thái Phi)- là người đã cứu sống cha Buzomi và mời các giáo sĩ về vùng ông cai trị, năm 1618, trong cơn sóng gió, các giáo sĩ phải lẩn tránh, ông đã cấp nhà ở và dựng nhà thờ cho họ ở Quy Nhơn, tạo ra cơ sở đạo Chúa ở Nước Mặn. Xin tóm tắt lại những sự kiện đã xẩy ra: / Đạo Chúa ở Đàng Trong do cha Buzomi đặt nền móng từ năm 1615, nhờ Minh Đức Vương Thái Phi giúp đỡ và che chở, có được nhà thờ lớn ở Đà Nẵng. Năm 1616, Macao gửi thêm ba thầy giảng người Nhật sang trợ giúp. Năm 1619, cha Buzomi bình phục; quan Khám lý đưa ông trở lại Hội An, các đạo hữu Dòng Tên gặp nhau trong niềm vui khôn tả. Họ quyết định: Cha Pedro Marques ở lại Hội An. Các Cha Buzomi, de Pina, Borri và thầy giảng Bồ, theo quan Khám lý về Quy Nhơn[1].
18 Tháng Mười Hai 2024(Xem: 15292)
Kỳ trước, chúng tôi đã trình bày Đời sống thế tục ở Đàng Trong theo sách Ký sự Đàng Trong của Cristoforo Borri. Kỳ này, xin giới thiệu Đời sống tôn giáo ở Đàng Trong qua ngòi bút của Borri, về giai đoạn đầu tiên đạo Chúa được truyền vào nước ta, từ 1615 đến 1622, dưới thời chúa Sãi Nguyễn Phước Nguyên./ Cristoforo Borri xác định vai trò tiên phong của Dòng Tên / Cristoforo Borri xác định các giáo sĩ Dòng Tên đúng là những người đầu tiên đem đạo Chúa vào Đàng Trong, bằng cách chỉ trích sự bịa đặt trong cuốn sách của một giáo sĩ Y Pha Nho [Hordũnez de Zeballos] kể rằng ông ta đã đến Đàng Trong trước đó, đã rửa tội cho một bà công chúa và nhiều người trong hoàng tộc, mà Borri cho là hoàn toàn hoang tưởng.
18 Tháng Mười Hai 2024(Xem: 15667)
Tác phẩm Ký sự Đàng Trong của Cristoforo Borri[1] nguyên bản tiếng Ý, được viết để đệ lên Giáo Hoàng Urbain VIII (1623-1644), theo truyền thống các văn bản của giáo sĩ tường trình với Đức Thánh Cha và Tòa thánh về hiện tình đất nước mà họ đã đến truyền giáo, cũng là cuốn sách đầu tiên của người Âu viết về Đàng Trong, in năm 1631, cung cấp những thông tin giá trị trên ba mặt: lịch sử, tôn giáo và ngôn ngữ. Và ông đã ghi lại những chữ quốc ngữ đầu tiên trong tác phẩm Ký sự Đàng Trong. Giáo sĩ Cristoforo Borri (1583-1632), thông bác nhiều địa hạt, từ sinh vật học đến thiên văn, ngoài việc báo cáo tình hình Đại Việt, có tính cách "gián điệp" cho Tòa Thánh, ông còn yêu mến đất nước này, hòa mình vào đời sống Việt Nam đầu thế kỷ XVII, tìm hiểu xã hội và con người.
