- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

TAM CA "RỪNG - LÁ . CÂY" - NGUYỄN CHÍ TRUNG

01 Tháng Chín 202412:44 SA(Xem: 10594)
International Poetry Festival-NCT

Nhà thơ NGUYỄN CHÍ TRUNG 
International Poetry Festival
"Poetas en Mayo" Vitoria-Gasteiz - Pays Bas - 2022
***
Đại Hội Thi Ca Quốc Tế "poetasenmayo" -
Vitoria-Gasteiz - TBN - 2022



*   TAM CA  "RỪNG - LÁ . CÂY"   *   NGUYỄN CHÍ TRUNG   *

 


Lời Tác Giả- Thứ Bảy, ngày 17 tháng 8 năm 2024, đài phát thanh Radio del Poeta CALIDOSCOPIO - Musica y Poesia del Mundo (Âm Nhạc Và Thi Ca Thế Giới) - giới thiệu Thơ của Nguyễn Chí Trung trong chương trình phát sóng từ Mexico và Argentina (tại Tây Ban Nha và Ý vào ngày hôm sau, Chủ Nhật 20.08). Nữ thi sĩ Ana Maria Garrido, giám đốc nghệ thuật của chương trình, đọc một tác phẩm Thơ của NCT, tựa đề là Tam Ca : "RỪNG - LÁ - CÂY" .


NCT đã hình thành và đưa vào Thơ nhiều tam ca trong quá trình sáng tác Thơ của mình, tính đến nay đã hơn 60 năm. Tuy nhiên, đây là tam ca đầu tiên được viết ra vào năm 1975, một năm xảy ra nhiều sự kiện lịch sử thế giới có tầm ảnh hưởng lớn. Năm 1975, gần 50 năm trước, sự tàn phá thiên nhiên chưa có  xảy ra trong đầu não của ai. Ý thức về rừng, cây, lá, nước, không khí…, tức là về thiên nhiên, không có, chưa nói đến nhận thức về hành động của loài người.

 

Để những bạn yêu Thơ VN không biết tiếng TBN có dịp đọc dưới đây tôi phổ biến tam ca mà tôi đã viết trong nguyên tác tiếng Việt (Lục Bát). Bản tiếng Ý đã được tôi cho phổ biến trên trang web đặc biệt dành riêng cho chủ đề "Cây" của nữ thi sĩ Valentina Meloni. Tang web này hội tụ những bài Thơ với đề tài Cây của hầu hết tất cả những Thi Sĩ nổi tiếng thế giói từ những thế kỷ xưa cho đến thời cận đại. Một niềm an ủi nhỏ cho tác giả của tam ca là tam ca này đã truyền cảm hứng cho một người Ý trồng một  cây đặt tên tác giả trên đó.

 

Tôi muốn gửi lời cảm ơn chân thành tới Ana Maria Garrido. Bà đã nhiều lần tuyển chọn và đọc Thơ NCT trên đài với một giọng đọc nhẹ nhàng truyền cảm, đã chuyển tải được những gì mà bản dịch tiếng TBN còn thiếu thốn vì nhạc tính của Lục Bát việtnam kg có ngôn ngữ nào có thể tương ứng. Tôi cám ơn nữ sĩ Raquel Zaaga (TBN) và Valentin Meloni  đã giúp cải thiện ngôn ngữ trong các bản dịch của tôi và sau cùng tôi gửi lời  cảm ơn người trồng cây chưa quen đã mang tên tôi đặt cho cây ông trồng ở nước Ý.

Tất cả chúng ta vẫn có, vẫn giữ và nói lên một Lời cho thiên nhiên, ngay cả khi tiến trình của thế giới nhân loại tiếp tục tăng tốc độ hội tụ của nó. (Nguyễn Chí Trung)

 

NGUYỄN CHÍ TRUNG

RỪNG - LÁ - CÂY

 

RỪNG - LÁ

 

Mây bay từ sáng đến chiều

Đến đêm thì gợi lên niềm nhớ nhau

Nhớ thương rừng ở trên cao

Rừng thương nhớ khóc kẻ nào dưới kia

Lá về ngủ dưới trăng khuya

Rừng kêu gọi lá lên chia sẻ sầu


Nguyễn Chí Trung 


LÁ - CÂY

Lá mơ về ngủ chân đồi

Chân trời hy vọng mây trôi mơ màng

Chân dài đếm bước lang thang

Lá rơi về tụ lại càng khổ đau

Ta về đếm lá hôm sau

Nhìn cây hôm trước biết trao gửi gì

Lá cây nếu muốn đền nghì

Thì cây đợi lá đến kỳ thu sau

 
Nguyễn Chí Trung 


CÂY - RỪNG

Rừng gom góp đủ trăm cây

Quây quần tụ họp bữa nay thành rừng

Rừng ơi máu mủ còn sưng

Cây còn có mọc cũng ngần ấy thôi

Rừng ôm cây ngủ trên đồi

Đem sương đắp kín từng hồi cô đơn

 
Nguyễn Chí Trung

(trích “Sa Mạc”)

