- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Điệp Khúc Nhớ Đảo- Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

24 Tháng Mười Một 202112:53 SA(Xem: 13201)
Nguyen Cong Khanh
Tác giả Nguyễn Công Khanh
thơ 
Nguyễn Công Khanh
ĐIỆP KHÚC NHỚ ĐẢO
Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân





Điệp Khúc Nhớ Đảo 
                          Nguyễn Công Khanh 07-2020

 

  

Ngày Mai Trở Lại Đảo. 
Biển có còn xanh. 
Rừng có còn hoang. 
Trời có còn nhiều mây trắng. 
Ngày mai trở lại đảo. 
Cỏ may có còn vờn nhau tới mãi cuối đồi. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Con sấu già đêm có còn quẫy, 
Trong lạch sâu Cửa Cạn. 
Bãi Bổn, sao biển năm cánh có còn, 
nằm soải dài dưới rặng dừa thưa. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Có còn ghẹ xanh ghẹ đỏ, 
Trên bến vắng Hàm Ninh 

Ngày mai trở lại đảo. 
Bầy cá voi có còn nằm phun nước, 
Mỗi mùa ruốc đến rủ nhau về. 
Lũ cá heo có còn chờ, 
Rỡn cùng thuyền trên sóng. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Có còn chim biển bay ngược gió, 
Đưa ta về những đảo mờ xa. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Có đêm nào còn trong, 
Đèn lập lờ trên đỉnh Bokor, 
Dẫn lối về tránh Vũng Trâu Nằm. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Mưa lũ có còn đổ, 
Sóng ngập tràn bờ nước Dương Đông. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Xuôi thuyền về An Thới. 
Thăm xóm đạo Ba Làng. 
Đừng qua Mũi Ông Đội, 
Đã sẵn mồi Biên Mai. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Nhớ ghé qua Hòn Thơm, 
Xem lại bầy cá nhỏ, 
Có còn trong dãy san hô. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Tiếng súng không còn nữa. 
Anh dân vệ trong làng, 
Chú du kích bên sông, 
Bắn bâng quơ cho có lệ, 
Sợ vỡ mất thiên đường. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Nhớ con chó Phú Quốc quá. 
Năm tháng bạn cùng ta, 
Trong quận nhỏ đìu hiu, 
Đi lạc đâu mất rồi, 
Lòng buồn thương vô hạn. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Con trâu rừng cuối cùng đã chết . 
Con trâu rừng cuối cùng đã chết. 
Huyền thoại ngày xưa đã vỡ rồi. 
Huyền thoại ngày xưa đã vỡ rồi. 
Vỡ thật rồi... 

Ngày mai trở lại đảo. 
Nhớ tìm về Dinh Cậu, 
Cồn cát bên sông chắc có còn. 
Những nấm mộ đạo trăm năm cổ, 
Chúa có đến kịp mang về Thiên quốc không . 

Ngày mai trở lại đảo. 
Nghĩa trang Quốc quân tha hương ngoài phi đạo, 
Có còn mỏi mắt vọng cố hương. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Có còn căn nhà sàn cửa biển. 
Có còn hàng dừa xanh rợp mát. 
Cô gái năm xưa chắc chẳng chờ. 

Ngày mai trở lại đảo. 
Câu chuyện sáu mươi năm cũ, 
Thôi đành để lại gửi thiên thu. 
Thôi đành để lại gửi thiên thu... 

 

 

 

 

REFRAIN OF MISSING THE ISLAND           by NGUYỄN CÔNG KHANH 07.2020

 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

on 23.02.2021 in British Columbia, Canada

 

 

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the ocean is still blue in colour,

And the forests are still having their wilderness,

And the sky is still covered with many clouds in their whiteness.

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the chrysopogon stalks are still playing together at hills’ ends forever.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the night old crocodile is still tossing and turning over

In the Cửa Cạn Shallow Port’s deep water

And in Bổn Beach, if five pointed starfish are still

Stretching fully under rows of coconut trees so few.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if there are still blue and red sentinel crabs in living

On the deserted quay of Hàm Ninh

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the flocks of whales are still lying spouting water

Waiting for the season of the sergestidae to come back, or

If the flocks of dolphins are still waiting there anymore

To play with the boats on the waves along the shore.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if there are still sea birds that ride against the wind over,

That will bring me to faraway islands, so far that they are visibly blurred.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if there are still some nights when the sky is getting clearer.

When the lights are flashing on Mount Bokor,

Guiding the way, avoiding the Hollow of The Lying Buffalo.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the tropical rains are still pouring down the water,

If the waves are still overflowing the coasts of Dương Đông as ever.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

I will be riding the boat downstream to An Thới later,

Visiting the Ba Làng Village of religious followers,

Refraining myself from coming to Point Ông Đội’s border,

Since we already have the foods of Biên Mai, which are sweeter.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Reminding myself to visit Thơm Island, a place of nature,

To review if the school of tiny fish swimming in the water

Is still residing in the coral reef in order to wander.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Where the sounds of guns can be heard no longer,

Where a member of the team of Village’s Defenders

Or the guerilla fighter across the river

Will only once in a while pull the rifle’s trigger

Lest they destroy the heavenly realm of villagers.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Just to long for my Phú Quốc doggie the retriever,

That has been with me so long in friendship,

In the remote desolate district,

Who has been lost somewhere somehow,

Leaving an unhealable hurting wound in my heart now.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller

Where the last wild buffalo has already died.