08 Tháng Năm 202611:30 CH(Xem: 1885)
gió sẽ lạnh những chiều xa thành phố / mùa đi qua cho lá rụng xuống đường / tà áo ấy đã mòn thêm mặt lộ / khi mưa về làm ướt cả muôn phương
04 Tháng Năm 20261:46 SA(Xem: 1961)
Sau khi đã tập tành yêu anh / Em tập tành chia tay, tập tành giận dỗi / Tập tành nghi ngờ anh nói dối, / (Rồi không tin anh nói thật bao giờ)
02 Tháng Năm 20265:34 CH(Xem: 1993)
Mõ phố rao buồn / Ngọng nghịu hồi chuông / Ù con gió chướng Áy cỏ tai ương
23 Tháng Tư 20269:06 CH(Xem: 2348)
Khoảnh khắc dài theo tiếng gọi / Rốt lại một chiều câm tiếng nói / Đợi chờ đuối một giấc mơ /
(Xem: 4400)
Vốn âm nhạc của tôi không có bao nhiêu, nghèo nàn lắm. Có thể nói tôi rất dốt về âm nhạc. Đây là sự thực và đôi lúc, một mình suy tư, đem lòng đối diện với lòng, tôi tự cảm thấy có một chút xấu hổ. Không phải là tôi không được học nhạc. Trái lại, hệ thống giáo dục thời chúng tôi, thuở xa xưa ấy, ba phần tư thế kỷ tức 75 năm trước đây, từ lớp Đệ Thất (lớp 6 bây giờ), năm đầu tiên của bậc Trung-Học phổ thông, môn âm nhạc đã có trong chương trình giảng dạy. Ngoài những môn học chính như Việt Văn, Toán, Lý Hóa, Sinh Ngữ v.v. mỗi tuần còn có ba giờ dạy môn học phụ: một giờ “Họa”, một giờ “Hán Văn”, một giờ “Nhạc”. Học sinh chúng tôi thời đó, tiếp thu ba môn học phụ này để bổ túc kiến thức phổ thông, và chỉ được dạy ở Trung-Học Đệ-Nhất-Cấp, nay gọi là Trung-Học Cơ-Sở…
(Xem: 6213)
Tôi chỉ thấy dễ chịu khi máy bay hạ cánh xuống California. Không phải vì nước Mỹ tốt hơn. Mà vì tôi vừa rời khỏi một nơi khiến lòng mình nặng trĩu. Một tháng đi qua Sài Gòn, Nha Trang, Đà Nẵng, Hà Nội. Một tháng đủ để cảm nhận nhịp thở của một đất nước đang lớn lên – nhưng lớn lên như một đứa trẻ không được hỏi ý kiến mình muốn trở thành ai.
(Xem: 5538)
Nhà Ba Má tôi ở ngay phố chợ Qui Nhơn, một căn nhà rộng lớn rất đẹp. Ngày xưa xa xôi thời còn nhỏ, mỗi năm đến độ xuân về, nhà tôi thường có một chậu mai đẹp chưng giữa phòng khách thật sang trọng. Ngày ấy mấy anh em tôi thường lấy những tấm thiệp chúc xuân be bé gắn lên cành mai. Mai vàng nở tươi, e ấp dịu dàng trong tiếng nhạc xuân nghe rộn rã xuân về.
(Xem: 6133)
Với tôi, Tết về trước hết, bằng một mùi hương - mùi gừng nồng ấm Ở cái xóm nhỏ ven sông- xóm Giã Viên. Trong ký ức, cứ vào khoảng đầu tháng Chạp, không khí quanh bến sông Kẻ Vạn* gần nhà tôi lại trở nên rộn ràng. Từ lò mứt chị Bưởi (chủ lò mứt: chị Nguyễn Thị Bưởi là con gái Kim Long, xứ mứt gừng nổi tiếng của Huế) ở xóm trên, những gánh gừng trên vai các o, các chị đã được thái lát, luộc qua, nối nhau về dòng sông để xả nước cho bớt vị cay. Dòng sông Kẻ Vạn ngày ấy trong đến nỗi có thể nhìn thấy từng viên sỏi, từng ngọn rêu dưới đáy. Không chỉ là mùi thơm của gừng, mà là mùi vị của sự tảo tần, của bàn tay chịu thương chịu khó bắt đầu vào vụ mứt Tết.
02 Tháng Năm 20266:09 CH(Xem: 1644)
Như Nguyệt là hàng xóm của tôi. Con trai chị- cháu Phạm Thành Phong vừa nhận được giấy báo trúng tuyển vào lớp kỹ sư chất lượng cao của trường Đại học Bách khoa Thành phố Hồ Chí Minh. Cả nhà vui mừng khôn xiết. Riêng Như Nguyệt, mừng đến nỗi suốt đêm không sao chợp mắt, lòng xôn xao một niềm vui khó tả. Đó không chỉ là thành quả học tập của con, mà còn là sự đền đáp xứng đáng cho bao năm tháng chị cố gắng, nỗ lực đồng hành cùng con với tấm lòng của một người mẹ. Mừng con thi đậu trường con yêu thích. Đó cũng là những năm tháng hai mẹ con gồng gánh mà đi.