(1975)

©nguyenchitrung

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
23 Tháng Mười Một 20246:25 CH(Xem: 3482)
Giật mình, ngồi bật dậy, tâm trí nửa tỉnh, nửa mê; tuy còn đang ngơ ngác bần thần, tôi vẫn nghe thoáng bên tai, âm điệu tiếng hát chơi bài lô tô: tìm mãi không ra ...nó chạy đâu xa...nó chạy đâu xa …tìm hoài mới ra ... là con số gì đây... con số gì đây, con số … hai mươi ba (23). Tôi lẩm bẩm: lại nằm mơ nữa rồi!
19 Tháng Mười Một 20249:37 CH(Xem: 7761)
Anh biết em sẽ không còn tin / Khi mọi chuyện là những lời rao / Ẩn sau hàng biểu ngữ / Tiếng thở dài cho tương lai mù sương sớm
03 Tháng Mười Một 202410:25 CH(Xem: 5889)
Trăng về kịp đêm nay / Nghe em hát tình ca / Bằng ngón tay chờ đợi / Lưng đêm mỏi rã rời
02 Tháng Mười Một 20244:14 CH(Xem: 5113)
Thử đặt giả thuyết: Nếu người Pháp bị một thế lực ngoại bang bắt buộc phải viết lại chữ Pháp bằng một ngữ tự khác, không phải ngữ tự La tinh (ngữ tự Ả Rập chẳng hạn), và thứ chữ Pháp mới này, sẽ là chữ quốc ngữ Pháp, do người ngoại quốc sáng chế ra mà không cần tới sự hướng dẫn của một người Pháp nào. Người ngoại quốc này có thể là ông Nguyễn Văn Mỗ, tương tự như ông Alexandre de Rhodes, chẳng hạn. Thì người Pháp sẽ nghĩ sao? Họ có tin được việc này không? Tôi không nghĩ có người Pháp nào chấp nhận việc một người Việt đến Pháp ở vài năm, có thể sáng chế ra chữ mới cho người Pháp viết, làm tự điển cho người Pháp học, mà không cần sự giúp đỡ, của một người (Pháp) bản xứ nào.
02 Tháng Mười Một 20241:29 SA(Xem: 7825)
Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tính cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng. - Bạt Xứ
02 Tháng Mười Một 202412:22 SA(Xem: 7278)
Đối với người Việt, dù trong nước hay ở nước ngoài, nhắc đến phở là tự nhiên nước miếng tứa ra. Đi ra nước ngoài, người Việt chỉ mong chóng trở về, ào ra quán phở gần nhà gọi tô phở nóng thưởng thức bù lại những ngày nhớ quê hương.
02 Tháng Mười Một 202412:17 SA(Xem: 6623)
Anh Phước là con ông cậu ruột của tôi. Nhà tôi ở kế bên nhà anh. Anh thứ nhất mà cũng là con duy nhất của cậu tôi nên anh em chúng tôi thường gọi anh là anh Hai Phước. / Anh mồ côi cha từ thuở chưa lọt lòng. Anh có tuổi thơ thật “dữ dội”. (Tuổi thơ dữ dội- tên tác phẩm của nhà văn Phùng Quán). Trong tác phẩm, các cậu thiếu niên trẻ tuổi ấy đều có một câu chuyện riêng đầy cảm xúc, những hoàn cảnh éo le không ngờ tới nhưng họ vẫn đối diện bằng tinh thần lạc quan, vui vẻ. Mỗi người có một số phận riêng và tôi nhìn thấy hình ảnh một thế hệ và bóng dáng anh cũng có phần trong đó.
01 Tháng Mười Một 202410:05 CH(Xem: 6150)
Mùa ngâu tháng Bảy! / Anh đi xa, năm nào / Ngày Cali buồn, chẳng có mưa ngâu, / chỉ ướt nhoè, nước mắt em / khóc anh ngày ấy!
29 Tháng Mười 202411:53 CH(Xem: 8339)
Em còn đó không? / Bờ Tây Thái Bình. / Muôn trùng xa cách! / Vẫn hoài đợi mong? / ** Em còn đó không? / Anh nay phương trời. / Ôm đầy nỗi nhớ! / Xa vời vợi trông. /
23 Tháng Mười 202411:04 CH(Xem: 5746)
The week - from October 16th to 20th, 2024, the largest book fair in the world will take plac: the book fair in Frankfurt, Germany. This year the theme of the book fair is: the country Italy, especially with its great culture and literature. The southern Italian publisher SECOP Edizioni is presenting, among other books, one of my poems in a special volume of poetry in a quadrolingual edition - Italian - Vietnamese - German and English. The title of the long poem is "CASA MIA - NHÀ TÔI - MEIN ZUHAUS - MY HOME"