- Tạp Chí Hợp Lưu P.O.BOX 8782 Fountain Valley, CA 92728-9809 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc
Lượt người xem
1,449,263

Về Bên Kia Núi Với Em

29 Tháng Năm 201412:00 SA(Xem: 16847)



taybac-dunguyen-content
 Tây Bắc - ảnh Du Nguyên



NỖI NHỚ

 

trong đêm lạc loài nỗi buồn sinh đôi

tôi nhoài lên bóng tôi

lả mệt

 

thèm một vòng tay ôm lấy tôi từ những vỡ đôi

ngày qua - hôm nay

dẫu vòng tay không ôm nổi ngày mai

 

ngày mai - con sóng

mông mênh vô chừng

lòng tôi - biển đen

dạt trôi vùi lấp

 

tôi muốn ra đi không để lại gì

đời đã thừa bi lụy

có nỗi nhớ vùi chôn muôn nỗi nhớ

tôi ôm tôi run nhớ tiếng kinh cầu

 

hôm nay - ngày mai

trong ngóng chờ những vòng tay đổ gãy

tôi với bóng đời

sinh đôi

 

 

HDP

 



BỖNG DƯNG

 

 

bỗng dưng tôi bắt đầu lao đao những buổi chiều thứ 7…

 

chiều thứ 7, tôi và kim đồng hồ giẫm lên nhau

phin cà phê nhỏ những giọt không màu

tôi - loài máu trắng

chiều thứ 7, trăng lên trong tôi

lạnh tràn ảo giác chia lìa mất mát

ngày còn chưa tắt

sao tôi đêm?

 

chiều thứ 7, tôi cuồng im chờ đợi

chuyến xe thổ mộ chở bóng tối qua hồn

không có hoàng hôn - chỉ có những vùi chôn

thẳng dìm

ngột tối

trong rối gào vó câu tức gió

ngày còn chưa tàn

sao đêm mê?

 

khóe mắt tôi ứa tràn những giọt nước màu tro

cho Tình Yêu thứ 7 nào cũng vẽ lên gương mặt chiều-hư-không-tôi

dấu Thánh

chiều nay thứ 7, tôi muốn vẽ mình trên dấu-xám-lung-linh

chiều nay thứ 7, bỏ tôi ngồi một mình

chuyến xe thổ mộ đã băng ngang hồn

chở Tình Yêu đi lễ

 

bỗng dưng tôi bắt đầu lao xao những buổi chiều thứ 7…

 

HDP

 

 

 

BÀI ĐẦU TIÊN CHO EM

 (for BoBo)

 

có những bài thơ tôi ngâm hoài không viết

cứ nằm đó đi

đợi tuổi thơ dậy thì

 

tôi rượt mặt trời về bên kia núi

hoàng hôn vỡ buồn bật khóc thơ ngây

tôi thấy em của những ngày ngơ ngác

nơi cuối trời hoan lạc tàn phai

 

em mọc mầm trên thân tôi buồn bã

một ngày chưa xa

mơ hồ tôi trong nách lá

hư vô

đâm chồi

 

 

 

