- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

NHỮNG BƯỚC CHÂN PHÙ SA

11 Tháng Mười Hai 20171:53 SA(Xem: 25913)



DOC QUOC LO MOT- anh DH
Dọc Quốc Lộ 1 - ảnh ĐH



NHỮNG BƯỚC CHÂN PHÙ SA

 

Những con mắt đau đáu cánh đồng

Đàn bò lặng lẽ trở về dưới nắng vàng lụn tắt

Tiếng gàu khua giếng cổ rêu phong trong vắt

Thời gian róc rách ánh trăng



Góc phố khuya  khoắc khoải đèn vàng

Con bé ôm di ảnh mẹ ru giấc ngủ mồ côi bên vỉa hè quê xứ

Rạ rơm lửa cháy

Xua tan lạnh buốt giấc mơ



Cánh đồng vùi xác những câu thơ

Những câu thơ mục ruỗng vùi xác những con người mộc mạc

Đất vẫn xanh man mác

Và cánh cò vẫn ráng đỏ chiều hôm



Những bước chân phù sa ấm áp cánh đồng

Cánh đồng dưỡng nuôi những ngôn từ cội rễ

Em mang hơi thở phù sa nồng nàn góc phố

Nồng nàn môi đỏ đêm nay…


 

Những bước chân phù sa sao vẫn cứ thơ ngây

 

 

NHỮNG PHẬN NGƯỜI BÙN ĐẤT

 

Mở cửa thời gian khoắc khoải gió đồng hoang

Những phận người long lanh bóng tối

Như nụ quỳnh bối rối

Đợi chờ trắng muốt đêm trăng



Như cánh vạc ca dao đẫm ướt đêm sương

Cọng lau buồn bạc đầu hiu hiu gió bấc

Chiếc thuyền nan trăm năm miệt mài ngược xuôi con nước

Ru xanh giấc ngủ bãi bờ



Đất hồn nhiên như giấc mơ trẻ thơ

Trẻ thơ ngạc nhiên nhìn giấc mơ  máu đổ

Cụ già run rẩy cõng giấc mơ chít khăn tang đi qua cơn lũ

Quê xứ con người chỏng chơ trôi dạt về đâu



Đất hiền hòa như chiếc vành nôi

Vành nôi đong đưa nhịp cội nguồn êm ả

Mẹ tóc bạc bên vành nôi đăm chiêu têm cánh trầu hoàng hôn bên cửa sổ

Ngóng bóng cha về tăm mù bụi đỏ lả chân xiêu



Những ruộng đồng phì nhiêu

Những phận người  nồng nàn bùn đất

Câu thơ cỏ mục

Xương máu ngủ vùi

Những phận người nương náu những phận người

 

