- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

VẦNG TRĂNG GẦN CUỐI NĂM

28 Tháng Mười Hai 20174:58 CH(Xem: 26262)
trang - photoDH
Trăng - ảnh ĐH

 


BIỂN CÓ NHIỀU MÀU HỞ ANH


Biển có nhiều màu hở anh
Câu hỏi cứ lung linh theo sóng
Em yêu biển sao biển buồn như thế
Mùa chao nghiêng theo lời em cuối năm

Em không muốn đi làm nhiều nữa
Em muốn đi du lịch với anh
Em muốn thấy anh cười
Em muốn đêm của em có anh

Và mỗi buổi sáng thức dậy thơm hương cà phê
Anh sẽ nghe nhạc không lời khi em đang tắm
Buổi chiều nghe em nhắc về biển tím
Em không thích sương mù, em thích biển nắng lênh đênh

Em muốn tặng anh mỗi ngày một niềm vui
Niềm vui lúc nào cũng lập lại
Anh chỉ lập lại những lời em nói
Như em yêu anh nhiều hơn anh có thể nghĩ ra

Em thích màu yêu thương là màu tím thẫm
Tiếng hát thì thầm cùng biển sóng chiều êm
Bình minh hồng trên đôi môi em
Biển có nhiều màu hở anh...

ĐẶNG HIỀN
(Dec-16-2017)

 

 

TRÁI TIM ĐI XUYÊN QUA CƠN MƯA

Em sẽ chẳng bao giờ tưởng tượng
Có một ngày anh không còn thở nữa
Nếu lúc đó em yêu anh
Em đau đớn vô cùng

Nếu lúc đó mình xa nhau
Em sẽ bùi ngùi và chỉ thoáng nhói vài giây
Trái tim em đi xuyên qua cơn mưa
Trái tim anh không còn đập nữa

Em trách anh ít dùng tính từ trong lời thoại
Không dịu dàng và ngọt ngào
Cánh thiệp mùa đông và hoa xuân tươi thắm
Chỉ lấp lánh trong lời yêu năm cũ

Như cơn mưa tới, rồi đi, rồi rầm rì trở lại
Như anh ngồi, em ngồi, trong cả một ngày mưa
Mình nhớ nhau như ngày đầu nhớ nhau
Em khâu từng hạt nút làm cánh thiệp yêu anh

Em sẽ chẳng bao giờ tưởng tượng
Có một ngày tình yêu mình không còn thở nữa
Tình yêu sẽ mãi thuộc về em
Tất nhiên, em sẽ nhớ anh

Cho đến khi nào hết nhớ mới thôi...
(Viết đến đây hình như anh bị cảm lạnh)

Đặng Hiền
(Dec-21-2017)

 

VẦNG TRĂNG GẦN CUỐI NĂM

 

Ngày đã gần về cuối năm

Em hỏi anh đã ở đâu trong suốt năm rồi

Vầng trăng anh gởi cùng xao xuyến

Tình yêu có răng cắn đi mất nửa

 

Hãy ngồi đây với anh ngắm mảnh trăng non

Có thể mắt em sẽ lạc đâu đó

Có thể em chỉ nhìn thấy anh

Trong bóng tối lờ mờ chiều tận

 

Và ngón tay em sẽ len vào giữa môi

Cho đến khi thay bằng nụ hôn bất chợt

Để rồi em sẽ nhớ anh rất lâu

Trong tận cùng mạch máu

 

Em sẽ bỏ qua tất cả

Những ngày ký ức không anh

Em sẽ nhớ đến tình yêu của chúng ta

Anh đã ở trong tim em lì lợm cho đến bây giờ

 

Từ cái rùng mình khi đôi tay chạm nhau

Như tình yêu ập đến nhưng không có bất ngờ

Như cơn mưa phủ cả giòng sông

Là nụ hôn giữa khi anh đang nói

 

Ngày đã gần về cuối năm rồi em

Ừ, thời điểm làm người ta dễ lạc trôi

Đừng hỏi anh ở đâu khi mình bên nhau

Những vết cắn của tình yêu sẽ không bao giờ lành. (*)

 

ĐẶNG HIỀN

(Dec-28-2017)

 

(*)"Tình yêu có răng và những vết cắn của nó

sẽ không bao giờ lành." (Stephen King)

