- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc
Lượt người xem
1,588,143

THƠ NGUYÊN SA (Translated into English by Hương Cau CaoTân)

24 Tháng Tám 20217:32 CH(Xem: 844)


NguyenSa - tranh NguyênKhai
Nhà thơ Nguyên Sa - tranh Nguyên Khai


 

THƠ NGUYÊN SA 

Translated into English by Hương Cau CaoTân

 

 

10.1   ÁO LỤA HÀ ĐÔNG                     Nguyên Sa

 

 

Nắng Sài Gòn anh đi mà chợt mát 
Bởi vì em mặc áo lụa Hà Đông 
Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng 
Thơ của anh vẫn còn nguyên lụa trắng. 

Anh vẫn nhớ em ngồi đây tóc ngắn 
Mà mùa thu dài lắm ở chung quanh 
Linh hồn anh vội vã vẽ chân dung 
Bày vội vã vào trong hồn mở cửa 

Gặp một bữa anh đã mừng một bữa 
Gặp hai hôm thành nhị hỉ của tâm hồn 
Thơ học trò anh chất lại thành non 
Và đôi mắt ngất ngây thành chất rượu. 

Em không nói đã nghe lừng giai điệu 
Em chưa nhìn mà đã rộng trời xanh 
Anh đã trông lên bằng đôi mắt chung tình 
Với tay trắng em vào thơ diễm tuyệt 

Em chợt đến, chợt đi, anh vẫn biết 
Trời chợt  mưa, chợt nắng chẳng vì đâu 
Nhưng sao đi mà không bảo gì nhau 
Để anh gọi, tiếng thơ buồn vọng lại. 

Để anh giận mắt anh nhìn vụng dại 
Giận thơ anh đã nói chẳng nên lời 
Em đi rồi, sám hối chạy trên môi 
Những ngày tháng trên vai buồn bỗng nặng. 

Em ở đâu, hỡi mùa thu tóc ngắn 
Giữ hộ anh màu áo lụa Hà Đông 
Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng 
Giữ hộ anh bài thơ tình lụa trắng.

 

 

 

 

 

 

10.1   A Dress Made Of Ha Dong Silk            by Nguyên Sa

                                                     Translated into English by Hương Cau CaoTân

 

Walking under the severe Saigon sunshine, I suddenly feel the coolness

Because there you are, wearing the Ha Dong silk long dress

You know, I have been in love with that colour in a dress

Like my poems which still maintain the colour of silk in its whiteness.

 

I remember very clearly that you usually sit here with your short hair

And the autumn suddenly becomes very long, and long around there

My soul hurries to complete a beautiful sketch of your portrait

So to display it in the soul with its open gate.

 

To see you yesterday, to me it was a very happy, happy day

To see you again today, it becomes, for my soul, a double happiness day

My poems, as a student, would stack up themselves a mountain high

A touch of wine would they become of my dazed eyes.

 

I already hear the joyful melody without you open your mouth wide

Without you looking at me, I already see the opening blue sky

I have looked up into it with my eyes in complete loyalty

With your white hands, you have penetrated into my poems magnificently.

 

You come as suddenly as you go, I already know why

Just like it rains and it shines, but nobody knows why

But why did you go without saying something, if anything

Letting my calling becomes a sad call of poems echoing.

 

And I become upset, with dullness and daze in my eyes

Blaming my poems for not expressing clearly the reason why

After you have gone, words of repentance freeze on my lips

The burden of time on my shoulder becomes so heavy, unable to lift.

 

Where are you now, my beautiful autumn with short hair

Please carefully keep the colour of the Ha Dong silk dress there

I always love that colour of the dress, if not forever

Keep it for me, the poem of love for a white silk dress, from a poetic writer.

 

 

 

 

 

10.2   Cần Thiết                    Nguyên Sa Trần Bích Lan

 

 

Không có anh lấy ai đưa em đi học về
Lấy ai viết thư cho em mang vào lớp học
Ai lau mắt cho em ngồi khóc
Ai đưa em đi chơi trong chiều mưa

Những lúc em cười trong đêm khuya
Lấy ai nhìn những đường răng em trắng
Đôi mắt sáng là hành tinh lóng lánh
Lúc sương mờ ai thở để sương tan

Ai cầm tay cho đỏ má hồng em
Ai thở nhẹ cho mây vào trong tóc...

Không có anh nhỡ một mai em khóc
Ánh thu buồn trong mắt sẽ hao đi
Tóc sẽ dài thêm mớ tóc buồn thơ
Không có anh thì ai ve vuốt

Không có anh lấy ai cười trong mắt
Ai ngồi nghe em nói chuyện thu phong
Ai cầm tay mà dắt mùa xuân
Nghe đường máu run từng cành lộc biếc

Không có anh nhỡ ngày mai em chết
Thượng đế hỏi anh sao tóc em buồn
Sao tay gầy, sao đôi mắt héo hon
Anh sẽ phải cúi đầu đi về địa ngục...

