- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ YOSANO AKIKO

03 Tháng Giêng 20256:27 CH(Xem: 2761)


Yosano Akiko (1878-1942)
Yosano Akiko (1878-1942)


Thơ Yosano Akiko

- Bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers

- Bản dịch tiếng Việt của Bạt Xứ

 

 

 

Yosano Akiko (1878-1942) là nhà thơ, nhà cải cách xã hội và nhà nữ quyền tiên phong Nhật Bản. Bà được ngưỡng mộ như là nữ thi sĩ lớn nhất nhưng gây tranh cãi nhất của Nhật Bản thời hiện đại. Bà đóng góp một phần lớn trong việc cải cách thể thơ tanka phổ biến với lịch sử trên 12 thế kỷ thành một thể thơ hiện đại.

 

Những bài thơ dưới đây là từ tuyển tập thơ “Tóc Rối” (Midaregami) qua bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers. Đây là tập thơ đầu tiên và cũng nổi tiếng nhất của bà được xuất bản năm 1901 khi bà mới 23 tuổi và nó gây một chấn động văn hóa lớn.

 

Trong tập thơ này, Yosano Akiko đem vào thể thơ tanka truyền thống một chủ nghĩa cá nhân say đắm. Bà không chỉ thể hiện các khái niệm và vấn đề liên quan đến phụ nữ một cách công khai mà còn tạo ra một hình ảnh mới mang tính cách mạng. Người phụ nữ trong thơ Yosano là người sống động, tự do, gợi cảm và quyết đoán, hoàn toàn không giống với hình ảnh thông thường được mong đợi ở Nhật Bản. Họ không thụ động mà là những tác nhân chủ động trong cuộc sống tình yêu. Tập thơ này đặt ra thách thức với các giá trị gia trưởng của xã hội Nhật Bản cũng như các quy ước văn học và văn hóa được chấp nhận vào thời của bà.

 

BẠT XỨ

 

 

Phần Một:

 

 

Takuya Mitani
Tranh Takuya Mitani


H
ai ngôi sao thăm thẳm trên trời

Sau tấm màn đêm

Lời tình thủ thỉ

Lúc này đây bên dưới, người ta nằm

Dịu dàng tóc rối…

 

Two stars deep into heaven

Whispering love

Behind the night-time curtain

While down below, now, people lie

Their hair in gentle disarray…

 

* * *

 

Sinh ra để trừng trị đàn ông

Vì tội lỗi của họ

Làn da mịn màng nhất

Mái tóc huyền dài nhất…

Tất cả - đều là tôi!

 

Made to punish men for their sins

The smoothest skin

The longest black hair...

All that

Is me!

 

* * *

 

Kajita Hanko
Tranh Kajita Hanko



Mái tóc tuổi đôi mươi

Đen huyền dài tuôn chảy

Qua răng lược của nàng

Mùa xuân ôi đẹp sao

Mùa xuân ôi chứa chan!

 

Her hair at twenty

Flowing long and black

Through the teeth of her comb

Oh beautiful spring

Extravagant spring!

 

* * *

 

Những hạt nước li ti

Từ tóc cô gái trẻ

Rơi đọng lại trên cỏ

Sinh ra một con bướm

Trong xứ sở mùa xuân

 

Droplets fall from a young girl’s hair

Congealing on grass

Giving birth to a butterfly

In the country 

Of spring

 

* * *

 

Kaori Someya
Tranh Kaori Someya



Nàng thiếu nữ qua cửa sổ mùa xuân

Gọi đánh thức nhà sư trẻ

E chưa thành đàn ông

Những cuốn kinh bị xô đổ

Bởi tay áo nàng phất phơ

 

The girl in a springtime window

Calls to awaken a young priest

Barely a man

His sutras toppled

By her dangling sleeve

 

* * *

 

Ngày dài lê thê ra…

Tôi ngắt hoa hồng dại

Nắm lấy cài lên tóc

Tôi chán chường rời rã

Chờ anh trên cánh đồng!

 

The day lengthens...

I snap off wild roses

Grasp them, put them in my hair...

I am weary of waiting in the field

For you!

 

* * *

 

Làn tóc buông lơi của nàng

Quấn vào một cành non

Với làn gió phương Đông

Và ở phương Tây một cầu vồng

Thật nhỏ nhưng rạng ngời!

 

Her loose hair entwined

Around a young branch

By the east wind...

And in the west a rainbow

So small, yet radiant!

 

* * *

 

Paul Binnie
Tranh Paul Binnie



Tôi thì thầm với anh

”Cứ ở lại trên giường”

Khi khẽ lay anh dậy

Tóc rối tôi giờ đây

Biến thành một con bướm

Buổi sáng Kyoto!

