- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

MỘT NĂM

31 Tháng Tám 20249:17 CH(Xem: 9660)
LA THU
Lá Thu- Ảnh Suno AI
HUỲNH LIỄU NGẠN
MỘT NĂM
**
tháng giêng hoa xoan chưa nở
thì em đã vội lấy chồng
mùi hương còn đang dang dở
rụng đầy xuống cả dòng sông
**
tháng hai ánh trăng vừa cũ
chênh chao ngõ vắng im lìm
em không còn gì để lại
chỉ màu nắng nhạt qua tim
**
tháng ba lòng như sao vỡ
trên tà áo đã pha phôi
biết em bên phương trời ấy
vẫn còn đỏ thắm màu môi
**
tháng tư mây sà xuống thấp
chắc là muốn gởi gì đây
sao em không nhìn mây nữa
cho anh thấy mái tóc dày
**
tháng năm bên giàn bông giấy
bóng em hiu hắt thân gầy
giọt sương đọng trên mái tóc
đã vòng theo những thơ ngây
**
tháng sáu thềm hoang cỏ dại
không còn ai đợi chờ ai
nhủ thầm đừng yêu ngọn gió
sẽ làm sướt nhẹ đôi vai
**
tháng bảy trên cành lá nhớ
điệu buồn chợt níu hàng cây
hình dung em gầy guột nhỏ
cho anh hơi ấm mỗi ngày
**
tháng tám ngoai vườn chim hót
ước gì được nằm bàn tay
để nghe nhịp đời ngưng chảy
dù chỉ là một phút giây
**
tháng chín trời như trở lạnh
vào hồn em chút hoang liêu
anh đi thương mùa thu chớm
dù tình xưa đã xanh rêu
**
tháng mười mưa rơi sợi nhỏ
ướt môi em ngọt mấy trời
anh qua đứng bên bờ suối
thả trôi bao lời chia phôi
**
tháng mười một chợt mù tăm
bơ vơ theo tiếng thì thầm
em bảo thôi đừng đợi nữa
kiếp sau mới có trăng rằm
**
tháng chạp heo may lên mắt
chôn đi hết những tro tàn
tiếng chim về ngang khung cửa
hỏi rằng có nhắn gì sang.
**
27.8.2024
HUỲNH LIỄU NGẠN
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
31 Tháng Tám 202411:53 CH(Xem: 9608)
nhiều hơn tôi tưởng / thơ làm tôi / con mắt dốc ngược vào tóc / búi thi em xõa mềm / hồn cảnh nghiêng sâu huyền mắt thoại
31 Tháng Tám 202411:44 CH(Xem: 9970)
Bụi tro hụt hẫng lời ru / Cho rưng rưng trắng phù du mái đầu / Lá rơi níu hạt mưa ngâu / Ta về níu bóng giàn trầu hóa duyên
31 Tháng Tám 202411:01 CH(Xem: 13377)
Những bài thơ dưới đây được dịch ra tiếng Việt từ cuốn ”100 Poems from the Japanese” của thi sĩ/dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều bản chất tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.
30 Tháng Tám 20247:00 CH(Xem: 4932)
mai mốt em về nhớ thăm tuổi phượng / dù nét kiêu sa năm tháng dần phai / đốm lửa thắp không còn hồng trong mắt / đi mười phương chưa hết giấc mộng dài
18 Tháng Tám 20244:40 SA(Xem: 10731)
Bằng những ngón tay thơ / Đêm ru em ngủ / Nhẹ từng bàn chân mỏi / Đêm theo nhau qua những bãi đồi
18 Tháng Tám 20243:26 SA(Xem: 10568)
Lần đầu đôi ta hò hẹn …/ Anh hái đoá hồng dành tặng em / Bồi hồi… / Thời gian như ngừng trôi / Em lỗi hẹn, không tới / Những cánh hồng tả tơi
10 Tháng Tám 20241:22 SA(Xem: 13795)
Sẽ thổi tắt ngọn nến / Của những ngày tháng Tư / Cửa mùa Xuân vừa khép / Mây rồi bay thật xa
09 Tháng Tám 20244:31 CH(Xem: 12636)
hỏi đang ở giữa ban ngày / hay sắp đêm tối phủ đầy nơi nơi? / dường như điềm báo tới trời / dân kia thêm khổ vài đời nữa chăng?
22 Tháng Bảy 202412:02 SA(Xem: 13768)
Bạt Xứ là bút hiệu của Tiết Hồ, khi viết truyện ngắn ký tên Triêu Ca. Tiết Hồ còn là một nhiếp ảnh gia với nhiều cuộc triển lãm cá nhân và nhóm tại Úc. Có tác phẩm đăng trên Tập Họp, Da Màu, và trong bộ sách "Twenty years of Vietnamese Arts and Literature" (1995 - Dainam). Định cư tại Úc. Hiện sống ở Cam Bốt.
21 Tháng Bảy 202411:15 CH(Xem: 12526)
rì rào sóng / nằm thức trăng viễn mơ / làm sao nhớ biển / làm sao / đất nín thinh / đại lục biến hình vu vạ / làm sao ôm mi cong / khuôn mặt nàng cong / đầm đìa những má /