 

   

 

 

10.2   Necessity                    by Nguyên Sa Trần Bích Lan

                                   Translated into English by Hương Cau CaoTân

 

Without me who would walk you home after school

Who would write you letters so you can bring to classroom

Who would tenderly wipe your tears away

And who would take you out in those rainy days

 

And whenever you smile in those lovely nights so deep

Who would admire the lines of your white teeth

And who would think of your bright eyes as gleaming stars at play

And who would breathe to evaporate the faint dew away

 

Who would hold your hands so to bring red to your rosy cheeks

And who would lightly breathe clouds into your lovely hair so thick…

 

And without me whenever you cry in the future

The glint of autumn sadness in your eyes would become dimmer

Your hair would become longer as poems become sadder

Without me who would caress and fondle them as your lover

 

Without me who would know how to smile with the eyes

Who would listen to your stories of the autumn winds which fly

Who would hold your hands to lead on the coming spring

So as to hear the trembling veins on the branches which are budding

 

Without me if you happen to pass away somewhere

And God ask me why the sadness in your lovely hair

Why the bony hands, and the wasted eyes so lifeless

I would have to bow my head heading straight to Hell speechless…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
12 Tháng Chín 202111:17 CH(Xem: 579)
MƯA LÊN ĐỒI NHỚ - thơ: Đặng Hiền - nhạc: Dzoãn Minh- ca sĩ: Diệu Hiền
12 Tháng Chín 202111:02 CH(Xem: 904)
Gió lên tình hư ảo / Ngọt ngào mây bay cao / Đêm không là mê thảo / Ngày ngu ngơ đợi chờ
12 Tháng Chín 20219:32 CH(Xem: 832)
Buổi sáng thức dậy thật sớm, tôi có những phút bình yên ngồi bên song cửa sổ lặng nhìn thành phố còn trong màn đêm yên tĩnh. Từ ngày thành phố có lệnh cách ly, khoảng trời của tôi được thu nhỏ chỉ trong khung cửa sổ này. Nhìn từ nơi xa xa tít ngoài xa là con đường cao tốc, cửa ngõ cho người đi người về lại Sài gòn, ngày trước xe lúc nào cũng nối đuôi còn bây giờ thưa thớt một vài xe trên đường. Những ngày dịch bệnh nơi ấy bớt hẵn bóng người, không còn những chuyến xe đi sớm về muộn trên đường xuôi ngược.
12 Tháng Chín 20219:01 CH(Xem: 865)
đi về giữa chốn mênh mang / hỏi thăm một nụ hoa vàng rưng rưng / đã nghe sông suối ngập ngừng / áo phai rũ mộng dửng dưng dã quỳ.
12 Tháng Chín 20218:12 CH(Xem: 811)
Thật công bằng mà xét thì nhân vật cô câm (tên Cam, với nghĩa cam chịu, nhẫn nhịn) là sáng tạo có ý nghĩa hơn cả của bộ phim. Nếu không có nhân vật này, phim sẽ “nghèo” đi nhiều lắm. Cô câm giống như một “con mắt thứ hai” của khán giả cảm nhận, quan sát, đánh giá nhân vật chính là ông chủ Nguyễn- người mà cô yêu một cách say đắm, nhẫn nại và nô lệ, kể cả khi ông ta đã trở nên dại cuồng mất hết nhân tính! Hành động đáng kể nhất, mang tính chất nổi loạn và bộc lộ rõ tình yêu mù quáng của cô câm là hành động kéo lê cái tượng gỗ to bằng người thật quẳng xuống sông (hình như có hàm nghĩa là cô vứt bỏ thần tượng yêu trộm nhớ thầm của mình!) Và cô đã bị trả giá: ông chủ ấp Mê Thảo hạ lệnh bỏ rọ cô trôi sông để thế mạng!
09 Tháng Chín 20219:44 CH(Xem: 1002)
Những ngày giãn cách này, tôi khám phá ra mình có một khả năng mới; đọc được tiếng ho! Giữa tháng 8, bẳng đi một tuần, đột nhiên tất cả âm thanh quanh tôi cùng một lúc biến mất! Không có tiếng hát karaoke, không có tiếng bước chân ngoài cửa, không có tiếng người cãi nhau lao xao dưới sân, không có cả tiếng con nít khóc cười rượt đuổi nhau ngoài hành lang… tôi như rơi vào khoảng không im lặng lạ lùng. Đó là lúc tiếng ho bắt đầu trỗi lên. Đầu tiên là tiếng ho của bác hàng xóm sát vách bên trái, âm thanh đùng đục quặn sâu từ trong phổi, rồi bục ra khỏi cuống họng từng chùm tắt nghẽn. Tiếng ho luồn từ cuối dãy hành lang, theo chiều gió lan dài, mới đầu chỉ là khúc khắc, càng về cuối càng dồn dập, khản đặc.
08 Tháng Chín 20219:26 CH(Xem: 1016)
ở chỗ em ngồi hôm nay / tôi hôm qua đợi cổ dài như chim / trò ú tim chạy trốn tìm / em con nít nhỏ nỗi niềm mong manh
07 Tháng Chín 202110:14 CH(Xem: 1112)
Những linh hồn lặng lẽ bay lên từ ngọn lửa / Đi qua ngàn khung trời lạnh buốt / Hắt hiu / Những vì sao ngoảnh mặt cuối trời / Không có tiễn đưa / Chẳng một lời kinh thứ tội /
07 Tháng Chín 202110:01 CH(Xem: 995)
Tôi vẫn ước mơ … / về một ngôi nhà hạnh phúc / nơi thắm đượm ngọt ngào yêu thương / nơi kết chặt vòng tay thân ái / nơi thắp ấm con tim nơi đong đầy tin yêu, ước vọng
07 Tháng Chín 20219:38 CH(Xem: 989)
anh lỡ tay gói tình em rất kín / rồi đem chôn vào tận đáy cuộc đời / anh chia tay không buồn vui gì nữa / để cuộc đời đen trắng cũng thế thôi