 

I whisper to you, “Stay in bed”

As I tenderly shake you awake

My dishevelled hair now

Up in a Butterfly...

Kyoto morning!

Yosano Akiko 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
18 Tháng Tư 20244:07 CH(Xem: 11060)
On the evening of December 21, 1946, the Bach Mai radio resumed its operations somewhere in the province of Ha Dong after a day of silence. One of its broadcasts was Ho Chi Minh’s appeal to the Viets for a war of resistance. He reportedly said: The gang of French colonialists is aiming to reconquer our country. The hour is grave. Let us stand up and unify ourselves, regardless of ideologies, ethnicities [or] religions. You should fight by all means at your disposal. You have to fight with your guns, your pickaxes, your shovels [or] your sticks. You have to save the independence and territorial integrity of our country. The final victory will be ours. Long live independent and indivisible Viet Nam. Long live democracy.
17 Tháng Hai 202510:44 CH(Xem: 371)
Thu còn nhớ cả chiều xuân của Huế / Mùa đông trời se lạnh, nhớ không anh? / Tà áo bay phía Trường Tiền tan lớp / Hẹn anh về Vĩ Dạ ngắm mưa bay!
17 Tháng Hai 202510:14 CH(Xem: 329)
hãy giúp tôi cục cựa / súc gỗ cứng đơ đời / hãy em là thị lộ / xung trận tình đôi mươi
17 Tháng Hai 20259:06 CH(Xem: 76)
Tom Fawthrop là nhà báo, nhà hoạt động môi sinh người Anh, người bạn đồng hành bấy lâu với Nhóm Bạn Cửu Long. Anh đã tường trình về sông Mekong trong 12 năm qua với tư cách là nhà nghiên cứu và diễn giả tại các đại học ở Singapore, Thái Lan, Cam Bốt, và Việt Nam. Các bài viết của anh về lưu vực này đã được phổ biến rộng rãi trên các tạp chí Economist, The Diplomat và The Guardian. Tom cũng là nhà sản xuất cuốn phim tài liệu “Where have All the Fish Gone” về thảm họa trên sông Mekong.
17 Tháng Hai 202512:12 SA(Xem: 478)
Mấy hôm rày tôi không hát "ầu ơ ví dầu..." để ru cháu ngủ mà lại hay hát cái bài "Đón Xuân Này Tôi Nhớ Xuân Xưa". Cái thằng cu Ben em cu Tèo nghe êm tai mà "phê" vào giấc ngủ bình yên. Có lẽ do "ruột gan" của Ngoại nó có gởi qua đó để hát mà lị!
16 Tháng Hai 202511:59 CH(Xem: 313)
tôi đọc được một bài thơ hay / tôi tẩn mẩn dịch lại bằng google / (miễn phí) / vì google có nhiều cái đầu / còn tôi chỉ có một cái đầu / tôi chỉnh sửa lại chút ít / dù google có nhiều cái đầu / tôi vẫn cặm cụi sửa / (chỉ để một vài người rỗi hơi đọc)
16 Tháng Hai 202511:16 CH(Xem: 633)
từ em ngành ngon trơ vơ / quê hương anh đợi chiều ngơ ngẩn về / bóng đêm nghìn dặm sơn khê / đã che hết cả đường về xa khơi / bấy lâu lạc giữa cuộc đời / mà thương con nước xa vời đâu đây.
14 Tháng Hai 202510:57 CH(Xem: 1358)
Khi trái tim, nhốm màu tím nhạt / Là bắt đầu, ngày lên cổ tích / Những con sóng ôm hôn năm mới / Chiều đong đưa, xanh thấm màu chiều
13 Tháng Hai 20258:11 CH(Xem: 1134)
Tuổi yêu đương ngọt ngào thì mình đã qua rồi! Có thả hồn về dĩ vãng với một thời tuổi trẻ mình vẫn nhả ra thơ tình tha thiết đắm say không khác kẻ đang yêu đâu! Thật đấy! Văn nghệ sĩ mà! Lùi về dĩ vãng, hiện tại hay tương lai, nhập vai, hóa thân có thể đưa mình về thuở xuân xanh 18, hay bất kỳ đoạn đời nào. Trí tưởng tượng có thể đưa người sáng tác đi bất cứ đâu mà họ muốn.
13 Tháng Hai 20257:52 CH(Xem: 1413)
Chiều trời bảng lảng bóng hoàng hôn, / Tiếng ốc xa đưa lẫn trống dồn. / Gác mái, ngư ông về viễn phố, / Gõ sừng, mục tử lại cô thôn. / ** The sky nonchalantly turned crimson in the waning sun / Forlorn conches tooted amidst pressing sounds of drums / Stashing his oars, the fisherman headed back for the distant wharf / Tapping a horn, the buffalo boy returned to his hamlet, lonesome