24 Tháng Tư 202612:31 SA(Xem: 1863)
Bây giờ trăng đã lên trên khỏi lầu Ông Hoàng một phế tích của người Pháp để lại nằm trên một ngọn đồi Thơ mộng do Quận công Ferdinand D'Orléans xây dựng ngày 21 tháng 2 năm 1911 vì ông thấy nơi đây cảnh đẹp rất hữu tình,đứng trên lầu nhìn bao quát cả một vùng biển đẹp tuyệt vời trên mặt biển những chiếc thuyền đánh cá đã lên đèn nhấp nhô trên mặt biển,bờ cát trắng trải dài ngút ngàn và rừng dừa im lặng xõa tóc đón những cơn gió nhẹ ôm bờ vai người con gái -Em đêm nay đêm cuối mình chơi cho hết mùa trăng,Bá nói với Thúy người con gái tuổi như vầng trăng đang e thẹn nấp trong những đám mây trắng trôi bàng bạc nàng đang tựa lưng vào Bá
23 Tháng Tư 20262:19 CH(Xem: 2064)
Xe lăn bánh, bụi mù mịt xóm Chùa. Tôi nhìn theo cái xe biển xanh của Thuận, vừa buồn cười vừa thấy lòng nhẹ nhõm. Thuận có làm đến bộ trưởng thì cái tính khôn lỏi, dỗi dai và cái kiểu "anh anh em em" nửa đùa nửa thật để rồi dúi vào tay người khác cái chổi quét nhà, con dao băm bèo, thái khoai chắc cũng chẳng bao giờ bỏ được. Mà thôi, cái làng Đá này nếu thiếu một thằng Thuận cứ thích bĩu môi, thích mắng người khác là "ngu lắm cơ" rồi nguây nguẩy cái mông quay mặt đi cười thầm thì chắc cũng chẳng còn chuyện hay ho gì để mà kể.
19 Tháng Tư 202611:05 CH(Xem: 1930)
Biển Nha Trang có những ngày lặng gió. Nước trong xanh. Nhưng cái lặng ấy không phải lúc nào cũng bình yên. Có những cơn sóng được giấu rất sâu. Cuộc đời Thục Nhi cũng vậy.
23 Tháng Tư 2026(Xem: 1733)
Trong một cuộc trò chuyện gần đây, Phạm Thị Hoài nói về AI với sự tỉnh táo lạnh lẽo của một người đứng ngoài cuộc: AI là mặt bằng chung tốt nhất, hai phần ba người viết có thể bị thay thế, và điều quan trọng không còn là năng lực — mà là ta sẽ làm gì với sự “vô dụng” của mình. Một nhận định sắc. Nhưng cũng là một lời thú nhận.
23 Tháng Tư 2026(Xem: 1558)
Tháng Tư ở Việt Nam chưa bao giờ chỉ là một tháng. Nó là một vết cắt. Ngày 30 tháng 4 năm 1975 — với một số người, đó là ngày kết thúc chiến tranh, ngày đất nước thống nhất. Nhưng với nhiều người khác, đó là ngày mọi thứ họ biết… kết thúc.
23 Tháng Tư 2026(Xem: 1739)
Có những thời đại mà thi ca không còn muốn kể chuyện theo trật tự của lý trí. Nó muốn bẻ cong ngôn ngữ, đánh tráo ánh sáng và bóng tối, khiến câu chữ tự vận hành như một cỗ máy mộng du. Đầu thế kỷ XX, khi châu Âu còn choáng váng sau Thế chiến thứ nhất, André Breton và Philippe Soupault viết Les Champs Magnétiques (1919) — văn bản khai sinh cho chủ nghĩa siêu thực. Breton sau này gọi siêu thực là “tự động tâm linh thuần túy nhằm diễn đạt hoạt động thực sự của tư duy,” và trong Tuyên ngôn Siêu thực (1924), ông nêu mục đích “hòa giải giấc mơ và hiện thực thành một siêu thực tế.” Lý trí không bị xóa bỏ, nhưng được buộc ngồi xuống đối thoại với vô thức.
19 Tháng Tư 2026(Xem: 1724)
Một buổi tháng 4, 2025. Cái tháng mà bức màn ký ức của tôi lay động, không bởi gió thời gian, mà bởi bao nhiêu lệ chữ òa về rơi vỡ muôn mảnh bể dâu tưởng đã là phế tích bị lấp vùi. Và hai câu thơ trên của Cao Vị Khanh làm tôi, ưng ức, đau đớn, tưởng nhớ, trong lòng cảm thấy một nỗi rất vắng rất xa… Bao nhiêu chữ của bao phận người hơn nửa thế kỷ vẫn đong chưa đầy hồ lệ ký ức và hệ lụy của cuộc dâu biển ấy vẫn miên man xô đẩy trên trang sử đầy thương tích một thời, “một vết thương không bao giờ lành” như nhà văn Ngô Thế Vinh đã viết trong tập truyện Mặt Trận Sài Gòn. Và hôm nay, tôi mở vết thương ấy - tập thơ Ký Ức Tháng 4 - của nhà thơ Cao Vị Khanh.
