- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Chân Dung Bội Bạc Vỗ Rền Bờ Vai

26 Tháng Mười 200812:00 SA(Xem: 46864)

nắng nhảy líu lo trên từng đọt cây của khu rừng già trí nhớ, rồi nhảy tật nguyền khó nhọc trên đám mây hồi tưởng theo thời gian biến thành cơn gió chướng thổi ngược vùng nhiệt đới đáp trên ngọn cây bàng, cây khế; tràn xuống lề đường, lăng xăng góc phố, quanh quẩn ngả ba ngả tư, gõ cửa từng chân dung năm xưa, nắm áo quàng vai rủ rê đi uống cà phê nguội, ngồi lê vỉa hè, ngồi lết mặt ghế, tán hươu tán vượn, kể lể nhiều chuyện, tán dóc dăm điều, bàn tán dư luận, xôn xao hoa niên, than phiền sao hành tinh này ngày càng cũ mèm mà cũng còn thua cái tuổi lang thang; tóc bạc cười méo miệng, lóng xương ho khục khặc; những bươc chân lội sông vượt núi di di trên mặt phố, những tờ lịch ngày cũ bay vèo như lá thiên thu; bởi thế, vòng bánh xe quặt quẹo chạy ra bãi cát nằm nghe từng phiến đá thủ thỉ hồn bội bạc; sợi tóc hiền, bờ vai ngoan không khó chịu như hai con ngươi sâu thẳm muộn phiền trong vực xanh độ lượng, quắc mắt nhìn trái tim phản trắc trốn dưới cánh chim đi hoang trở về ghé thăm mảng trăng khuya xưa; cụm mây nhớ nhà rơi xuống mắc cạn trong khoanh da thịt trần gian, đầm đìa

nhảy quanh trên từng ngọn cây
gió thốc lên tận đám mây nhớ nhà
nắng theo nhiệt đới đi xa
mấy xa, cũng chẳng quá phà hoa niên
nhấp nhô lũ sóng muộn phiền
chân dung bội bạc vỗ rền bờ vai

bờ vai khóc, tựa bờ vai
hai con mắt cũ thở dài, với nhau
hẹn quán xưa: ngóng trước, sau
thấy con gió nhỏ lao đao giữa đường
khoanh tay, ôm nỗi rưng rưng
phố phường khô khốc. Cấn lưng nhiệt tình.

nnguong

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
25 Tháng Ba 20253:42 CH(Xem: 7452)
nắng chiều / chun vô hẻm mưa / mây tía thủng thẳng / về cưa núi đồi / nhà nằm / mật độ sương phơi / leo lên nóc tự / búng trời lãng phiêu / lòng bâng / thở mỵ ra kiều
25 Tháng Ba 20252:45 CH(Xem: 8643)
Yosa Buson (1716-1784), là thi sĩ và họa sĩ người Nhật. Ông đến thành Edo học vẽ và làm thơ theo Bashō. Cùng với Matsuo Bashō và Kobayashi Issa, ông được xem là một trong những nhà thơ vĩ đại nhất của thời kỳ Edo. Những bài thơ dưới đây được dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson.
24 Tháng Ba 202510:05 CH(Xem: 8064)
Tôi tìm trên khóm cỏ / Tôi tìm trong tán cây / Trên tường vôi , bảng hiệu / Trên áo người qua đây
22 Tháng Ba 202512:40 SA(Xem: 10526)
Tôi có người Anh / Lâu rồi không thả hồn viết về đồng đội, những người lính trẻ / Chắc hẳn cũng quên, thời vẫy vùng ngang dọc / Thời nắm đấm vung / Khi không vui, khi giận dữ, cuộc đời! Tôi có người Anh / Từng thương tích đầy người qua chiến trận / Từng say khướt đêm dài, ngày phép ngắn, để quên đau…
18 Tháng Ba 20253:30 CH(Xem: 7185)
Hột nổ / Trong con mắt / Đồng bạc cắc / Túi lủng Cúi / Lượm / Một duyên tình / Hát vui đời / Túng quẫn /
17 Tháng Ba 20251:13 SA(Xem: 7558)
Anh muốn cầm bàn tay em / Ngồi bên chiều vừa xuống / Đợi hoàng hôn rơi trên biển xa / Ở một nơi trăng sao mềm vai nhớ
17 Tháng Ba 202512:46 SA(Xem: 7694)
Rưng rưng lệ vương khóe mắt / Tìm đâu hình bóng Mẹ xưa / Lời ru khi còn thơ trẻ / Ơi…à thương mấy cho vừa
16 Tháng Ba 202511:28 CH(Xem: 13211)
hai mươi mấy năm trước, / anh với em cứ nhìn nhau / anh kể chuyện vô duyên, / em cười / em không thích trời mưa / anh lại ưa ướt át
14 Tháng Ba 20259:07 CH(Xem: 7461)
nghiêng vai chiều lại xuống rồi / em về tả ngạn kịp trời mưa dông / đò đưa qua đó cũng gần / để anh đợi mấy trăm lần mới quen
13 Tháng Ba 202511:36 CH(Xem: 9705)
Em như chiếc dương cầm / Ngân nga những phím ru yêu dấu / Mùa Xuân mưa và hơi lạnh / Ngát hương đêm thì thầm