- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ YOSANO AKIKO-( PHẦN HAI)

27 Tháng Giêng 20253:51 SA(Xem: 2202)

Yosano Akiko (1878-1942)
Yosano Akiko (1878-1942)


Thơ Yosano Akiko

 

Bn dch tiếng Anh ca Roger Pulvers

Bn dch tiếng Vicủa Bt X

 

 

 

Yosano Akiko (1878-1942) là nhà thơ, nhà cải cách xã hội và nhà nữ quyền tiên phong Nhật Bản. Bà được ngưỡng mộ như là nữ thi sĩ lớn nhất nhưng gây tranh cãi nhất của Nhật Bản thời hiện đại. Bà đóng góp một phần lớn trong việc cải cách thể thơ tanka phổ biến với lịch sử trên 12 thế kỷ thành một thể thơ hiện đại.

 

Những bài thơ dưới đây là từ tuyển tập thơ “Tóc Rối” (Midaregami) qua bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers. Đây là tập thơ đầu tiên và cũng nổi tiếng nhất của bà được xuất bản năm 1901 khi bà mới 23 tuổi và nó gây một chấn động văn hóa lớn.

 

Trong tập thơ này, Yosano Akiko đem vào thể thơ tanka truyền thống một chủ nghĩa cá nhân say đắm. Bà không chỉ thể hiện các khái niệm và vấn đề liên quan đến phụ nữ một cách công khai mà còn tạo ra một hình ảnh mới mang tính cách mạng. Người phụ nữ trong thơ Yosano là người sống động, tự do, gợi cảm và quyết đoán, hoàn toàn không giống với hình ảnh thông thường được mong đợi ở Nhật Bản. Họ không thụ động mà là những tác nhân chủ động trong cuộc sống tình yêu. Tập thơ này đặt ra thách thức với các giá trị gia trưởng của xã hội Nhật Bản cũng như các quy ước văn học và văn hóa được chấp nhận vào thời của bà.

 

 

Phần Hai:

 

 

Mái tóc huyền của tôi

Mái tóc đen dày thật dày

Mái tóc hoang dại

Hàng ngàn sợi trái tim tôi

Rối bời, tan tác

 

My black hair

My thick thick black hair

My wild hair

Its thousand strands my heart

Dishevelled, torn apart

 

Torii Kotondo (1)
Tranh KOTONDO

* * *

 


Dòng máu tôi cháy bỏng

Để cho anh một đêm

Trong nơi ẩn náu

Của những giấc mơ chất ngất

Thượng đế ơi xin đừng khinh bỉ

Người đang đi qua mùa xuân

 

My blood burns

To give you one night

In the shelter of heightened dreams

God, do not look down on one

Who passes through spring 

 

Takato Yamamoto (1)
Tranh - Takato Yamamoto

* * *

 

Mai này, vào giờ này ngày mai

Anh sẽ không còn bên tôi…

Tôi ngất đi, tựa vào cửa quán trọ

Khi những đóa hoa mận

Tối dần trước mắt

 

Tomorrow this time tomorrow

You will not be with me...

I lean against the inn door, faint

As the plum blossoms darken

Before my eyes

 

* * *

 

Anh tuông lời minh triết

Khi dòng máu em chảy

Nóng dưới làn da mịn…

Lẽ nào anh không nhớ

Chạm tay vào nó ư!?

 

You spout your words of wisdom

While the current of my blood runs

Hot beneath my soft skin...

Don’t you miss

Touching it!?

 Takuya Mitani

* * *

 

Con đom đóm trượt

Khỏi tay áo phất phơ

Kimono mùa hè của tôi

Rồi theo gió bay đi

Vào đêm xanh này

 

A firefly slips off

The dangling sleeve

Of my light summer kimono

Taken by the wind, drifting away

Into this blue night

 

* * *

 

Cho em quấn cánh tay

Mảnh mai quanh cổ anh

Cho em hút con sốt

Từ môi anh khát khô

Cho em…

 

Let me wind my slender arm

Around your neck

Let me suck the fever

From your parched lips

Let me...

