Tôi Chờ Trăng Lên
Thơ haiku của Kuroda Momoko
Kuroda Momoko (1938-2023) là một nhà thơ haiku đương đại Nhật Bản. Bà có nhiều tuyển tập thơ xuất bản tại Nhật và đã nhận được nhiều giải thưởng, kể cả giải danh giá Dakotsu năm 2011. Những bài thơ dưới đây là từ tuyển tập ”I Wait for the Moon” do Abigail Friedman dịch sang tiếng Anh và Bạt Xứ chuyển sang tiếng Việt.
dưới ngọn đèn lẻ loi
một mình, bà lão ngồi
chiều tối, bầy đom đóm
under a single lamp
sits an old woman alone
evening of fireflies
* * *
từng con một
chúng đi ngủ
những chú dế trong quán trọ
one by one
they fall asleep
the crickets at the inn
* * *
con cóc này
cũng chẳng biết còn bao lâu
mà có cho nó biết được đâu
the toad
too, unaware how much longer it has
can’t be told, either
* * *
tôi chờ đom đóm
như thể chờ ai
người chẳng bao giờ trở lại
I wait for fireflies
I wait as if for someone
who will never return
* * *
gió phương đông loạn cuồng
bà lão đi về hướng
những con đường không quen
wild east wind
an old woman heads toward
unfamiliar streets
* * *
khi bạn cầu nguyện
hãy không khóc thương, đừng vội vã
anh đào đang nở hoa
as you pray
don’t rush, don’t mourn
cherry trees are blooming
* * *
đom đóm lập loè
trên Nguyệt Sơn mù tối
hoang mang bước chân tôi
fireflies glow
in the dark on Mt. Gassan
my uncertain step
* * *
biết là thung lũng nào
biết là những cánh hoa gì
múa may trong không khí
whichever the valley
whatever the blossom petals
dance in the air
* * *
hoa ắt là đang nở
trong đêm trước rạng đông
tiếng chuông ngân vang
flowers must be opening
in the pre-dawn darkness
the tinkling of a bell
* * *
tẩy trắng
bởi ánh trăng
cây gậy của cha tôi
bleached white
by moonlight
my father’s cane
* * *
những sầu khổ của mẹ tôi
giờ đây thật xa xăm
cầu vồng trong khói sóng (*)
my mother’s grief
now so far in the distance
misty rainbow
(*) tác giả làm bài này khi đi tàu trên biển
* * *
lời thì thào khát khao của tôi
vọng lại trên vòm trời
ồ con trăng mùa mưa!
my whispered yearning
echoes in heaven’s vault—
oh rainy season moon!
* * *
thác nước chảy thành tầng
người ta già đi trong dòng bất tận
thời gian trôi qua
cascading waterfall
eternal flow of people aging,
time passing
* * *
tôi rong chơi cõi này
vẫn còn được ít lâu
hành hương ngắm hoa anh đào
I roam this world
yet a bit longer -
cherry blossom pilgrimage
* * *
tất cả đã trôi qua
từ sâu trong quả chuông
tiếng gọi của những đóa hoa
all have passed away -
from the depths of the bell
the call of blossoms
- Từ khóa :
- Kuroda Momoko