TRẦN QUANG PHONG

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
12 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 107476)
n hư địa chỉ không bao giờ có cho một lá thư chưa bao giờ viết, tịch mịch một nốt nhạc chưa ngân, thành tiếng vang vọng bao lâu trong mơ hồ tĩnh lặng nơi chốn
12 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 109788)
m ột đêm uống trăng máu ướp vần thơ mộ đỏ bào thai chưa kịp lớn kià thú dữ nốc cạn huyết tươi...
11 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 86219)
Ai nghe thấy tên thành phố Seattle đều ngán về cái mưa dai dẳng, một năm gần sáu tháng trời. Biểu tượng của Seattle là một người cầm dù. Nắng ở đây hiếm hoi như hạnh phúc Anh có về gọi nắng đến cho em…( Trần Mộng Tú) Vậy mà chúng tôi đã ở thành phố Seattle gần 36 năm trời .
10 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 86539)
Đ ổi mới, không thể viết như cũ, họ biết thế. Nhưng bắt đầu từ đâu? Họ chưa cơ hội nhận được thông tin đa chiều hay tiếp nhận nền thơ ca thế giới với bao nhiêu trào lưu như thứ cửa hàng bách hóa tổng hợp để tha hồ chọn lựa, như thế hệ thơ hậu đổi mới. Mở cửa, họ đối mặt với khoảng trắng mênh mông của sáng tạo, của ý thức và trách nhiệm của nghệ sĩ tự do. Họ cần làm mới, thức nhận rằng mình phải khác. Phải gánh lấy trách nhiệm định phận thi sĩ của thế hệ, của thời đại.
10 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 99027)
M ón trà sữa trân châu rất thịnh hành trong giới trẻ ở Việt Nam, nhưng được biết là món trân châu nhập cảng từ Trung Cộng có pha chất nhựa rất nguy hiểm...
09 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 85993)
N goại trưởng Mỹ nêu đích danh một số nước nặng tay nhất với việc sử dụng Internet như Saudi Arabia, Việt Nam, Sudan và Trung Cộng. Saudi Arabia, một đồng minh thân cận của Mỹ nhưng lại chống đối Hoa Kỳ đẩy mạnh việc cải thiện Dân Chủ trong thế giới Ả Rập.
08 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 72768)
N gười mù, người câm, người điếc, ai cũng thấy hiện trạng xã hội Việt Nam đương đại đang xoay thế nào. Một xã hội bất bình đẳng kinh khủng với ngàn tệ nạn lớn-nhỏ, trẻ-già, sang-hèn. [...] Nhưng chúng ta đã nhìn thấy gì, đã viết được dòng nào từ nguyên liệu khổng lồ ấy? Hay rời rạc dăm câu thơ không rõ nghĩa, vài ba truyện ngăn ngắn kháy khía tủn mủn [...] ngồi nhìn bầu trời xám xịt ô nhiễm, gác chân cho những đứa trẻ tội nghiệp lau giầy, rên ư ử trong nhà hàng bia ôm máy lạnh mà làm thơ móc máy lẫn nhau.
08 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 68258)
C hristine Falkenland, sinh năm 1967, đang là hiện tượng và hy vọng của văn chương Thụy Điển hiện nay. Cô viết tiểu thuyết và làm thơ. Những tác phẩm đã được dịch qua tiếng Pháp: Bóng Tôi (Mon ombre), Cơn Khát Của Hồn (La soif de l’âme), Búa Đe (Le marteau et l’enclume). Bút pháp tiêu biểu Bắc Âu. Văn phong đơn giản, cô đặc nhưng lại cực kỳ day rứt. Nội dung thường hướng về những đau đớn và khúc mắc ái, dục. Búa Đe là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của Christine Falkenland được dịch ra tiếng Pháp, do nhà Actes Sud xuất bản tháng Sáu năm 1998.
08 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 81699)
T hơ Việt đi về đâu? Đây là câu hỏi mà tập thể các nhà thơ và giới làm văn hoá-giáo dục VN phải trả lời, với sự đóng góp của ý thức và bản lĩnh từ mỗi cá nhân. Những trang dông dài trên đây chỉ muốn phác họa quang cảnh và vài xu thế chính mà các nhà văn nhà thơ VN đang chứng kiến và đối diện: Sự hình thành nền cộng hòa văn chương VN trong bối cảnh toàn cầu hóa một chiều, cộng thêm bóng đen của toàn trị-mafia và vòng kim cô tự kiểm duyệt trên đầu. May mắn được làm một người quan sát từ ngoài nước [...] Chỉ xin đóng góp ở đây vài ý kiến nghề nghiệp.
07 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 79657)
Q ua chiến tranh, Việt Nam đã chịu biết bao đau thương tan nát. Bằng những hình ảnh và những trang viết, Hợp Lưu 113 sẽ đưa chúng ta một lần nữa... lội qua chiến tranh. Nhìn lại, không phải để đào sâu thêm sự thù hận bởi biên giới chính trị, mà để suy nghiệm về cuộc chiến Việt Nam như những “trận hậu chấn” dần dần tan vào lịch sử...