- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

NHƯ QUỲNH de PRELLE VÀ CHÙM THƠ NĂM CŨ

03 Tháng Giêng 201610:22 CH(Xem: 28362)
 

 

NHU QUYNH 1-2016

NHƯ QUỲNH de PRELLE -2016

 

 

THÁNG GIÊNG

 

Tuyết trắng khắp các cánh rừng

trên những ngôi nhà mái đỏ

trên những con đường

những cánh đồng

Thành phố đẹp như trong truyện cổ tích

thế giới cổ xưa hiện về

trong những khuôn hình

 

Tháng Giêng

mùa đông cô độc

hoa vẫn nở trắng trên những cành cây gầy

tuyết như nước mắt nghìn năm

đọng lại trên bầu trời trắng đục

nở tung

 

Tháng Giêng

không buồn

không vui

năm mới đến bao nhiêu là dự định

cho ngày hôm nay lúc này

cho ngày mai ngày mai

 

Tháng Giêng như bắt đầu

của những tuần kế tiếp trong 365 ngày

cho sự sinh sôi

trước những nỗi buồn của mùa đông lạnh giá

tháng Giêng như đợi chờ

cả năm nhiều niềm vui

bất chợt

 

Tháng Giêng chào nhé

mùa sinh của con trai

và người đàn ông lớn

cho bảo bình của tháng Hai

 

Tháng Giêng bắt đầu.

 

 

THÁNG HAI

 

Mùa sinh của em

mùa tình yêu

của người mang nước Bảo Bình

của kỷ nguyên kết nối

 

Tháng Hai

Anh đến trong cuộc đời em như định mệnh

của ngày sinh năm ấy

của tương hợp

kiếm tìm

 

Tháng Hai

của nguồn năng lượng sức mạnh

của những trái tim

của mùa đông còn tiếp

của những bông tuyết lạnh rụng rơi khắp miền

của những mùa mưa không ngớt

 

Tháng Hai

em có mặt trên đời

và không hề biết anh

nhưng anh tìm ra em ở ngày sinh ấy

từ nửa vòng trái đất

 

Tháng Hai

Mười hai tháng Hai

ngày năm ấy

ngày năm nay

Ba mươi năm tròn

kiếm tìm

Ba mươi tiếp tục

cho bao giờ nằm xuống

dưới lăng mộ kia

cùng bao thế hệ

 

Tháng Hai

anh có em

chúng ta có lũ trẻ

có mùa xuân của cuộc đời

có dáng hình của nhau trên những con đường

những đại lộ với hàng cây bốn mùa xanh mát

vàng ươm rồi rụng lá

trên những chuyến tàu xa

 

Tháng Hai mẹ sinh ra em

anh tìm thấy em

mùa tình yêu

mùa xuân cuộc đời

chúng ta là một

từ tháng Hai năm xưa

cuả thủa nào

tìm thấy nhau

 

Tháng Hai không đủ tròn một tháng ba mươi ngày

mà không thiếu gì những khoảnh khắc

luôn đủ đầy cho tháng Hai

cho mùa Xuân bắt đầu

cho những mùa anh đào rạng rỡ

cho sắc hồng tình yêu

 

Tháng Hai

anh và em

trời và đất

mặt trăng và mặt trời

cùng nhau

vĩnh hằng

 

 

THÁNG BA

 

Như là thiếu nữ đầy nhựa sống

mầm xanh nảy mầm xanh biêng biếc

đôi môi mùa xuân mọng nước

hồng thắm

những cơn mưa xuân đầu mùa

 

Tháng Ba như người đàn bà trưởng thành

chín chắn

nắng ấm lên rạng ngời

cởi đi những chiếc áo lông xù

những đôi găng tay kín chặt

tự do

 

Tháng Ba lạnh cóng

như người già cô đơn

từng cơn gió gào thét

rung rung ầm ầm khung cửa

giận giữ

 

Thời tiết tháng Ba đa sắc màu

tuyết cuối mùa đông lạnh lẽo trắng xoá

trên khắp cánh đồng nảy lộc xanh tươi

che lấp những màu nâu sẫm đào xới

tháng Ba ồn ào chuyển động

cho một ngày xuân sang

nhịp nhàng

e ấp

như những cánh anh đào Nhật bản

rung rinh

 

Tháng Ba

sương rơi lung linh trên lá

trên những khung cửa sổ

trên những con đường cỏ xanh

trên những lộc biếc

 

Tháng Ba đợi ai chờ ai

hẹn ước mùa xuân

trong những lâu đài hoa tulip

của hương thơm và tình ái

 

Tháng Ba tin buồn

Người bạn thời thanh xuân đã về với địa đàng ngoài tuổi ba mươi

còn lại những con thơ

 

Tháng Ba ơi mùa xuân về

sao mà buồn thế

những hàng cây của tình yêu biến mất

nơi xa xôi

những gỗ tươi còn thơm nguyên mùi tươi mát

nằm xuống vô hồn

 

Tháng Ba ơi,

buồn ơi là buồn

con người vô hồn vô cảm

thiên nhiên xơ xác câm lời.