Where the last wild buffalo has already died.

And the old myth has broken into pieces,

And the old myth has broken into pieces,

It has truly broken into pieces …

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Reminding myself to go back to the Mansion of the Master

Wondering if the graves on the islet beside the river,

Where the hundred year old ones of the faithful followers,

Will be brought back in time to Heaven by God the King of All Orders.

 

Tomorrow I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if the National Guards’ Cemetery in diaspora beyond the runway,

Will still be longingly looking over for the home country so far away.

 

Tomorrow when I will be returning to the island as a traveller,

Wondering if there is still the stilt house at the sea port looking over,

Where rows of coconut trees are providing the cool shade,

Where the girl of the old years has probably lost her patience to wait.

 

Tomorrow when I will be returning to the island as a traveller,

Letting the sixty-year-old story become fader

Resigning myself to let it be immersed in time forever

Resigning myself to let it be immersed in time forever.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
27 Tháng Mười 200812:00 SA(Xem: 82186)
Chuyện một cơ quan chức năng ở địa phương nọ yêu cầu kiểm điểm một nhà văn đang cư trú tại địa phương mình vì nội dung một tác phẩm mới xuất bản của nhà văn ấy, chẳng hiểu sao cứ từng lúc từng lúc gợi thức trong tôi nhiều việc cũ, nối lại nhiều suy nghĩ vẫn bỏ dở, những điều tưởng chừng rất ít liên quan nhau.
26 Tháng Mười 200812:00 SA(Xem: 92334)
Tôi là kẻ lọc lừa. Từ bé, tôi đã lừa những đứa trẻ khác để lấy đồ chơi của chúng. Đến tuổi đi học, tôi lừa thầy, phản bạn. Tôi gạt gẫm cả cha mẹ, anh em. Đi đâu tôi cũng được ưu đãi vì cái bề ngoài hào nhoáng của mình.
26 Tháng Mười 200812:00 SA(Xem: 87955)
Nhìn những mảnh gương vỡ và cái khung mạ vàng nằm dưới đáy thùng rác trong góc phòng tắm, Thúy không cảm thấy một mảy may tiếc nuối. Cái gương nhỏ này là món quà đầu tiên Dave tặng khi mới quen.
26 Tháng Chín 200812:00 SA(Xem: 68853)
Sáng hôm nay ông Năm nhấp nhỏm ngồi đứng không yên. Hết ngồi xuống lại đứng lên. Ông bước chầm chậm lại gần cửa kiếng lớn phía sau nhà, nghiêng mình nhìn xéo qua cái hàn thử biểu để ngoài trời. Ông nhướng mắt rán nhìn cái màu đỏ của thuỷ ngân, coi nó lên xuống tới mức nào. Có thấy gì đâu, cái lằn đỏ nhỏ xíu, lờ mờ.
26 Tháng Chín 200812:00 SA(Xem: 65869)
Hai mươi nhăm năm. Một phần tư thế kỷ. Khi nhìn lại chặng đường vừa qua của văn học Việt Nam, người ta nhận thấy do một tình cờ, một định mệnh hay một thần giao cách cảm ...
26 Tháng Chín 200812:00 SA(Xem: 62767)
Gió vi vu làm nền cho lời ca thánh: ...”Nhờ công ơn lân tuất của Chúa ta, Đấng đã từ cao cho 'Mặt trời mọc' đến thăm viếng. Và soi sáng cho những ai còn ngồi trong u tối và trong bóng chết, để dắt chúng ta trên con đường an lạc.
26 Tháng Chín 200812:00 SA(Xem: 79736)
Hai mươi nhăm năm. Một phần tư thế kỷ. Khi nhìn lại chặng đường vừa qua của văn học Việt Nam, người ta nhận thấy do một tình cờ, một định mệnh hay một thần giao cách cảm ...
26 Tháng Chín 200812:00 SA(Xem: 97358)
Sáng hôm nay ông Năm nhấp nhỏm ngồi đứng không yên. Hết ngồi xuống lại đứng lên. Ông bước chầm chậm lại gần cửa kiếng lớn phía sau nhà, nghiêng mình nhìn xéo qua cái hàn thử biểu để ngoài trời. Ông nhướng mắt rán nhìn cái màu đỏ của thuỷ ngân, coi nó lên xuống tới mức nào. Có thấy gì đâu, cái lằn đỏ nhỏ xíu, lờ mờ.
26 Tháng Chín 200812:00 SA(Xem: 128281)
Thạnh móc trong túi ra một miếng vải được buộc túm chặt bằng lạt tre, cẩn thận gỡ sợi lạt. Một dúm muối hột đen bẩn hiện ra. Thạnh trân trọng, nâng niu múc, vừa chẵn được hai thìa, đổ vào bát của Tường.
25 Tháng Chín 200812:00 SA(Xem: 111454)
Dực đã đi rất đỗi nhẹ nhàng. Dực đang chỉ chạm khẽ mũi giầy vào bậc thang gỗ. Cảm giác Dực đang bay. Bậc cầu thang nâu bóng mầu thời gian, nâu bóng rêu phong những kiếp người hình trôn ốc. Có người đang nhìn Dực, nhiều người đang nhìn Dực. Họ kinh ngạc trân trối ngóc đầu lên những bậc cầu thang gỗ.