06 Tháng Sáu 2025(Xem: 12504)
Trước khi thực hiện cuộc phỏng vấn này, tôi đã tham khảo nhiều nguồn thông tin và trực tiếp đối thoại với những nhân vật “sống” trong và ngoài nước. Tuy nhiên, phản hồi nhận được đa phần rơi vào ba mô thức: (1) phê phán gay gắt phía đối lập, (2) nói chung chung với lý thuyết viễn mơ, hoặc (3) phủ nhận hoàn toàn tính khả thi của việc hòa hợp hòa giải. Do đó, tôi đã tìm đến Trí tuệ Nhân tạo Chat GPT – như một cuộc đối thoại với "sự trống vắng im lặng", và đồng thời là một sự tổng hợp từ hàng triệu nguồn tiếng nói – để có được một cái nhìn khách quan, toàn diện, mang tinh thần đối thoại tương kính về một vấn đề lớn và dai dẳng của dân tộc Việt Nam.
22 Tháng Mười Hai 2023(Xem: 28705)
Như bài viết gần đây của ông về kênh đào Phù Nam của Cam Bốt, và đặc biệt như một tuyên bố gần đây nhất của Thủ tướng Cam Bốt Hun Manet: “Kênh đào Phù Nam không lấy nước từ sông Mekong mà chỉ lấy từ sông Bassac và sẽ dùng cho tưới tiêu, nông nghiệp)\”, xin ý kiến của ông về những vấn đề sau:
27 Tháng Tư 2022(Xem: 35251)
Những ngày 11, 12 tuổi, vào những năm 73-74, tôi say mê Phan Nhật Nam. Anh trở thành thần tượng của tuổi thơ, với những ngày dài trên quê hương, những ngày bi thảm, những ngày thê lương, những ngày gẫy vụn, trong nỗi sợ khốn cùng. Nỗi sợ trái lựu đạn đã bật kíp. Nỗi đau vô hình của đồng ruộng ẩn chứa triệu trái mìn. Nỗi đau thắt ruột của người cha xếp xác con, trên đoạn đường từ Quảng Trị về Huế. Trong bất mãn của người lính trước một hậu phương vô ơn. Của người lính miền Nam phải tự vệ giữa một thế giới làm ngơ những thảm sát tập thể ở bãi Dâu, ở trường tiểu học Cai Lậy. Khác những nhà văn quân đội khác, tính chất bi tráng của một xã hội dân sự thời chiến phủ trùm lấy bút ký của Phan Nhật Nam, vượt lên trên các trận đánh. Không phải Mùa hè đỏ lửa, mà Tù binh và Hòa bình, Dọc đường số 1, Dấu binh lửa mới thực sự ghi lại suy nghĩ của một quân nhân trong chiến tranh. Bên cạnh, nhật ký của Đặng Thùy Trâm, Nguyễn Văn Thạc chỉ là những tiểu xảo của những sản phẩm được biên tập.
07 Tháng Năm 2021(Xem: 35117)
...một thập kỷ gian nan của nông dân Dương Nội qua cuộc trò chuyện với anh Trịnh Bá Phương - một trong những người có mặt từ đầu - đã góp phần không nhỏ trong nỗ lực xây dựng sự đoàn kết đấu tranh dai dẳng của bà con. Mong rằng chúng ta sẽ học được nhiều điều từ họ, những người mà nhà thơ Hồng Nguyên gọi là “Áo vải chân không đi lùng giặc đánh”.
(Xem: 10038)
Cuốn sách này là bản dịch tuyển tập những bút ký cá nhân, văn học và báo chí về các nhân vật Việt Nam đã có những đóng góp đáng kể cho văn học, nghệ thuật và khoa học. Đây là một nguồn tư liệu phong phú về lịch sử xã hội, văn hóa và chính trị của miền Nam Việt Nam, đồng thời khắc họa sự nghiệp của từng nhân vật. Phần lớn những người được đề cập nổi bật trong giai đoạn 1954 – 1975. Sau khi miền Nam thất thủ vào tay lực lượng miền Bắc năm 1975, hầu hết họ đều bị giam giữ nhiều năm trong các trại cải tạo cộng sản. Đến thập niên 1980, một số người đã sang Hoa Kỳ và đa phần vẫn tiếp tục hoạt động sáng tạo.(TS. Eric Henry, dịch giả)
(Xem: 12091)
Tập thơ “Hẹn Anh Về Vỹ Dạ Ngắm Mưa Bay” của Hoàng Thị Bích Hà có hơn 180 bài thơ dài ngắn khác nhau được chia làm 2 phần: Phần 1: 80 bài thơ, Phần 2: 116 bài thơ bốn câu. Phần 1: 80 bài thơ tuyển là những bài tâm đắc được chọn lọc ra từ 10 tập thơ trước đã xuất bản và một số bài thơ mới sáng tác trong thời gian gần đây, chưa in nhưng đã được đăng tải trên các trang báo mạng và website Văn học Nghệ thuật trong và ngoài nước. Phần 2 là những khổ thơ yêu thích, mỗi bài chỉ chon 4 câu trong số những bài thơ đã xuất bản.