 

 

Như Quỳnh de Prelle

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
12 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 107485)
n hư địa chỉ không bao giờ có cho một lá thư chưa bao giờ viết, tịch mịch một nốt nhạc chưa ngân, thành tiếng vang vọng bao lâu trong mơ hồ tĩnh lặng nơi chốn
12 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 109813)
m ột đêm uống trăng máu ướp vần thơ mộ đỏ bào thai chưa kịp lớn kià thú dữ nốc cạn huyết tươi...
11 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 86233)
Ai nghe thấy tên thành phố Seattle đều ngán về cái mưa dai dẳng, một năm gần sáu tháng trời. Biểu tượng của Seattle là một người cầm dù. Nắng ở đây hiếm hoi như hạnh phúc Anh có về gọi nắng đến cho em…( Trần Mộng Tú) Vậy mà chúng tôi đã ở thành phố Seattle gần 36 năm trời .
10 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 86557)
Đ ổi mới, không thể viết như cũ, họ biết thế. Nhưng bắt đầu từ đâu? Họ chưa cơ hội nhận được thông tin đa chiều hay tiếp nhận nền thơ ca thế giới với bao nhiêu trào lưu như thứ cửa hàng bách hóa tổng hợp để tha hồ chọn lựa, như thế hệ thơ hậu đổi mới. Mở cửa, họ đối mặt với khoảng trắng mênh mông của sáng tạo, của ý thức và trách nhiệm của nghệ sĩ tự do. Họ cần làm mới, thức nhận rằng mình phải khác. Phải gánh lấy trách nhiệm định phận thi sĩ của thế hệ, của thời đại.
10 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 99036)
M ón trà sữa trân châu rất thịnh hành trong giới trẻ ở Việt Nam, nhưng được biết là món trân châu nhập cảng từ Trung Cộng có pha chất nhựa rất nguy hiểm...
09 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 86008)
N goại trưởng Mỹ nêu đích danh một số nước nặng tay nhất với việc sử dụng Internet như Saudi Arabia, Việt Nam, Sudan và Trung Cộng. Saudi Arabia, một đồng minh thân cận của Mỹ nhưng lại chống đối Hoa Kỳ đẩy mạnh việc cải thiện Dân Chủ trong thế giới Ả Rập.
08 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 72778)
N gười mù, người câm, người điếc, ai cũng thấy hiện trạng xã hội Việt Nam đương đại đang xoay thế nào. Một xã hội bất bình đẳng kinh khủng với ngàn tệ nạn lớn-nhỏ, trẻ-già, sang-hèn. [...] Nhưng chúng ta đã nhìn thấy gì, đã viết được dòng nào từ nguyên liệu khổng lồ ấy? Hay rời rạc dăm câu thơ không rõ nghĩa, vài ba truyện ngăn ngắn kháy khía tủn mủn [...] ngồi nhìn bầu trời xám xịt ô nhiễm, gác chân cho những đứa trẻ tội nghiệp lau giầy, rên ư ử trong nhà hàng bia ôm máy lạnh mà làm thơ móc máy lẫn nhau.
08 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 68270)
C hristine Falkenland, sinh năm 1967, đang là hiện tượng và hy vọng của văn chương Thụy Điển hiện nay. Cô viết tiểu thuyết và làm thơ. Những tác phẩm đã được dịch qua tiếng Pháp: Bóng Tôi (Mon ombre), Cơn Khát Của Hồn (La soif de l’âme), Búa Đe (Le marteau et l’enclume). Bút pháp tiêu biểu Bắc Âu. Văn phong đơn giản, cô đặc nhưng lại cực kỳ day rứt. Nội dung thường hướng về những đau đớn và khúc mắc ái, dục. Búa Đe là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của Christine Falkenland được dịch ra tiếng Pháp, do nhà Actes Sud xuất bản tháng Sáu năm 1998.
08 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 81723)
T hơ Việt đi về đâu? Đây là câu hỏi mà tập thể các nhà thơ và giới làm văn hoá-giáo dục VN phải trả lời, với sự đóng góp của ý thức và bản lĩnh từ mỗi cá nhân. Những trang dông dài trên đây chỉ muốn phác họa quang cảnh và vài xu thế chính mà các nhà văn nhà thơ VN đang chứng kiến và đối diện: Sự hình thành nền cộng hòa văn chương VN trong bối cảnh toàn cầu hóa một chiều, cộng thêm bóng đen của toàn trị-mafia và vòng kim cô tự kiểm duyệt trên đầu. May mắn được làm một người quan sát từ ngoài nước [...] Chỉ xin đóng góp ở đây vài ý kiến nghề nghiệp.
07 Tháng Tư 201112:00 SA(Xem: 79672)
Q ua chiến tranh, Việt Nam đã chịu biết bao đau thương tan nát. Bằng những hình ảnh và những trang viết, Hợp Lưu 113 sẽ đưa chúng ta một lần nữa... lội qua chiến tranh. Nhìn lại, không phải để đào sâu thêm sự thù hận bởi biên giới chính trị, mà để suy nghiệm về cuộc chiến Việt Nam như những “trận hậu chấn” dần dần tan vào lịch sử...