 

* * *

 

Tình yêu người cho ta

Tình yêu ta cho người

Không hề phân biệt được

Dù người là ngọn cỏ ba lá trắng

Hay ta là đóa hoa huệ trắng…

 

Your love for me

My love for you

Love indistinguishable

Whether you are the white bush clover...

Whether I am the white lily...

 

* * *

 

Mùa xuân có kéo dài mãi đâu…

Anh không tin vào sự vĩnh cửu đấy chứ?”

Tôi nói, và nắm đôi tay chàng

Kéo về bầu ngực tôi

Thanh tân đầy đặn

 

Spring doesn’t last,” I said to him...

“You don’t believe in permanence, do you?”

And I took his hands in mine

Leading them 

To my young full breasts

 

* * *

 

Ngày hôm qua là một thế giới khác

Cách xa cả nghìn năm…

Tuy nhiên nó đổ xô về

Trong giây phút này đây!

Với bàn tay anh trên vai em…

 

Yesterday is another world

A thousand years away...

Yet it rushes to me

This minute!

With your hand on my shoulder...


 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
19 Tháng Hai 20251:43 SA(Xem: 374)
Kiếp trước chàng là con Cá / bơi trong dòng sông Cửu Long / một hôm dòng sông dậy sóng / con Cá dạt bờ lìa sông
17 Tháng Hai 202510:44 CH(Xem: 580)
Thu còn nhớ cả chiều xuân của Huế / Mùa đông trời se lạnh, nhớ không anh? / Tà áo bay phía Trường Tiền tan lớp / Hẹn anh về Vĩ Dạ ngắm mưa bay!
17 Tháng Hai 202510:14 CH(Xem: 537)
hãy giúp tôi cục cựa / súc gỗ cứng đơ đời / hãy em là thị lộ / xung trận tình đôi mươi
16 Tháng Hai 202511:59 CH(Xem: 433)
tôi đọc được một bài thơ hay / tôi tẩn mẩn dịch lại bằng google / (miễn phí) / vì google có nhiều cái đầu / còn tôi chỉ có một cái đầu / tôi chỉnh sửa lại chút ít / dù google có nhiều cái đầu / tôi vẫn cặm cụi sửa / (chỉ để một vài người rỗi hơi đọc)
16 Tháng Hai 202511:16 CH(Xem: 785)
từ em ngành ngon trơ vơ / quê hương anh đợi chiều ngơ ngẩn về / bóng đêm nghìn dặm sơn khê / đã che hết cả đường về xa khơi / bấy lâu lạc giữa cuộc đời / mà thương con nước xa vời đâu đây.
14 Tháng Hai 202510:57 CH(Xem: 1483)
Khi trái tim, nhốm màu tím nhạt / Là bắt đầu, ngày lên cổ tích / Những con sóng ôm hôn năm mới / Chiều đong đưa, xanh thấm màu chiều
13 Tháng Hai 20257:52 CH(Xem: 1530)
Chiều trời bảng lảng bóng hoàng hôn, / Tiếng ốc xa đưa lẫn trống dồn. / Gác mái, ngư ông về viễn phố, / Gõ sừng, mục tử lại cô thôn. / ** The sky nonchalantly turned crimson in the waning sun / Forlorn conches tooted amidst pressing sounds of drums / Stashing his oars, the fisherman headed back for the distant wharf / Tapping a horn, the buffalo boy returned to his hamlet, lonesome
12 Tháng Hai 202512:47 SA(Xem: 1452)
Anh về đêm đã qua ngày khác / Lòng trống phòng không phủ bụi mù / Bật que diêm sáng cùng đêm nhớ / Em ở nơi nào chân lãng du.
01 Tháng Hai 20254:45 CH(Xem: 2111)
Tôi gửi cho người một ít tết quê hương / Gói thương thương trong một bài thơ nhỏ / Qua ngõ nhà ai, ghé nhìn vào cho rõ / Hai lối chè tàu, cây nhãn, bưởi đang xanh
01 Tháng Hai 20254:11 CH(Xem: 2043)
dương cầm / khô một giọt đàn / em hái trên phím / cùng lan huệ sầu