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
13 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 108526)
T ôi muốn hỏi cô gái “Tại sao cô lại xâm hình con rồng mà không phải cái gì khác?”. Cô gái nói: “Tôi thích”. Một câu trả lời không trả lời gì cả. “Tại sao cô thích?” Cô gái bảo: “Đi mà hỏi rồng”. Tôi muốn banh đít cô ra để hỏi, nhưng cô đang đối diện với tôi. Có nghĩa là tôi đang đối diện với cái điều “hữu hạn thì hư ảo mà cái vô hạn thì bất khả tri”.
12 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 108795)
-  T ôi rất xin lỗi. Tôi có thể bồi thường. Hoàng cau mày “ Không bồi thường gì cả. Ông xem, thứ nước bẩn thỉu của ông đã làm tổn thương anh bạn bé bỏng này. Nó sẽ chết vì thứ mùi ô uế này” - Tôi nghĩ cái cây này sẽ lớn nhanh hơn. - Ông đang huỷ hoại công viên đấy.
12 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 107044)
n hư địa chỉ không bao giờ có cho một lá thư chưa bao giờ viết, tịch mịch một nốt nhạc chưa ngân, thành tiếng vang vọng bao lâu trong mơ hồ tĩnh lặng nơi chốn
12 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 109392)
m ột đêm uống trăng máu ướp vần thơ mộ đỏ bào thai chưa kịp lớn kià thú dữ nốc cạn huyết tươi...
11 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 85877)
Ai nghe thấy tên thành phố Seattle đều ngán về cái mưa dai dẳng, một năm gần sáu tháng trời. Biểu tượng của Seattle là một người cầm dù. Nắng ở đây hiếm hoi như hạnh phúc Anh có về gọi nắng đến cho em…( Trần Mộng Tú) Vậy mà chúng tôi đã ở thành phố Seattle gần 36 năm trời .
10 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 86196)
Đ ổi mới, không thể viết như cũ, họ biết thế. Nhưng bắt đầu từ đâu? Họ chưa cơ hội nhận được thông tin đa chiều hay tiếp nhận nền thơ ca thế giới với bao nhiêu trào lưu như thứ cửa hàng bách hóa tổng hợp để tha hồ chọn lựa, như thế hệ thơ hậu đổi mới. Mở cửa, họ đối mặt với khoảng trắng mênh mông của sáng tạo, của ý thức và trách nhiệm của nghệ sĩ tự do. Họ cần làm mới, thức nhận rằng mình phải khác. Phải gánh lấy trách nhiệm định phận thi sĩ của thế hệ, của thời đại.
10 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 98587)
M ón trà sữa trân châu rất thịnh hành trong giới trẻ ở Việt Nam, nhưng được biết là món trân châu nhập cảng từ Trung Cộng có pha chất nhựa rất nguy hiểm...
09 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 85494)
N goại trưởng Mỹ nêu đích danh một số nước nặng tay nhất với việc sử dụng Internet như Saudi Arabia, Việt Nam, Sudan và Trung Cộng. Saudi Arabia, một đồng minh thân cận của Mỹ nhưng lại chống đối Hoa Kỳ đẩy mạnh việc cải thiện Dân Chủ trong thế giới Ả Rập.
08 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 72368)
N gười mù, người câm, người điếc, ai cũng thấy hiện trạng xã hội Việt Nam đương đại đang xoay thế nào. Một xã hội bất bình đẳng kinh khủng với ngàn tệ nạn lớn-nhỏ, trẻ-già, sang-hèn. [...] Nhưng chúng ta đã nhìn thấy gì, đã viết được dòng nào từ nguyên liệu khổng lồ ấy? Hay rời rạc dăm câu thơ không rõ nghĩa, vài ba truyện ngăn ngắn kháy khía tủn mủn [...] ngồi nhìn bầu trời xám xịt ô nhiễm, gác chân cho những đứa trẻ tội nghiệp lau giầy, rên ư ử trong nhà hàng bia ôm máy lạnh mà làm thơ móc máy lẫn nhau.
08 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 67851)
C hristine Falkenland, sinh năm 1967, đang là hiện tượng và hy vọng của văn chương Thụy Điển hiện nay. Cô viết tiểu thuyết và làm thơ. Những tác phẩm đã được dịch qua tiếng Pháp: Bóng Tôi (Mon ombre), Cơn Khát Của Hồn (La soif de l’âme), Búa Đe (Le marteau et l’enclume). Bút pháp tiêu biểu Bắc Âu. Văn phong đơn giản, cô đặc nhưng lại cực kỳ day rứt. Nội dung thường hướng về những đau đớn và khúc mắc ái, dục. Búa Đe là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của Christine Falkenland được dịch ra tiếng Pháp, do nhà Actes Sud xuất bản tháng Sáu năm 1998.