TẠP CHÍ HỢP LƯU là một không gian văn học, nghệ thuật và biên khảo độc lập, nơi các dòng tư tưởng, mỹ cảm và ký ức văn hóa gặp gỡ và đối thoại. Chúng tôi đăng tải các tiểu luận, khảo cứu, bình luận văn hóa – xã hội, cùng những sáng tác văn học và phê bình nghệ thuật, với tinh thần khai phóng, tôn trọng đa dạng quan điểm và tự do học thuật. Hợp Lưu không nhằm đại diện cho bất kỳ khuynh hướng chính trị, ý thức hệ hay tổ chức quyền lực nào, mà xem trọng tiếng nói cá nhân, chiều sâu suy tư và giá trị của chữ nghĩa
(Xem: 1377)
Tháng Năm, Sài Gòn vừa chớm những cơn mưa đầu mùa. Không phải mưa tháng Mười Hai… nhưng lạ là, mỗi lần nghe tiếng mưa rơi trên mái phố, mình lại nhớ đến một bài thơ cũ— như thể ký ức có mùa riêng của nó.
(Xem: 1961)
Sau khi đã tập tành yêu anh / Em tập tành chia tay, tập tành giận dỗi / Tập tành nghi ngờ anh nói dối, / (Rồi không tin anh nói thật bao giờ)
(Xem: 2348)
Khoảnh khắc dài theo tiếng gọi / Rốt lại một chiều câm tiếng nói / Đợi chờ đuối một giấc mơ /
(Xem: 2485)
Ném buồn vào phố đông / Nhìn người ta bỗng thấy / Mình đi giữa đồng không / Ném buồn vào tôi vậy / Trăm gai cây xương rồng
(Xem: 2879)
Vậy đó, tưởng quên mà vẫn nhớ / Từ đêm vỡ tuyến lạc ven đô / Người thua trận chót đền trăm tuổi / Ta gánh thù sâu chốn hải hồ / Những tưởng mười năm đời sáng lại / Ta về bươi kiếm miểng xương khô / Vét hết oan khiên người lỡ vận / Vùi sâu xóa dấu một hoang mồ
31 Tháng Mười 202510:09 CH(Xem: 7142)
PHÂN ƯU / Vô cùng thương tiếc khi được tin: Nhà văn, Nhà giáo DOÃN QUỐC SỸ / Pháp danh HẠNH TUỆ / Sinh ngày 17 tháng 2 năm 1923 tại Hạ Yên Quyết, Hà Đông,Hà Nội, Việt Nam. Đã tạ thế vào ngày 14 tháng 10 năm 2025 / tại Anaheim California, Hoa Kỳ / Hưởng thượng thọ 103 tuổi
25 Tháng Mười 20251:53 SA(Xem: 6561)
Vô cùng thương tiếc khi được tin thân phụ của bạn Lưu Thanh Nga: Cụ Francis Xavier Lưu Vĩnh Lữ /Cựu Chủ Tịch Nghị Viên Hội Đồng Đô Thành Sài Gòn / Sinh năm 1934 tại làng Tưởng Lộc, Vĩnh Long, Việt Nam / Đã được Chúa gọi về ngày 11 tháng 10 năm 2025 tại Katy, Texas. /Hưởng thượng thọ 92 tuổi
14 Tháng Mười 202510:03 CH(Xem: 8603)
QUẬN CAM, California (Việt Báo) -- Nhà văn Doãn Quốc Sỹ đã thanh thản từ trần lúc 10:05 Quốc Sỹ đã thanh thản từ trần lúc 10:05 giờ sáng ngày Thứ Ba 14/10/2025 tại một bệnh viện ở Quận Cam, California, theo tin từ gia đình họ Doãn. Nhà văn Doãn Quốc Sỹ lấy tên thật làm bút hiệu. Ông sinh ngày 17/02/1923 (nhằm ngày Mùng Hai Tết Quí Hợi) tại xã Hạ Yên Quyết, Hà Đông, ngoại thành Hà Nội. Như thế, nhà văn ra đi khi được 102 tuổi, theo tuổi ta là 103.