- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ HOÀNG XUÂN SƠN, BIỂN & BIỂN CÁT

21 Tháng Bảy 202411:15 CH(Xem: 12526)


BIEN-hxs
Biển - ảnh Internet


thơ Hoàng Xuân Sơn
Biển & Biển Cát



B  I  Ể  N



rì rào sóng

 

nằm thức trăng viễn mơ

 

làm sao nhớ biển

 

làm sao

 

đất nín thinh

 

đại lục biến hình vu vạ

 

làm sao ôm mi cong

 

khuôn mặt nàng cong

 

                        đầm đìa những má

 

 

 

 

tôi nhớ biển mà không gọi*

 

đừng gọi

 

mùa này đâu còn ai lướt cát

 

những lâu đài

 

 

,

 

 

la voie du sable

 

người bạn nghe thấu tiếng vọng những hang còng

 

mùa này

 

lũ còng còng chân còng

 

bị vọp bẻ

 

 

,

 

 

hãy mang hồ nước đại dương về nhà

 

tô mầu xanh thúy lên khơi

 

khi ấy,

 

                        nàng

 

 

 

 

)(

h o à n g  x u â n  s ơ n

20 Décembre, 2021

 

*Biển Nhớ, Trịnh Công Sơn



BIEN CAT-hxs
Biển Cát - ảnh Internet



B  I  Ể  N   C  Á  T



làm như em mắt toét

sao phải bôi đen vào mi

biển cát ù ù

xanh đại dương

 

,

 

con sóng nhấp nhô chum vại

sóng sánh ly

uống chưởi thề đông như hội

ngày của những người quên tuổi

đồng tính sủi bọt

 

,

 

hôm qua phiên họp diễn ra những hàng ghế giành phiên ngủ gật

bản cáo trạng lềnh khênh

liệt kê những kẻ trốn ra khỏi viện xin giảm khinh

[tội trạng tâm thần]

một người đứng lên phát biểu

tôi tôi tôi tôi

 

 

 

biển cát vẫn rì rào

làm như em toét mắt

 

 

 

 

)(

h o à n g  x u â n  s ơ n

5. juin. 2022




Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
31 Tháng Tám 202411:53 CH(Xem: 9608)
nhiều hơn tôi tưởng / thơ làm tôi / con mắt dốc ngược vào tóc / búi thi em xõa mềm / hồn cảnh nghiêng sâu huyền mắt thoại
31 Tháng Tám 202411:44 CH(Xem: 9971)
Bụi tro hụt hẫng lời ru / Cho rưng rưng trắng phù du mái đầu / Lá rơi níu hạt mưa ngâu / Ta về níu bóng giàn trầu hóa duyên
31 Tháng Tám 202411:01 CH(Xem: 13377)
Những bài thơ dưới đây được dịch ra tiếng Việt từ cuốn ”100 Poems from the Japanese” của thi sĩ/dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều bản chất tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.
31 Tháng Tám 20249:17 CH(Xem: 9662)
tháng chín trời như trở lạnh / vào hồn em chút hoang liêu / anh đi thương mùa thu chớm / dù tình xưa đã xanh rêu
30 Tháng Tám 20247:00 CH(Xem: 4932)
mai mốt em về nhớ thăm tuổi phượng / dù nét kiêu sa năm tháng dần phai / đốm lửa thắp không còn hồng trong mắt / đi mười phương chưa hết giấc mộng dài
18 Tháng Tám 20244:40 SA(Xem: 10731)
Bằng những ngón tay thơ / Đêm ru em ngủ / Nhẹ từng bàn chân mỏi / Đêm theo nhau qua những bãi đồi
18 Tháng Tám 20243:26 SA(Xem: 10568)
Lần đầu đôi ta hò hẹn …/ Anh hái đoá hồng dành tặng em / Bồi hồi… / Thời gian như ngừng trôi / Em lỗi hẹn, không tới / Những cánh hồng tả tơi
10 Tháng Tám 20241:22 SA(Xem: 13795)
Sẽ thổi tắt ngọn nến / Của những ngày tháng Tư / Cửa mùa Xuân vừa khép / Mây rồi bay thật xa
09 Tháng Tám 20244:31 CH(Xem: 12638)
hỏi đang ở giữa ban ngày / hay sắp đêm tối phủ đầy nơi nơi? / dường như điềm báo tới trời / dân kia thêm khổ vài đời nữa chăng?
22 Tháng Bảy 202412:02 SA(Xem: 13768)
Bạt Xứ là bút hiệu của Tiết Hồ, khi viết truyện ngắn ký tên Triêu Ca. Tiết Hồ còn là một nhiếp ảnh gia với nhiều cuộc triển lãm cá nhân và nhóm tại Úc. Có tác phẩm đăng trên Tập Họp, Da Màu, và trong bộ sách "Twenty years of Vietnamese Arts and Literature" (1995 - Dainam). Định cư tại Úc. Hiện sống ở Cam Bốt.