HDP

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
04 Tháng Giêng 20205:40 CH(Xem: 2038)
Những tư liệu về thuở thiếu thời của Petrus Key đầy chi tiết trái ngược nhau. Năm 1958, Viên Đài & Nguyễn Đồng cho rằng thân phụ Trương Vĩnh Ký là “Lãnh binh Truơng Chánh Thi,” chết năm 1845 trong khi tùng sự ở Nam Vang (Bách Khoa [Saigon], số 40, [1/9/1958], tr. 43); năm 1846 mẹ (Nguyễn Thị Châu) ủy thác cho một giáo sĩ người Pháp có tên Việt là “cố Long” (tr. 44); năm 1847, Nguyễn Phước Thời (1847-1883), niên hiệu Tự Đức, lên ngôi, cấm đạo gắt gao phải chạy sang Cao Miên [Kampuchea]; năm 11 tuổi nói được 5 thứ tiếng (tr. 44); năm 1852 [sic] được cố Long hướng dẫn sang Đại chủng viện Penang, và ghé qua Sài Gòn gặp mẹ được vài giờ (tr. 44). Tại Penang học tiếng Anh, Nhật, Ấn (tr. 45). Năm 1858 mẹ chết, về Cái Mơn thọ tang. Ngày 28/12/1860 [sic], được Giám mục Dominique Lefèbvre giới thiệu “giúp việc cho Đại úy thủy quân” [sic] Jauréguiberry (tr. 45). Chữ “capitaine” của Pháp ở đây là hạm trưởng, không phải “đại úy” như quân chủng bộ binh.
20 Tháng Tám 20199:04 CH(Xem: 5943)
Petrus Key, sau này đổi thành Petrus Trương Vĩnh Ký, P.J.B. Trương Vĩnh Ký, Sĩ Tải Trương Vĩnh Ký, hay Petrus Ký, thường được coi như một văn hào của miền Nam dưới thời Pháp thuộc. Có người xưng tụng Petrus Key như “đại ái quốc,” “đại học giả,” “bác học,” thông thạo tới “26 thứ tiếng.” Dưới thời Pháp thuộc (1859-1945, 1949-1955), rồi Cộng Hòa Nam Kỳ Quốc (1/6/1946-15/5/1948), Quốc Gia Việt Nam (1/7/1949-26/10/1955), và Việt Nam Cộng Hòa (26/10/1955-30/4/1975), người ta lấy tên Petrus Key (Ký) đặt cho trường trung học công lập [lycée] lớn nhất ở Sài Gòn, đúc tượng để ghi công lao, v.. v... danh nhân này. Với chương trình giáo dục tổng quát nhiều hạn chế (nhắm mục đích ngu dân [obscuranticisme] và ràng buộc trâu ngựa [cơ mi]),[1] được đặt tên cho trường công lập lớn nhất miền Nam là vinh dự không nhỏ; vì nơi đây chỉ có con ông cháu cha cùng những học sinh xuất sắc được thu nhận, qua các kỳ thi tuyển khó khăn.
06 Tháng Bảy 20153:00 SA(Xem: 2975)
Ngày 4/7/1407, tại Kim Lăng, kinh đô đầu tiên của Đại Minh từ 1368 tới khoảng năm 1421, Chu Lệ hay Đệ [Zhou Li] miếu hiệu Thành Tổ (Ming Zhengzu, 17/7/1402-22/8/1424) họp triều thần, chấp thuận lời xin của “1120” kỳ lão xứ Giao Châu [An Nam] hơn hai tháng trước là “con cháu nhà Trần đă chết hết không người thừa kế…. Giao Châu là đất cũ của Trung Hoa xin đặt quan cai trị, để sớm được thánh giáo gột rửa thói tật man di.” (1) Hôm sau, 5/7/1407, Chu Lệ ban chiếu thành lập “Giao Chỉ Đô Thống sứ ti” [Jiaozhi dutong tusi], một đơn vị quân chính cấp phủ hay tỉnh [Provincial Commandery]. (2) Và, như thế, sau gần 500 năm tái lập quốc thống dưới tên Đại Việt—hay An Nam, từ 1164/1175—nước Việt trung cổ tạm thời bị xóa tên.
26 Tháng Năm 20209:11 CH(Xem: 198)
Lưng chiều gió lượn bờ tre Lao xao tháng Sáu gọi Hè bâng khuâng Đong đưa phượng nở trước sân Mênh mang nhẹ khúc ve ngân ru sầu
17 Tháng Năm 20208:12 CH(Xem: 569)
Mẹ còn có mỗi lời ru / Buồn như ngọn gió mùa thu thổi về / Xưa ru con giấc ngủ mê / Giờ hiu hắt bóng lê thê đêm dài.
17 Tháng Năm 20208:00 CH(Xem: 550)
vui buồn ở một khúc quanh giữa tối và sáng / giữ lấy hơi ấm mùa xuân của ngày tàn / mùi thơm của nhánh hoa trên tay / khu vườn đẹp như cổ tích
17 Tháng Năm 20206:43 CH(Xem: 601)
Quang “bản phủ”, vốn là chánh án ở Toà án nhân dân huyện. Nhưng hình dáng bên ngoài, giống y như nhân vật Bao Thanh Thiên bên tàu trong bộ phim truyền hình nhiều tập chiếu trên đài. Tối hôm trước xem phim, sáng hôm sau đến toà, từ bị can, đương sự đến nhân viên, thư ký toà…giật mình thon thót, nhìn lên ghế chánh án, cứ như thấy ông Bao Chửng ngồi trên thật. Cũng tai to mặt lớn đen sì.
14 Tháng Năm 20209:18 CH(Xem: 780)
đã qua hơn hai ngàn ba trăm bốn mươi lăm ngày đêm / thời gian không gian ngả màu / cái còn lại duy nhất / của anh của em / vẫn không ngừng mọc lên
14 Tháng Năm 20209:02 CH(Xem: 553)
Ầu ơ ru lại ầu ơ / Mẹ tôi gánh nước trăng mờ bến sông / Chưa khôn mẹ đã theo chồng / Chốn quê mẹ gửi bụi hồng níu chân / Dây trầu non nhánh ngoài sân / Mẹ theo cha bước duyên trần từ đây /
14 Tháng Năm 20208:50 CH(Xem: 532)
những hạt mưa lớn từ cơn u uất tháng tư mộng du / vấp vào giấc mơ đóng kín cửa / ngã sóng xoãi / vỡ tràn trên mặt kính /